Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Токкё[1225]
Перевод А. Жовтиса
В разлукеЯ старалась заглушить разлуку,Струны звучные перебирая.Только все мелодии забыла —Не несет мне цитра утешенья.Летним вечером сижу в беседке,И со мною дождь холодный.Падают прозрачные слезинкиНа мою узорчатую юбку.
Чо Джонсон[1226]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогуИ соломенную шляпу дай.Леску я к удилищу приладил,Без крючка рыбачить ухожу.Рыбы, вы меня теперь не бойтесь!Просто я развлечься захотел.
Ли Xанбок[1227]
Перевод В. Тихомирова
* * *И времена разэтакие,И людские дела растакие.А если дела растакие,Значит, станут они разэтакими!Все твердят: времена растакие! люди разэтакие!Я же только вздыхаю.
На перевале Чхоллён[1228] ночуют облакаНа перевале Чхоллён облака ночуют — и дальше летят.Летят и летят — будто их ждут там.Здесь, одинокий, отстраненный чиновник, плачу, жизни своей не рад,—Пусть слезы мои с облаками сойдут в межгорье Пэгак и Чоннам[1229]И яшму перил на Нефритовой башне[1230] обильным дождем оросят.
Лю Монъин[1231]
Перевод Е. Витковского
Вдова[1232]Старухе-вдове давно за семьдесят лет.Покои одна сторожит, дом ее пуст.Выйти замуж когда-то ей давали советЗа парня, что обликом был как розовый куст.Но строго блюдет она добродетель жены,Ей об этом сестра и свекровь твердили всегда.Чем одежду вдовью носить, дожив До седины,Не жалеть бы румян и белил в молодые года!
Ли Даль[1233]
Перевод В. Тихомирова
Расставаясь с Ли Еджаном[1234]Тунговый цвет[1235] редеет —предрассветный туман.Пальмы «хэсу»[1236] прозрачны —вешние облака.Выпили на прощанье;горько пахнет бурьян.Выпили и за встречув стольном граде Лоян.
На сюжет одной картины[1237]Восточное озеро; весла сушу;лодка сама плывет.Ивы, осины стоят недвижимыпо-над закраем вод.Челн одинокий, кормщик усталый;светла над водой луна:В саду задичавшем по листьям опавшимстарый монах бредет.Травы пахнут — тоска по домуи сердце, как ночь, темна.Дом за горами, далекие горыдальняя застит волна.Слежу, одинокий, течение облак,плывущих в заморский край,Силы нет под закатным солнцемслушать вороний грай.
Пак Инно[1238]
Перевод Веры Марковой
* * *Вот ранняя хурма на блюде[1239]Алеет, радуя глаза.Пусть не чета она цитрону,Унес бы я ее домой,Но больше некого повеселить гостинцем,И оттого так грустно на душе!
* * *Вот если бы насадить на веревкуДесять тысяч острых крючковИ солнце поймать на небесной дорогеДлиной в девять на десять тысяч ли,Чтоб медленнее в своих покояхСедые родители старели!
* * *Туда, где фениксы стаей слетелись,[1240]Один затесался черный ворон.Но пусть ты словно невзрачный каменьВ россыпях драгоценной яшмы,Останься! Как фениксы, ты крылат,Отчего тебе с ними не полететь?
* * *Пусть будут любовь и дружба крепки!Сто лет не расстанемся мы,Будем поровну делить меж собойОдежду и каждый кусок.Так, старея вместе из года в год,Не заметим, кто первый из нас поседел.
* * *Безмолвствуя, высится утес,[1241]Но мнится, он полон жизни.Пусть люди безмерно богаче душой,Не выстоять им без опоры,А он не сгибается… Время самоБессильно лик его изменить.
* * *Высится в устье реки утес.Взглядом смерь — вознесется выше.Невзгодам не покорить его,Бей, дроби — он под молотом крепче.Будь во всем подобен этой скале:Великаном станешь и ты, человек.
* * *К отвесной горной скалеХижинку я прилепил.Два цвета — сосна и бамбук —Привычны больным очам.Так живу я — и даже не замечаю,Как весна уходит, как близится осень.
* * *Потоки спокойно струятсяС пологого ската Хамнюдэ[1242].Сливаются дружно, не споря,И слева и справа вбирают ручьи.Им невдомек, что в долинеСтанут они широкой рекой.
* * *Как высок хребет Кёкчиллён![1243]Как далек, как невидим мир суеты.К тому же глохнут уши мои,—Хочу прочистить, но только теряю слух.Вот и не вижу, вот и не слышуНи лжи, ни правды: они за горами царят.
* * *На горе Куинсан[1244] я срубил соснуИ ладью спасения создал,Чтобы всех заблудших в пути людейОтвезти на желанный берег;Но покинул ладью равнодушный кормчийГде-то в устье реки, на закате солнца.
* * *Выше горы Куинбон[1245] ничего не найти.Вершина ее над всеми горами царит.Но хорошие стихи написатьНе легче, чем вырасти вровень с этой горой,Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом,Разом рухнут в провал — из-за одной неудачи.
Ким Санъён[1246]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Слово лживое — любовь!Лжешь ты, говоря, что любишь!Говоришь, что снилась мне?!Это значит — лжешь ты вдвое.Не могу сомкнуть очей…Как же ты могла явиться?
Хо Нансорхон[1247]
Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса
* * *Куст орхидей под окном взрос.Зелени запах нежен, густ.Западный ветер, первый мороз,—Грустя, увял под инеем куст.Пожухлые листья вихрь унес.Но чудится — пахнет еще листва.Гляну в окно — сердце болит.Плачу — намокли одежд рукава.
Оплакиваю сынаВ прошлом году любимую Дочь схоронила.В этом году сына взяла могила.Плачу и плачу, — рядышком два холма,—Обе могилы слезами я оросила.Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни.[1248]Бумажные деньги жгу на осеннем ветру.Чистым вином[1249] кроплю в вечерней тени.Быть может, встретил братец свою сестру —Не бродят ли ночью друг за другом они?Покуда во чреве — живо еще дитя.Быть может, умрет год или два спустя.Кровавые слезы лью, прерывается голос,Напеваю «Хуантайцы»,[1250] безысходно грустя.
* * *Красные шторки издалека видны —светильня красная на окне.Ночью проснулась — под шелковым одеяломрядом место пустует.На яшмовый ларчик иней пал,попугай прокричал в тишине.Крыльцо утонуло в листьях платана —ветер западный дует.
Собираю лотосы[1251]Осеннее озеро — яшмовой зеленьютихо струится вода.Заросли лотоса — в лодке узорчатойсплавала я туда.Вернулась на берег — в милого бросилапригоршню лотосовых семян.Знак любовный люди заметили —полдня горю со стыда.
Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.