Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 206
Перейти на страницу:

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.

Муки возведения крепости

1 Тысяча рук       тысячей бьет вальков.Гул по земле идет —       гром в небесах таков.Из сил последних       крепость возводим.Стена высока —       едва не касается облаков.

2 Стену возводим —       все выше, выше она.От орд разбойных[1252]       нас охранить должна.Боюсь, коль скоро       разбойников будет много,От них не спасет       даже эта стена.

Тоска на женской половине дома[1253]

(Отрывок)

…Зажигаю во мгле свечу.Комунго беру и играю.И струна комунго звучитВ лад печали моей глубокой.Так в дождливую ночь бамбукУ реки шелестит одиноко.Так кричит под луной журавльУ могилы тысячелетней.Я играю — и жду, когдаГолос твой у дверей раздастся.Но за пологом — никого,И никто меня не услышит!Изболелось сердце в тоске,Разорваться оно готово…О, когда б я могла уснуть,Чтоб во сне с тобой повстречаться!Но шуршит на ветру листва,И кричат непрестанно птицы —Как враги, ни ночью, ни днемНи на миг не дадут забыться!Волопаса Ткачиха[1254] ждетЗа Серебряною Рекою.В день седьмой, в седьмую лунуСуждена ей с любимым встреча.Ты же, верно, у той реки,Что в далеком краю бессмертных,—Потому ли весть не подашь?Никогда уже не вернешься?..На дорогу молча смотрю,По которой милый уехал.На траву упала роса,И вечерние тучки скрылись.Средь бамбука в роще густойЗакричала тоскливо птица.Говорят, на земле у насХватит горестей и печалей.Только той, что мучит меня,Не встречали люди ни разу…И сама не могу понять —Умерла я или жива я!

Син Хым[1255]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой

* * *

В селенье горном снег на землю пал,И замело в горах крутые тропы.Пусть будет заперта сегодня дверьПлетеная[1256],— кто может быть за нею?В ночной тиши лишь светлый серп луны,Единый друг гостит в моем жилище.

* * *

Слава — это башмаки худыеНа дырявых нищенских чулках…Я давно ушел в поля и рощиИ теперь с оленями дружу.Так согласен жить я бесконечно,А тебе спасибо, добрый ван[1257].

* * *

Пусть из неравных бревен крыша сбита,Погнулся столб один, другой упал;И хижина так велика, что можноВ ней две циновки рядом расстелить;Но каждый листик повилики горнойВ лучах луны мне самый верный друг.

* * *

Слышал — ночью сильный ливень шумел.Вышел — все цветы граната раскрылись.Блистает завеса из капель хрустальныхНа ветках над лотосовым прудом.И следа не осталось от мыслей печальных.Отпустила тоска, на душе светло.

Сори[1258]

Перевод Н. Мальцевой

* * *

Толкуют: сосна, сосна!О какой же это сосне?О гордой, над обрывом,—Не иначе, как обо мне.Эй, внизу, мальчишки с серпами,Не добраться вам до меня!

Квон Пхиль[1259]

Перевод Е. Витковского

Верхом на коне произношу стихи

Трудные нынче       для нашей земли времена.Ни сановников, ни воевод       не имеет в достатке страна.В Ённаме[1260], на юге,       никак не кончается бой.В Кванбуке[1261], на севере,       горе в деревне любой.Печалюсь о том,       что стало жить тяжело,Что бремя войны       нынче на нас легло.На одежду слезу       роняю, тоски не стерпев.Военный доклад,       как стихи, твержу нараспев.

Xо Гюн[1262]

Перевод В. Тихомирова

Селение прекрасного

Всегда по весне забытый погостобряжается в новый наряд.Цветы на деревьях — шитье на халате,зеленые травы — шелка.Не счесть лепестков опавших цветов —душистой дымкой летят.Падают вниз — похоже на дождь,возносятся вверх — облака.

Как на экзамене срезали Им Мусука[1263]

Летают между зеленых ививолги в парке дворцовом.Вешнее солнце, город в цвету,как в одеянье новом.И во дворце, и в бедных домахспокойствию рады все.Кто же смеет народ бунтоватьопасно правдивым словом?

Ким Санхон[1264]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского

* * *

О гора Самгаксан! Уезжаю!Расстаюсь с вами, воды Хангана!Покидаю, увы! — с неохотойДорогие мне горы и реки,Да и время настало такое,Что не знаю, увижу ль их снова.

Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем

Нежданно-негаданно осень встречаю,заброшен в чужие края.Год промелькнул для меня быстрее,чем талые воды ручья.Что ни день — доносится с западным ветромувядающих трав аромат.Холодны облака над бескрайней пустыней,печален тусклый закат.Су У[1265] возвращенья на родину ждалстолько лет напролет!Когда, в каком краю Чжун-сюань[1266]снова на башню взойдет?Поэты, отчизны ревнители, нынчев подземелья заточены,Ненавидя, мучаются, седеютвдалеке от родной страны.

Хон Собон[1267]

Перевод Н. Мальцевой

* * *

В день разлуки моей с государемПлакал, а сколько — не помню.Поблекли от слез кровавыхАмноккана[1268] синие воды.И старый лодочник покачал белою головой:«Впервые такое вижу!»

Ким Гванук[1269]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *

Забыл я почести и славу,Богатство, знатный род забыл;Забыты горести навеки,Тревоги, жизни суета;Я даже сам забыт собою,Не надо ж вспоминать меня.

* * *

Одинокая белая цапля, стоишьТы на белом прибрежном песке.Знаю я: только ты бы могла разделитьСокровенные думы мои.Вихрь над прахом земным я с тобою презрел,И меж нами различия нет.

* * *

Вдруг ветер восточный подул,Слежавшийся снег растаял.Древние горы в зеленом убореВзору предстали.Но иней, что на висках за годы скопился,—Кто знает, растает ли он?

* * *

Пока по стрехе луч солнца скользит,Лень да и, право, нечем заняться.На камышовой циновке прилег,Пробудился лишь на закате.Негромко покашливают за воротами —Пора, сосед на рыбалку зовет!

* * *

Горы и реки — великий покой.Неужто стану с кем-то делиться?Каждой горою и каждой рекойВладею — кто мне возразит?Хозяин здесь я, пусть сочтут скупердяем, —И крохи не уступлю!

Юн Сондо[1270]

Все, кроме двух последних стихотворений (перевод Е. Витковского), — в переводе Анны Ахматовой

Из цикла «Новые песни в горах»

Пять друзей[1271]

Мне друзья: бамбук зеленый,Речка, камень и сосна.А когда луна восходит,Счастлив я тогда вдвойне.И поверьте, мне не надоБольше никаких друзей.

Речка

Цвет облаков прекрасен, говорят,Но иногда и он бывает черен.Чист голос ветра, люди говорят,Но голос тот нередко замолкает,И кажется, на свете лишь водаВсегда прекрасна и всегда струится.

Сосна

Если жарко — цветы зацветут,Если холодно — лист опадает.Отчего же, сосна, для тебяНе страшны ни метели, ни иней?Знаю: крепкие корни твоиВ царство мертвых проникли глубоко…

Камень

Отчего цветы цветут,А потом увянут,Травы зелены сперва,А потом желтеют?В этом мире лишь одноНеизменно — камень.

Луна

Такая малость в небесах,А освещает всю природу.Скажите, где еще найтиТакой светильник в тьме кромешной?На вас он смотрит и молчит,—Вот образ истинного друга!

Бамбук

Не схож ты с деревом ничуть,И ты не схож с травою.Ты совершенно пуст внутриИ очень тверд снаружи.Я оттого тебя люблю,Что круглый год ты зелен.

Времена года рыбака[1272]

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит