Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нам И[1147]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова
* * *На горной вершине один я стоюС мечом обнаженным в руке.Листочек древесный — Корея моя!Зажат ты меж юэ и хо[1148].Когда, о, когда мы развеем совсемНа юге и севере пыль!
Отправляясь в поход на север[1149]Мечами сточены камнина горе Пэктусан.Кони испили до каплитечение Туманган[1150].Коль скоро, двадцатилетние,мира в стране не устроим,Кто же в будущем векеменя назовет героем?
Вольсан-тэгун[1151]
Перевод Н. Тимофеевой
Ночь на осенней реке.Волны как лед.Снасти смотал,Ждал, ждал — не клюет.Возвращаюсь в пустом челнокеС грузом лунного света, чуждым страстей и забот.
Ли Xёнбо[1152]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;Оглянешься назад — там зелень гор,И ржавый прах, прах суетного мира,Блаженных этих не коснется мест.Луна ясна над водяным простором,И оттого беспечнее душа.
* * *Несется туча над вершиной горной,И чайка над морской резвится гладью.О, эти двое!Как они свободны!Подобно им, забыв о всех тревогах,Я буду в мире беззаботно жить!
* * *Взглянул назад, где пышная столица,Где царственный красуется чертог.О нем я помню каждое мгновенье,В рыбачьей лодке лежа на спине.А это вовсе не моя забота —Пусть без меня мудрец спасает мир.
Пак Ын[1153]
Перевод В. Тихомирова
Монастырь Поннёнса[1154]Воистину так: старейший в Силлаэтот пустынный храм.Тысяча будд — их привезлииз Индии дальней к нам.Древле подвижники здесь стяжалина небо путь благой.И ныне это святое местоподобно Небесным вратам.Тучи набрякли вешним дождем,птичий в кустах пересвист.Старые сосны бесстрастны и немы —лишь ветру присущ непокой.От тысячи тысяч событий земныхздесь пребываешь чист.Там, за горами, вздымается в небопыль суеты мирской.
Со Гёндок[1155]
Перевод В. Тихомирова
Голос родникаБурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник.То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик.Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев!Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг.
Ан Джон[1156]
Перевод В. Тихомирова
* * *Погоняю хромого осла.Солнце почти зашло.Дорога в горах опасна.Не шумит ли в ущелье река?Слышу, собачий лай ветром сюда донесло.Кажется, я уже дома.
Ли Хван[1157]
Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой
Из цикла «Двенадцать напевов Тосана» * * *Горы каждой весною цветут,[1158]Ночи осени в лунном сиянье,Ход времен, неизменный всегда,Человеку таинственно сроден.Рыба плещется, ястреб парит…Как поверить, что это случайно?
* * *Я на время верный путь оставил,[1159]На который некогда вступил.Проблуждал я где-то эти годы,А теперь опять пришел сюда.Но о том, что возвратился поздноК правде, — бесполезно сожалеть.
* * *Древние люди меня не встречали,Их я не мог лицезреть.Хоть и не видел я ликов их светлых,Путь их всегда предо мной.Если навеки их путь предо мною,Как по нему не идти?
* * *Пусть гром разрушит скал гряду,[1160]Глухим рожденный не услышит.Пусть солнце блещет в небесах,Слепорожденный не увидит.Да, зрячи мы, наш чуток слух,И все же мы слепоглухие.
* * *Орхидеи в долине цветут,Их вдыхать — мне одно наслажденье;Облака на вершинах лежат,Видеть их — мне одно наслажденье.И средь этой земной красотыПозабуду ли я государя?
Xон Сом[1161]
Перевод В. Тихомирова
* * *О яшме сказали: камень!Это печально!Но человек ученыйИстину знает.Знать-то знает, да делает вид, что не знает.Это всего печальней!
Хван Джини[1162]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
* * *Гора всегда одна и та же,Река изменчива всегда;Она струится неустанно,И ей не обратиться вспять.И человек реке подобен —Уйдет и не вернется вновь.
* * *О, синий мой ручей в горах зеленых![1163]Ты не гордись, что так легко течешь,Знай, выбраться обратно невозможноТому, кто в ширь морскую попадет.Все горы залиты луною ясной,Не хочешь ли утешиться, ручей?
Водопад Пагён[1164]Жернов — гора — перемалывает поток.Пыль водяная, мга.Драконье бучило в сто киль[1165] глубинойкипит и бьется о берега.Струя ниспадает, а кажется — вспятьвостекает Небесной Рекой[1166].Ярясь, извергается в пропасть вода —радуги белой дуга.Рокотом града земле водопадо себе подает весть.Возносятся россыпи брызг в пустоту —зерна: яшма и жемчуга.Странник! Зачем же горе Лушань[1167]одной воздается честь?В Стране к востоку от моря гораЖернов Небесный[1168] есть.
Ли Тxэк[1169]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Не смейся ты, огромный гриф,Над тем, что воробей тщедушен!Ведь ты и он, ведь оба выЛетаете в бескрайнем небе.Летающие птицы вы,—Не вижу разницы меж вами.
Ли Хянгым (Кесэн)[1170]
Перевод А. Жовтиса
Два жениха«В дом на восточной стороне холмаЗа богача ты можешь замуж выйти,И в дом на склоне западном холмаЗа бедняка ты можешь замуж выйти.Как жалок первый! Как хорош второй!..С которым же из двух ты обручишься?»«Нельзя ли стать женою бедняка,А к богачу тому ходить обедать?»
Ян Саон[1171]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Говорят, что Тайшань высока,Но ведь небо-то все-таки выше!И, решив до вершины дойти,Ты бесстрашно туда и взберешься.Так и люди: боясь высоты,Неприступными горы считают.
Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Слышу слова — забываю вмиг.Деянья вижу — как не видал.Такова мирская тщета,Что о правде и кривде презираю людскую молву,—Верно одно — моя десница крепкаИ держит чарку. Так живу.
Ли Хубэк[1172]
Перевод А. Жовтиса
* * *На отмель опустился дикий гусь.За нашей деревушкой солнце село.Уже вернулись с лова рыбаки,И чайки белые угомонились…Я задремал, но звук свирели дальнийВдруг долетел — и мой нарушил сон.
Квон Хомун[1173]