Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ян Саон[1171]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Говорят, что Тайшань высока,Но ведь небо-то все-таки выше!И, решив до вершины дойти,Ты бесстрашно туда и взберешься.Так и люди: боясь высоты,Неприступными горы считают.
Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Слышу слова — забываю вмиг.Деянья вижу — как не видал.Такова мирская тщета,Что о правде и кривде презираю людскую молву,—Верно одно — моя десница крепкаИ держит чарку. Так живу.
Ли Хубэк[1172]
Перевод А. Жовтиса
* * *На отмель опустился дикий гусь.За нашей деревушкой солнце село.Уже вернулись с лова рыбаки,И чайки белые угомонились…Я задремал, но звук свирели дальнийВдруг долетел — и мой нарушил сон.
Квон Хомун[1173]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой
* * *Зеленые горы глядятся в синий ручей.За ручьем — деревушка в тумане.Думы отшельника в бедной лачужкеЗнаешь, верно, лишь ты, белая чайка.Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко,Слышится звук каягыма[1174].
* * *Едва стемнеет,Опять отдаюсь безделью.Затворяю калитку из сосновых ветвейИ лежу под луной.И ни единая мысль о мирской суетеНе приходит ко мне.
* * *Ветер природно чист.Луна природно ясна.Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук,Ни единой пылинки мирской тщеты.Комунго[1175] и великое множество книгЕще более чисты.
Сон Xон[1176]
Перевод В. Тихомирова
* * *Безглагольны зеленые горы.Многолики текучие воды.Чистый ветер не продается.Луна никому не подвластна.И я среди них, не знающий хворей,Беззаботно состарюсь.
Ли И[1177]
Перевод Анны Ахматовой
Девять излучин Косана [1178](Фрагменты)
1 О девяти излучинах КосанаХочу я людям ныне рассказать,Камыш я срезал, дом себе построил,Живу здесь, и ко мне друзья пришли.Так я живу, и об Уи[1179] мечтаю,И собираюсь изучать Чжу Си.
2 Излучину, что у Кванак[1180], я славлю!Хорош Кванак под солнцем золотым,Тогда туман над травами редеетИ возникают очертанья гор.Поставь средь сосен жбан вина зеленыйИ жди друзей — вот счастье на земле.
7 Излучину, что у Чодэ[1181], я славлю!Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!Здесь я блажен, и веселятся рыбы,И кто счастливей, отвечайте мне,Когда я, удочки смотав неспешно,Иду домой, луною озарен?!
8 Излучину, что у Пхунам[1182], я славлю!Здесь осенью бывает хорошо:Под инеем сияет клен багряный,А скалы все красуются в парче.Тогда один сижу я на обрыве,Забыв, что возвращенья минул час.
Ли Окпон[1183]
Перевод В. Тихомирова
Две красавицы[1184]Двух жен-красавиц покинул император-супруг[1185].Они утонули в Сяншуе, поспешая на юг.Феи-вдовы немало пролили слез,—Слезами крапленный, возрос над рекой бамбук.Храм Цзюимяо — темные тучи вокруг.Солнце зашло — гора Цанъушань в тени.Печали мои все утопить бы вдруг —Вода унесет, и не вернутся они.
Девичьи чувстваОбещал прийти — до вечера я ждала.Вижу, в саду слива почти отцвела.Слышу, сорока-вещунья в кустах трещит.Зря перед зеркалом брови я подвела.
Чон Чхоль[1186]
Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова
* * *Пусть обопрется старец на тебя,Ты поддержи его двумя руками.Пусть выйдет старец из дому с тобой,Дай посох старцу, будь ему опорой,А после пира старца проводиВнимательно и бережно до дома.
* * *Когда болеет дерево, никтоПод ним не отдыхает у дороги,А под здоровым деревом всегдаПрохожий ищет тени и приюта.Но вот оно без веток, без листвы,И на него теперь не сядет птица.
* * *Кто проводил и отбыл кто,Друг друга не жалейте.Кто захмелел, кто трезвым стал,Не смейтесь друг над другом!Пусть зной палит, а я в плаще,Кому какое дело?
* * *Два каменных будды,[1187]Нагие, стоят у дороги;Их ветр овеваетИ хлещут дожди и метели.Завидуй! Не знаютОни человечьей разлуки.
* * *На яркой пестроте цветовДве бабочки всегда вдвоем;Средь зелени плакучих ивДве иволги всегда вдвоем.Живое все всегда вдвоем,Лишь я на свете одинок.
* * *Ох, рубят, безжалостно рубят[1188]Высокие, гордые сосны!Коль дать подрасти им немного,Какие бы вышли стропила!Вдруг тронный покой покосится…Ну, чем подпирать его будем?
* * *Журавль всегда парил под облаками,[1189]Но как-то с высоты спустился вниз.Наверно, посмотреть он захотел,Как на земле у нас живется людям.Они его исправно ощипали —И к небесам он больше не взлетел!
* * *Зачем, старик, несешь ты эту ношу?Давай-ка лучше я ее возьму!Я молод и силен и груз тяжелый,Взвалив на плечи, донесу легко.А ты с собой повсюду старость тащишь,Она ведь и сама — тяжелый груз!
* * *Над тихою водою тень скользнула —По мостику идет старик монах.Скажи мне, все дороги исходивший,Куда теперь ты направляешь путь?Не замедляя шаг, он поднял посохИ молча мне на небо указал.[1190]
* * *Всего одной струны на комунго́Я палочкой бамбуковой коснулся:И звук поплыл, как вешняя вода,Что подо льдом журчит на перекате,И стало слышно: вторя комунго,По лотосовым листьям дождь закапал.
* * *Любуюсь яшмовым старинным кубком,[1191]Как любовался десять лет назад.За эти годы не переменилсяЕго прозрачно-белый нежный цвет.Так почему же сердце человекаДень ото дня становится другим?
* * *К пятидесяти жизнь моя подходит,Но мне вино, как прежде, подают.Я улыбаюсь, былое время,Хоть для улыбки этой нет причин:Ведь все, что радовало нас когда-то,В конце концов нам суждено забыть.
* * *Пить будем кислое вино с тобой,Покамест кислое душа приемлет.Есть будем травы горькие с тобой,Покамест в них еще находим сладость.Потом пойдем на улицу — гулять,Покамест гвозди держатся в подметках!
* * *Приятель Ко[1192] свой камышовый домикСоорудил у Южного холма.У Южного холма[1193] — цветы и месяц,И сосны, и утесы, и ручьи…Наверно, и вино там есть — иначеМеня не зазывал бы он к себе!
* * *Журавль уже куда-то улетел,[1194]Терраса над водою опустела.А если вслед за ним и я уйду,Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?..Уйду ли я навек, вернусь ли я —Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!
Тоскую о милом[1195](Фрагменты)