Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 206
Перейти на страницу:

Ян Саон[1171]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Говорят, что Тайшань высока,Но ведь небо-то все-таки выше!И, решив до вершины дойти,Ты бесстрашно туда и взберешься.Так и люди: боясь высоты,Неприступными горы считают.

Сон Ин

Перевод Н. Тимофеевой

* * *

Слышу слова — забываю вмиг.Деянья вижу — как не видал.Такова мирская тщета,Что о правде и кривде презираю людскую молву,—Верно одно — моя десница крепкаИ держит чарку. Так живу.

Ли Хубэк[1172]

Перевод А. Жовтиса

* * *

На отмель опустился дикий гусь.За нашей деревушкой солнце село.Уже вернулись с лова рыбаки,И чайки белые угомонились…Я задремал, но звук свирели дальнийВдруг долетел — и мой нарушил сон.

Квон Хомун[1173]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой

* * *

Зеленые горы глядятся в синий ручей.За ручьем — деревушка в тумане.Думы отшельника в бедной лачужкеЗнаешь, верно, лишь ты, белая чайка.Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко,Слышится звук каягыма[1174].

* * *

Едва стемнеет,Опять отдаюсь безделью.Затворяю калитку из сосновых ветвейИ лежу под луной.И ни единая мысль о мирской суетеНе приходит ко мне.

* * *

Ветер природно чист.Луна природно ясна.Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук,Ни единой пылинки мирской тщеты.Комунго[1175] и великое множество книгЕще более чисты.

Сон Xон[1176]

Перевод В. Тихомирова

* * *

Безглагольны зеленые горы.Многолики текучие воды.Чистый ветер не продается.Луна никому не подвластна.И я среди них, не знающий хворей,Беззаботно состарюсь.

Ли И[1177]

Перевод Анны Ахматовой

Девять излучин Косана [1178]

(Фрагменты)

1 О девяти излучинах КосанаХочу я людям ныне рассказать,Камыш я срезал, дом себе построил,Живу здесь, и ко мне друзья пришли.Так я живу, и об Уи[1179] мечтаю,И собираюсь изучать Чжу Си.

2 Излучину, что у Кванак[1180], я славлю!Хорош Кванак под солнцем золотым,Тогда туман над травами редеетИ возникают очертанья гор.Поставь средь сосен жбан вина зеленыйИ жди друзей — вот счастье на земле.

7 Излучину, что у Чодэ[1181], я славлю!Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!Здесь я блажен, и веселятся рыбы,И кто счастливей, отвечайте мне,Когда я, удочки смотав неспешно,Иду домой, луною озарен?!

8 Излучину, что у Пхунам[1182], я славлю!Здесь осенью бывает хорошо:Под инеем сияет клен багряный,А скалы все красуются в парче.Тогда один сижу я на обрыве,Забыв, что возвращенья минул час.

Ли Окпон[1183]

Перевод В. Тихомирова

Две красавицы[1184]

Двух жен-красавиц покинул       император-супруг[1185].Они утонули в Сяншуе,       поспешая на юг.Феи-вдовы       немало пролили слез,—Слезами крапленный,       возрос над рекой бамбук.Храм Цзюимяо —       темные тучи вокруг.Солнце зашло —       гора Цанъушань в тени.Печали мои       все утопить бы вдруг —Вода унесет,       и не вернутся они.

Девичьи чувства

Обещал прийти —       до вечера я ждала.Вижу, в саду       слива почти отцвела.Слышу, сорока-вещунья       в кустах трещит.Зря перед зеркалом       брови я подвела.

Чон Чхоль[1186]

Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова

* * *

Пусть обопрется старец на тебя,Ты поддержи его двумя руками.Пусть выйдет старец из дому с тобой,Дай посох старцу, будь ему опорой,А после пира старца проводиВнимательно и бережно до дома.

* * *

Когда болеет дерево, никтоПод ним не отдыхает у дороги,А под здоровым деревом всегдаПрохожий ищет тени и приюта.Но вот оно без веток, без листвы,И на него теперь не сядет птица.

* * *

Кто проводил и отбыл кто,Друг друга не жалейте.Кто захмелел, кто трезвым стал,Не смейтесь друг над другом!Пусть зной палит, а я в плаще,Кому какое дело?

* * *

Два каменных будды,[1187]Нагие, стоят у дороги;Их ветр овеваетИ хлещут дожди и метели.Завидуй! Не знаютОни человечьей разлуки.

* * *

На яркой пестроте цветовДве бабочки всегда вдвоем;Средь зелени плакучих ивДве иволги всегда вдвоем.Живое все всегда вдвоем,Лишь я на свете одинок.

* * *

Ох, рубят, безжалостно рубят[1188]Высокие, гордые сосны!Коль дать подрасти им немного,Какие бы вышли стропила!Вдруг тронный покой покосится…Ну, чем подпирать его будем?

* * *

Журавль всегда парил под облаками,[1189]Но как-то с высоты спустился вниз.Наверно, посмотреть он захотел,Как на земле у нас живется людям.Они его исправно ощипали —И к небесам он больше не взлетел!

* * *

Зачем, старик, несешь ты эту ношу?Давай-ка лучше я ее возьму!Я молод и силен и груз тяжелый,Взвалив на плечи, донесу легко.А ты с собой повсюду старость тащишь,Она ведь и сама — тяжелый груз!

* * *

Над тихою водою тень скользнула —По мостику идет старик монах.Скажи мне, все дороги исходивший,Куда теперь ты направляешь путь?Не замедляя шаг, он поднял посохИ молча мне на небо указал.[1190]

* * *

Всего одной струны на комунго́Я палочкой бамбуковой коснулся:И звук поплыл, как вешняя вода,Что подо льдом журчит на перекате,И стало слышно: вторя комунго,По лотосовым листьям дождь закапал.

* * *

Любуюсь яшмовым старинным кубком,[1191]Как любовался десять лет назад.За эти годы не переменилсяЕго прозрачно-белый нежный цвет.Так почему же сердце человекаДень ото дня становится другим?

* * *

К пятидесяти жизнь моя подходит,Но мне вино, как прежде, подают.Я улыбаюсь, былое время,Хоть для улыбки этой нет причин:Ведь все, что радовало нас когда-то,В конце концов нам суждено забыть.

* * *

Пить будем кислое вино с тобой,Покамест кислое душа приемлет.Есть будем травы горькие с тобой,Покамест в них еще находим сладость.Потом пойдем на улицу — гулять,Покамест гвозди держатся в подметках!

* * *

Приятель Ко[1192] свой камышовый домикСоорудил у Южного холма.У Южного холма[1193] — цветы и месяц,И сосны, и утесы, и ручьи…Наверно, и вино там есть — иначеМеня не зазывал бы он к себе!

* * *

Журавль уже куда-то улетел,[1194]Терраса над водою опустела.А если вслед за ним и я уйду,Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?..Уйду ли я навек, вернусь ли я —Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!

Тоскую о милом[1195]

(Фрагменты)

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит