Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чансиджо неизвестных авторов
Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие четыре — Н. Мальцевой, остальные — С. Бычкова
* * *Кузнечик, о кузнечик!Ты милый мой кузнечик!Скажи, зачем, кузнечик,Когда луна заходитИ ночь уже бледнеет,Свою заводишь песнюПротяжным голоском,Как будто горько плачешьИ брошенную будишь.Хотя ты мал и жалок,Но в этой спальне женской,Где сплю я одиноко,Один ты только знаешь,Что в сердце у меня.
* * *Как за косу таскал монашку бонза![1324]Да и она его за чуб драла.И оба оглушительно орали:«Я прав!» — «Нет, я права!» — «Не ты!» — «Не ты!»Толпа слепых меж тем на них глазела,Шел спор о них среди глухонемых.
* * *Туго я любовь перевязалИ взвалил ее себе на плечи.А теперь бреду я чуть живойЧерез кручи горные Тхэсана[1325].А друзья, не зная, что за грузЯ несу, кричат: «Бросай скорее!»Нет, пускай измучусь я совсем,Пусть умру под тяжестью недоброй,—Я ее не брошу никогда.
* * *Средь тварей всех и на земле и в небе,Что страх внушает, что вселяет ужас?Тигр белолобый, волк или гиена,Удав, гадюка, скорпион, стоножка,Лесная нежить, упыри и злыдни,Мондаль[1326] и челядь властелина Ада,Посланцы всех владык из Царства мертвых…Ты, эту нечисть всю перевидавший,Когда с любимой тщетно ищешь встречи,В груди твоей пылает пламень жгучий,И ты горишь уж не живой, а мертвый,И вот ты с нею встретился, и что же?Дрожишь, объят неодолимым страхом,И руки, ноги у тебя чужие,И перед ней не можешь слова молвить…Воистину, она всего страшнее.
* * *Как женщины между собой не схожи!Напоминает сокола одна;Другая ласточкой сидит на кровле;Одна — журавль среди цветов и трав;Другая — утка на волне лазурной;Одна — орлица, что с небес летит;Другая как сова на пне трухлявом.И все ж у каждой есть любимый свой,И каждая прекрасна для кого-то.
* * *Я всех извел бы петухов и псов,—Вредней их нет среди живущих тварей.Вдруг ночью под окном крикун-петухНеистово захлопает крыламиИ, гордо шею вытянув свою,Закукарекает и, подымаяУснувшую в объятиях моих,Меня с моей любовью разлучает.А пес у бедной хижины моейЗалает вдруг и ну кусать подругу,В полночный час идущую ко мне,Свирепый пес ее обратно гонит.Пусть только подойдут к моим дверямТорговец птицею или собачник,Я крепко вас свяжу, петух и пес,Чтоб им отдать, отдать без сожаленья!
* * *«Смотри скажу, смотри скажу!Теперь скрывать не стану.Сказала, за водой идешь —И обманула мужа.Сняла ведерко с головы,К колодцу прислонила,Потом подушечку своюПриладила к ведерку,К соседу-богачу пошла,С ним обменялась взглядомИ, взявши за руку его,О чем-то с ним шепталась,И вы пошли за коноплю,Что было там — смекаю:Потоньше стебли полегли,А толстые остались,Качаясь, как под ветерком…Все мужу расскажу я».«Из молодых, да ранний ты!И, видно, врать приучен.А я — крестьянская жена,Весь день трудилась в поле».
* * *Все, что было в юную пору,Помню ясно, как день вчерашний.Прыгал, бегал, ставил подножки,В мяч играл, по горам бродил,Состязался в борьбе и шашках,Запускал бумажных змеев,Шатался по теремам зеленым,Дрался и пил.Хорошо, коли глупости сходят с рук,Далеко ль до беды в передрягах таких?
* * *«Когда за рекою на Лунной скалеНочью сова закричит,Это примета верная:Скоро умрет наложница —Дура, змея ехидная,Молодая, да ранняя».«Что это вы, госпожа,Несусветное говорите?Я-то знаю, тогда умретПервая жена — старая хрычовка,Поделом! Не следит за хозяином,Лишь завидует юной наложнице».
* * *И сегодня стемнеет,А стемнеет — к утру рассветет,А рассветет — любимый уйдет,А уйдет — и не воротится,А не воротится — загорюю,А загорюю, — поди, захвораю,А захвораю — уж, видно, не встану.А если загодя знаешь, что так и будет.Не лучше ли спать пойти?
* * *Стареющая красавица! Вон за рекойСохнет ива плакучая.Ствол обглодан, прогнил насквозь,Рухнет вот-вот.А все — помолодеть бы, помолодеть бы,Помолодеть бы лет до пятнадцати!До десяти! Даше нет — до пяти!Вот как помолодеть.
* * *Вот незадача! Кисть из шерсти барсука,Которого ловят варвары севера,Я обмакивала с упоеньемВ самую лучшую тушь —«Горы Шоуян»[1327], «Луна и слива»,Да на окно положила.Покатилась она, закрутилась,И — шлеп! — на землю упала.Может быть, и отыщу ее,Коли из дому выйду,Но зато любого теперь раскушу —Лишь на кисть посмотрю да на почерк его.
* * *В день восьмой луны четвертой[1328]Подняться на открытую террасу,Встретить в день рожденья БуддыПраздник Любованья фонарями.Медленно садится солнце.Все прекрасно видно.Фонари развешаны повсюду:Рыба и Дракон, Журавль и Феникс,Вновь Журавль, Черепаха, Колокол,Рядом с ним — фонарь Бессмертных,Барабан, Арбуз, фонарь Чеснок.А поодаль, на других подмостках,Скрылись девочки в бутонах лотоса.[1329]И на птице сказочной луаньПриготовилась Небесная ткачихаУлететь в неведомые дали,Там висят, качаясь, Лодки,Фонари Дома и фонари Подмостки,Узорчатые фонари, Маленькие фонари,Фонари Кувшины и Стенные шкафчики,Фонари Котлы и фонари Ограды.Куклы притаились на другом помосте —Лев и Варвар, оседлавший тигра.В небесах — Семерка фонарей Ковша.Из-за гор восточных появляется луна —И мгновенно зажигаются огни,Разноцветное сиянье льется отовсюду.Там — луна сияет, здесь — сияют фонари,Светятся согласно и земля и небо,Словно всюду светит солнце.
* * *Эй, красотка бритоголовая!Послушай-ка речь мою!Что ты видишь в сумерках храма,День и ночь поклоняясь Будде?А ну как помрешь за молитвой?Подопрут тебе челюсть вальком,Запихнут в большую корзину с крышкойИ сожгут — радости мало.Как бы пепел холодный твойНе превратился в нечисть,Что бормочет в горах пустынныхПри дожде обложном!Брось ерундой заниматься,Выходи за меня —Заведем и детей и внуков,Будем жить душа в душу,Окружены почетом,В счастии и довольстве.
Каса неизвестных авторов
Перевод Н. Мальцевой
Белая чайка[1330]Белая чайка, останься!Я не из тех, кто ловит птиц.Государь удалил меня,И вслед за тобой иду я.Что ж, в путь! На белом конеС поводьями золотыми —Туда, где меня заждалисьПять ив[1331] в уборе весеннем.Белые облака,Синие родники,Пурпур персиковых цветовИ зелень ив.Десятки тысяч ущелий,Тысячи вершин,Играющие потоки.Здесь обитель бессмертных,Мир красоты!На нефритовом гребне горыИзумрудные копья бамбукаРвутся ввысь, состязаясьС зеленоиглыми соснами.И на чистом белом пескеТолько дикий розовый кустРдеет ярко.Отворятся алые лепесткиИ сами собой осыпаются.Развернутся вешние листья,И вот уже сорваны ветром,Падают — сплошь, сплошь.Летят, кружась и порхая.Это ли не достойно кисти?Белка вскарабкалась по скале.Золотая черепахаКарабкается по песку.В таволге дрозд насвистывает.Над пионом жужжит пчела.Тонкие лапки, тугое брюшко,—С ветерком весеннимНикак совладать не может,—Завалится влево, вправо,Словно танцует в воздухе.Это ли не достойно кисти?Иволга златокрылаяОт ивы к иве порхает.Белые бабочки над цветами,Как хлопья снега, легки.Крылышками трепеща,Взмывают — вверх, вверх,Все дальше, все выше —До звезд, до ясной луны.Летят, крушась и порхая.Это ли не достойно кисти?
Вьетнам[1332]