Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ку Джиджон[1283]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Орел, схвативший в когти мышь,Не похваляйся тем, что сыт!Пускай журавль приречный тощ —Он не завидует тебе.И я худым согласен быть,Чтоб жить вдали от суеты.
Юн Дусо[1284]
Перевод В. Тихомирова
* * *Обломок яшмы землей зарос —Лежит на дороге.Все проходят, все видят —Все говорят: земля и земля.Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, —Яшма останется яшмой.
Чу Ыйсик[1285]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Высоко небо, люди говорят,Но во весь рост смотри не подымайся!Земля прочна, все люди говорят,Но я по ней с опаскою ступаю.Высоко небо, и земля прочна…Так говорят. Я ж осторожен буду.
Ким Юги[1286]
Перевод Веры Марковой
* * *На Тайшань я поднялся, сижу и смотрюНа четыре стороны света.Мне отсюда четыре моря видны,Нет границ у Земли и Неба!Понял я, как безбрежно широк душойДолжен быть мудрец просветленный.
Син Джонха[1287]
Перевод Веры Марковой
* * *Пусть люди высоко ценят чины,А для меня они — прах и тлен.Спешу, погоняя хромого осла,В родные горы вернуться вновь.Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои.Мирская пыль их больше не затемнит.
Ким Суджан[1288]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой
* * *Ты облако лазурное лелеешь;Мне белоснежное[1289] — милей всего.Твоя отрада — знатность и богатство;Мне по сердцу и бедность и покой.И сколько б ни смеялись надо мною,Я буду твердо на своем стоять.
* * *Старые, больные чувстваТешит запах хризантем;А печали без названьяТешит черный виноград;Но когда виски седеют,Утешает только песнь.
* * *Вы, искатели чинов и должностей,Размыслите, что ждет вас по дороге?Так глупые дети, играя нагишом,Думают: весь мир на солнечном припеке.Но солнце на западе погаснет за горой,Что вы делать станете тогда, честолюбцы?
* * *Видят белое, скажут: черно!Видят черное: слишком бело!Будь хоть черным, хоть снежно-белым,Справедливого слова не жди.Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза,Ничего не видеть, ничего не слышать!
* * *Опали цветы, весна на исходе,Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье.Бренный мир — лишь приют для приезжих.От дорожных забот мы рано седеем.А ведь сколько безумцев нам говорят:Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной.
* * *Утром замолчал весенний дождь.Я проснулся, встал и огляделся.Почки приоткрытые цветовСтали, соревнуясь, распускаться,И, весенним ликованием полны,Птицы всюду пляшут и поют.
* * *На́ ухо злое слово шепнешь,А Небо услышит.Злое дело свершишь в темноте,А демон увидит.Небо, демон, — не все ли равно?Мудрый на свете с оглядкой живет.
Ли Джонбо[1290]
Перевод Веры Марковой
* * *Ушел из мира Ли Бо,Сиротеют горы и реки.Лишь в пустыне синих небесОдиноко висит светлый месяц.Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо,Приходи же со мной пировать вдвоем.
* * *Солнце клонится к западным горам,[1291]Но взойдет над Восточным морем.Осенью увядает трава,Но весною зазеленеет.Драгоценней всего — жизнь человека.Что ж, уходит она и никогда не вернется?
* * *Груш лепестки оборвал[1292]С налету бешеный ветер.Разлетятся и вновь прилетят,Но на ветку им не вернуться.Вот лепесток повис, на паутинке дрожит.Чудится пауку, что подловил мотылька.
Ли Джонджин[1293]
Перевод В. Тихомирова
* * *В остролистах цикада твердит: о́стро!В горечавках цикада твердит: горько!Съедобные горные травы разве остры?Вино, водой разведенное, разве горько?Я от тех и от этих схоронился в диких долинах —Знать не знаю, что горько, что остро!
* * *Голые ребятишки[1294]С паутиновыми сачкамиБегают вдоль канавы.«Стрекоза! Стрекоза!Там — пропадешь!Тут — к нам попадешь!»Ох, и галдят голышки!В этом мире, видать, таковыВсе делишки!
Чо Мённи[1295]
Перевод Веры Марковой
* * *На Сонджин[1296] опускается глубокая ночь.На безбрежном море холодные волны встают.Одинок мой светильник на постоялом дворе.Далека моя родина — за тысячу ли.Через горный хребет Мачхоллён[1297] нынче я перешел.Стоит только припомнить — от страха сердце замрет.
* * *Пролетел одинокий гусь.Выпал иней — в который раз.Как печальны путника думы!Ночь осенняя — как глубока!Лишь в минуты, когда постоялый дворОзарен луной, я на родине снова…
Ким Чхонтхэк[1298]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой
* * *Жизнь людей на сон похожа;Что мне слава и почет?!Мудрость, глупость, знатность, деньги…Перед смертью все равны.И на этом свете радость,Я уверен, лишь в вине.
* * *Красный клен так нежно красен;Хризантемы запах душен;Водка рисовая — чудо,И вкусна сырая рыба.Комунго скорей мне дайте;Сам налью, сам петь я стану!
* * *Пробудившись — снова пью,Охмелев — ложусь я снова.Потому не знаю я,Что почет — а что бесчестье.Трезвого не помня дня,Пьяным жить я буду в мире.
* * *Не беги, говоря: спешу!Не ложись, говоря: я устал!Береги размеренный шаг.Дорожи каждым мгновеньем.Если ты остановишься хоть на миг,Берегись, вдруг не сможешь дальше идти.
* * *Минуют дни — и месяца тонкий серпСияющим кругом станет.Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти —Закон, заповеданный Небом.Ничто не вернется, если сперва не уйдет,Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо.
* * *Белым облаком, туманом темнымОкутаны ущелья.Ветер осени багря́нит листья кленовЦветов весенних ярче.Теперь я понял: небо для меняСтаралось разукрасить эти горы.
Ким Джинтхэ[1299]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Средь воронья узнай-ка,Где там самец, где самка?Узнай, прольется ль дождикИз тучи проходящей!Вот так и наши душиИ все, что здесь творится!
Син Химун[1300]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Поле вспахал, выполол все сорняки,В трубочке мелким дымлю табаком,Мурлычу в усы,Топочу, руками вприпляс развожу.Детишки в лад кричат «чиоджа»![1301]Так мы веселимся, смеясь.
Хо Соккюн[1302]