Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 206
Перейти на страницу:

Хо Соккюн[1302]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *

«Челнок на осенней реке,Куда плывешь?Груженный светлой, снежной луной,Далекий ли, близкий ли держишь путь?»«Правит мной наитье одно.Далекий ли, близкий — мне все равно».

Ким Минсун[1303]

Перевод Н. Мальцевой

* * *

Белые волосы растрепал ветерок.Зеленый посох дягилевый в руке.Раскраснелось лицо от вина,Прилег в холодке, меж изумрудных теней.Посетил во сне родные места, но виденьеЖелтые иволги криком спугнули.

* * *

На южном склоне цветы посадил.Всю жизнь глядел бы на их лепестки.Но подморозило, выпал иней —И поникли все до единого.Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки,Порхавшие над цветами.

Пак Чивон[1304]

Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова

* * *

Кричат погонщики вдалеке.Облачная вышина.Отвесны скалы, тропинки узки,Горная цепь зелена.Зачем Пастуху каждый год нужнаВ переправе помощь сорок?На берегу Небесной РекиМесяц, будто челнок.

* * *

Цапля ступает       между прибрежных ив.Цапля стоит       там, где потока извив.Зелень темна в глубинах гор,       небо еще темней.Белые цапли во множестве здесь —       стоят у речных камней.Мальчик забрался верхом на быка —       под копытами влага бурлит.За потоком, высоко вознесена,       радуга в небе висит.

Ёнам[1305] вспоминает усопшего старшего брата

Старший брат с покойным отцомбыл схож чертами лица.Всякий раз, глядя на брата,я вспоминал отца.Ныне, вспомнив старшего брата,где увижу его?В его халате брожу над ручьем,гляжусь в тенистые омутца.

Ли Онджин[1306]

Перевод Е. Витковского

В книжной лавке в переулке

1 Если ночь еда простоит —выбросить можно ее.Одежду проносишь год —она превратится в тряпье.То, что книги стареют,—тоже обычное дело.С ханьских и танских временмного ль их уцелело?

2 Петух прическу носит,высок его гребешок.У коровы — отвисший подгрудок,грузный, словно мешок.Коль петух и корова — твои,ты не сочтешь их за чудо,Зато подивишься всегдагорбу чужого верблюда.

Ли Донму[1307]

Перевод Е. Витковского

Ёнанская крепость[1308]

Грозную крепость Син Гак[1309] воздвиг,ожидая скорой войны.Здесь Ли Вольчхон[1310], разгромив врагов,заслужил великий почет.Ставшие перстью, останки враговв руинах погребены.Надпись на камне, воздвигнутом здесь,о победе потомкам речет.…А нынче власти берут налогза лотосы на пруду.[1311]Крестьянин на рынке продать спешитдикого журавля.[1312]Должен бы крупный рис тут расти,да рассады нет, на беду.Только чумизу и просо родитв голодную осень земля.

Лю Дыккон[1313]

Перевод Е. Витковского

Договариваюсь с другом увидеться осенью

Хижина есть у восточной вершины,полынь да бурьян вокруг.Ожидает она, что по древней тропеоднажды явится друг.Листопадной порой тебе рыжий быкзавидится вдалеке:Знай, это я, и никто другой,еду на рыжем быке!

Пак Чега[1314]

Перевод Е. Витковского

Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане[1315]

Довольно ли сил сей брег созерцатьу человечьих очес?Ветер и дождь за тысячи летсодеяли столько чудес!Даже и в летописях — об айнахречей вразумительных нет.Чьи слова на тайну пути Сюй Ши[1316]пролить бы сумели свет?С обрыва на солнечный восходя долго смотреть готов.Досадно только — не вижу в волнахрезвящихся китов.Вспоминаю древних великих мужей,что пустились в море вдвоем.[1317]Вот бы сейчас в челне из листвыс ними плыть под дождем!

Ли Согу[1318]

Перевод Е. Витковского

Белый журавль, упавший в колодец

Совсем еще теплое тело твоеобратится скоро во прах.В каких же будет твой дух витатьводах и облаках?Беру комунго, — цветут цветы,шелестит молодой бамбук.Ныне безмерна моя печаль:мною потерян друг.

На ниве осенним днем

Поднимаю кусок целины у ограды,нынче не в тягость труды.Подножью горы Чжуннань[1319] подобназдешняя местность на вид.Опираясь на посох, у поля внимаюжурчанью тихой воды.Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,где цветущий рис духовит.По вечерам слежу под дождемогоньки рыбачьих судов.Осенью крабов хожу собирать,забрезжит рассвет едва.Да, я вкусил в деревне роднойаромат осенних садов.Всю жизнь хотел бы здесь разводитьшелковичные дерева.

Чон Ягён[1320]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Охваченный тревогой

1 Растрескались губы,       стало сухо во рту.Горло осипло,       совсем закоснел язык.Не с кем поговорить       мне нынче начистоту.День, словно конь,       к ночи бежит напрямик.

2 Выпил вина,       взошел на северный склон.Своду лазурному       стоны шлю во хмелю.Язык за зубами       я навеки держать обречен,—Считают, что беден,       оттого и скорблю.

3 Волки и тигры       пожирают овец и коз.Даже кровь с губ       не оближут в алчном пылу.Величье волков и тигров —       решенный вопрос.Лисы и зайцы поют       их доброте хвалу.

Вода и камень

1 Моря взыскует       душа родниковых вод.Клыкастые скалы       держат ее в плену.Пласты земные       пробуравит вода, прорвет —И явится небу,       покинув подземный грот.

2 Тих поначалу,       под спудом поток не скор.Здесь, на порогах,       мчится во весь опор.Ревет водопад —       горы ему в ответ.Вода и камень       ведут беспобедный спор.

3 Чистой душой       у истоков ручей блистал.В дальней дороге       чище кристалла не стал.Песчаное русло,       багрец осенней листвы —На желтой глазури       дробится багряный кристалл.

4 Листва завалила ущелье —       ручью не прорвать.Вода захлебнулась,       урчит, повернула вспять.Кто же, как встарь Хань Синь[1321],       откроет запруду,Чтобы вода затопила       осеннюю падь?

5 Сине-зеленый       с утеса повис ноток.Влагу несет       в сырой каменистый лог.Корень тучи —       гора в тысячу киль[1322].Никак не сыскать       настоящий ручья исток!

Сиджо неизвестных авторов

Четырнадцать стихотворений в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *

Переделать бы на метлыПоскорее все мечи,Чтобы вымести отсюдаИ южан и северян,[1323]А из метел плуги сделатьИ всю землю распахать.

* * *

О ветер, дуй! Нещадно дуй!И тучи нагоняй.Ты, дождик, капать перестаньИ в ливень превратись.Тебе ж, дорога, — морем стать,Чтоб милый не ушел.

* * *

Луну, что видела тебя,Я повидать хочу.Окно открыла на востокИ стала ждать ее.Но слезы хлынули из глаз —И в дымке та луна.

* * *

О сновиденье, злое сновиденье!Ты отпустило друга моего,Он навестил меня сегодня ночью,А ты забыло разбудить меня.Теперь, когда он явится, ты сразуБуди меня и удержи его.

* * *

Не знаю, кто в окне прорвал бумагу,И луч луны попал в кувшин с вином.Вино бы это проглотить скорее!Хочу с вином я выпить этот луч.Воистину, как просветлело б сердце,Когда бы можно было пить луну.

* * *

О ветер! Я молю тебя, не дуйСквозь лунный свет в мой двор, покрытый снегом.Мне кажется, твой шум похож на звукШагов того, кто больше не приходит,Хоть знаю я, что это только бред,В беспамятстве его шаги я слышу.

* * *

Слово напишу я — и заплачу,Напишу другое — и вздохну,Словно не письмо пишу — рисуюИ слезами разбавляю тушь.Милая, прости мне мой рисунок,С горем в сердце я тебе писал.

* * *

Вскарабкавшись на горную вершину,Не смейся ты над маленьким холмом!Гром может грянуть, разразится буря,—Оступишься и в бездну полетишь.Когда же мы стоим на ровном месте,Не существует страшного для нас.

* * *

С тобой, чей голос был подобен грому,Свиданье первое блестит зарницей,А наши встречи были словно ливень,Но все рассеялось, как в небе тучи.Вздохнула я, и был мой вздох, как буря,Горячий вздох на землю пал туманом.

* * *

Конем владел я, и вином, и златом —И для чужих я словно братом был.Издох мой конь, нет ни вина, ни злата —И я бродяга даже для родни.О, как превратен мир, как подлы люди,И как о том теперь печалюсь я!

* * *

Чудесный сон издалекаКо мне любимую привел;Я от восторга задрожал;Умчался сон, и нет ее.Ужель ты скрылась оттого,Что рано я проснуться смел?!

* * *

В окне мелькнула тень,Я вышла друга встретить,Нет, то не гость: в окнеЛишь облачко проплыло,Когда б то было днем —Смеялись бы соседи.

* * *

Встречаться с ним и после охладеть?Или расстаться и забыть навеки?Что лучше: чтобы не рождался онИль чтобы я его совсем не знала?Чего хочу я более всего?О, только смерти, — пусть и он страдает!

* * *

Что лучше — забыть после смертиИль жить и сгорать от любви?Бессмертное тяжко забвенье!Ужасно при жизни гореть!Одно только слово промолви,Чтоб знал я: мне жить или нет.

* * *

Пока луна, что встала над сосной,Не спустится до камышей у речки,На камне у воды сидеть я буду,Держа в руках безмолвный каягым…А дикий гусь, отставший от своих,Летит куда-то и кричит в тревоге!

* * *

Дымка в ивах на обрывах —Иволги пора.Дождь на нивах сиротливых —Время цапли седой.Но чайка, потерявшая пару,Вечно будет кружить над водой.

* * *

Позволь обратиться к тебе, луна!С чарой вина отворяю окно.Ты ясна, ты кругла,Как в древние времена.Прости, ведь беседы с тобою вестиПосле Ли Бо никому не дано!

* * *

Все как встарь — лунный свет на снегу,Колокола глухой, одинокий удар.В башне южной сижу, размышляяО государях древних династий.Сумерки над развалинами стены городской»Сладить с тоской не могу.

* * *

Рядом живем — словно за много ли,А ты еще едешь в чужие края.Горы так высоки, реки так глубоки —Только во сне можно их одолеть.Будь воля моя — луною стала бы я,Чтобы светить тебе и на краю земли!

* * *

Отсветы зимней луны в окне.Голос ветра в чужой стороне.Безмолвствую в одиночествеПред одинокой свечою.Тревожат мысли о пустяках.Нет, не уснуть сегодня.

Чансиджо неизвестных авторов

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит