Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хо Соккюн[1302]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *«Челнок на осенней реке,Куда плывешь?Груженный светлой, снежной луной,Далекий ли, близкий ли держишь путь?»«Правит мной наитье одно.Далекий ли, близкий — мне все равно».
Ким Минсун[1303]
Перевод Н. Мальцевой
* * *Белые волосы растрепал ветерок.Зеленый посох дягилевый в руке.Раскраснелось лицо от вина,Прилег в холодке, меж изумрудных теней.Посетил во сне родные места, но виденьеЖелтые иволги криком спугнули.
* * *На южном склоне цветы посадил.Всю жизнь глядел бы на их лепестки.Но подморозило, выпал иней —И поникли все до единого.Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки,Порхавшие над цветами.
Пак Чивон[1304]
Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова
* * *Кричат погонщики вдалеке.Облачная вышина.Отвесны скалы, тропинки узки,Горная цепь зелена.Зачем Пастуху каждый год нужнаВ переправе помощь сорок?На берегу Небесной РекиМесяц, будто челнок.
* * *Цапля ступает между прибрежных ив.Цапля стоит там, где потока извив.Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.
Ёнам[1305] вспоминает усопшего старшего братаСтарший брат с покойным отцомбыл схож чертами лица.Всякий раз, глядя на брата,я вспоминал отца.Ныне, вспомнив старшего брата,где увижу его?В его халате брожу над ручьем,гляжусь в тенистые омутца.
Ли Онджин[1306]
Перевод Е. Витковского
В книжной лавке в переулке1 Если ночь еда простоит —выбросить можно ее.Одежду проносишь год —она превратится в тряпье.То, что книги стареют,—тоже обычное дело.С ханьских и танских временмного ль их уцелело?
2 Петух прическу носит,высок его гребешок.У коровы — отвисший подгрудок,грузный, словно мешок.Коль петух и корова — твои,ты не сочтешь их за чудо,Зато подивишься всегдагорбу чужого верблюда.
Ли Донму[1307]
Перевод Е. Витковского
Ёнанская крепость[1308]Грозную крепость Син Гак[1309] воздвиг,ожидая скорой войны.Здесь Ли Вольчхон[1310], разгромив врагов,заслужил великий почет.Ставшие перстью, останки враговв руинах погребены.Надпись на камне, воздвигнутом здесь,о победе потомкам речет.…А нынче власти берут налогза лотосы на пруду.[1311]Крестьянин на рынке продать спешитдикого журавля.[1312]Должен бы крупный рис тут расти,да рассады нет, на беду.Только чумизу и просо родитв голодную осень земля.
Лю Дыккон[1313]
Перевод Е. Витковского
Договариваюсь с другом увидеться осеньюХижина есть у восточной вершины,полынь да бурьян вокруг.Ожидает она, что по древней тропеоднажды явится друг.Листопадной порой тебе рыжий быкзавидится вдалеке:Знай, это я, и никто другой,еду на рыжем быке!
Пак Чега[1314]
Перевод Е. Витковского
Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане[1315]Довольно ли сил сей брег созерцатьу человечьих очес?Ветер и дождь за тысячи летсодеяли столько чудес!Даже и в летописях — об айнахречей вразумительных нет.Чьи слова на тайну пути Сюй Ши[1316]пролить бы сумели свет?С обрыва на солнечный восходя долго смотреть готов.Досадно только — не вижу в волнахрезвящихся китов.Вспоминаю древних великих мужей,что пустились в море вдвоем.[1317]Вот бы сейчас в челне из листвыс ними плыть под дождем!
Ли Согу[1318]
Перевод Е. Витковского
Белый журавль, упавший в колодецСовсем еще теплое тело твоеобратится скоро во прах.В каких же будет твой дух витатьводах и облаках?Беру комунго, — цветут цветы,шелестит молодой бамбук.Ныне безмерна моя печаль:мною потерян друг.
На ниве осенним днемПоднимаю кусок целины у ограды,нынче не в тягость труды.Подножью горы Чжуннань[1319] подобназдешняя местность на вид.Опираясь на посох, у поля внимаюжурчанью тихой воды.Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,где цветущий рис духовит.По вечерам слежу под дождемогоньки рыбачьих судов.Осенью крабов хожу собирать,забрезжит рассвет едва.Да, я вкусил в деревне роднойаромат осенних садов.Всю жизнь хотел бы здесь разводитьшелковичные дерева.
Чон Ягён[1320]
Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова
Охваченный тревогой1 Растрескались губы, стало сухо во рту.Горло осипло, совсем закоснел язык.Не с кем поговорить мне нынче начистоту.День, словно конь, к ночи бежит напрямик.
2 Выпил вина, взошел на северный склон.Своду лазурному стоны шлю во хмелю.Язык за зубами я навеки держать обречен,—Считают, что беден, оттого и скорблю.
3 Волки и тигры пожирают овец и коз.Даже кровь с губ не оближут в алчном пылу.Величье волков и тигров — решенный вопрос.Лисы и зайцы поют их доброте хвалу.
Вода и камень1 Моря взыскует душа родниковых вод.Клыкастые скалы держат ее в плену.Пласты земные пробуравит вода, прорвет —И явится небу, покинув подземный грот.
2 Тих поначалу, под спудом поток не скор.Здесь, на порогах, мчится во весь опор.Ревет водопад — горы ему в ответ.Вода и камень ведут беспобедный спор.
3 Чистой душой у истоков ручей блистал.В дальней дороге чище кристалла не стал.Песчаное русло, багрец осенней листвы —На желтой глазури дробится багряный кристалл.
4 Листва завалила ущелье — ручью не прорвать.Вода захлебнулась, урчит, повернула вспять.Кто же, как встарь Хань Синь[1321], откроет запруду,Чтобы вода затопила осеннюю падь?
5 Сине-зеленый с утеса повис ноток.Влагу несет в сырой каменистый лог.Корень тучи — гора в тысячу киль[1322].Никак не сыскать настоящий ручья исток!
Сиджо неизвестных авторов
Четырнадцать стихотворений в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой
* * *Переделать бы на метлыПоскорее все мечи,Чтобы вымести отсюдаИ южан и северян,[1323]А из метел плуги сделатьИ всю землю распахать.
* * *О ветер, дуй! Нещадно дуй!И тучи нагоняй.Ты, дождик, капать перестаньИ в ливень превратись.Тебе ж, дорога, — морем стать,Чтоб милый не ушел.
* * *Луну, что видела тебя,Я повидать хочу.Окно открыла на востокИ стала ждать ее.Но слезы хлынули из глаз —И в дымке та луна.
* * *О сновиденье, злое сновиденье!Ты отпустило друга моего,Он навестил меня сегодня ночью,А ты забыло разбудить меня.Теперь, когда он явится, ты сразуБуди меня и удержи его.
* * *Не знаю, кто в окне прорвал бумагу,И луч луны попал в кувшин с вином.Вино бы это проглотить скорее!Хочу с вином я выпить этот луч.Воистину, как просветлело б сердце,Когда бы можно было пить луну.
* * *О ветер! Я молю тебя, не дуйСквозь лунный свет в мой двор, покрытый снегом.Мне кажется, твой шум похож на звукШагов того, кто больше не приходит,Хоть знаю я, что это только бред,В беспамятстве его шаги я слышу.
* * *Слово напишу я — и заплачу,Напишу другое — и вздохну,Словно не письмо пишу — рисуюИ слезами разбавляю тушь.Милая, прости мне мой рисунок,С горем в сердце я тебе писал.
* * *Вскарабкавшись на горную вершину,Не смейся ты над маленьким холмом!Гром может грянуть, разразится буря,—Оступишься и в бездну полетишь.Когда же мы стоим на ровном месте,Не существует страшного для нас.
* * *С тобой, чей голос был подобен грому,Свиданье первое блестит зарницей,А наши встречи были словно ливень,Но все рассеялось, как в небе тучи.Вздохнула я, и был мой вздох, как буря,Горячий вздох на землю пал туманом.
* * *Конем владел я, и вином, и златом —И для чужих я словно братом был.Издох мой конь, нет ни вина, ни злата —И я бродяга даже для родни.О, как превратен мир, как подлы люди,И как о том теперь печалюсь я!
* * *Чудесный сон издалекаКо мне любимую привел;Я от восторга задрожал;Умчался сон, и нет ее.Ужель ты скрылась оттого,Что рано я проснуться смел?!
* * *В окне мелькнула тень,Я вышла друга встретить,Нет, то не гость: в окнеЛишь облачко проплыло,Когда б то было днем —Смеялись бы соседи.
* * *Встречаться с ним и после охладеть?Или расстаться и забыть навеки?Что лучше: чтобы не рождался онИль чтобы я его совсем не знала?Чего хочу я более всего?О, только смерти, — пусть и он страдает!
* * *Что лучше — забыть после смертиИль жить и сгорать от любви?Бессмертное тяжко забвенье!Ужасно при жизни гореть!Одно только слово промолви,Чтоб знал я: мне жить или нет.
* * *Пока луна, что встала над сосной,Не спустится до камышей у речки,На камне у воды сидеть я буду,Держа в руках безмолвный каягым…А дикий гусь, отставший от своих,Летит куда-то и кричит в тревоге!
* * *Дымка в ивах на обрывах —Иволги пора.Дождь на нивах сиротливых —Время цапли седой.Но чайка, потерявшая пару,Вечно будет кружить над водой.
* * *Позволь обратиться к тебе, луна!С чарой вина отворяю окно.Ты ясна, ты кругла,Как в древние времена.Прости, ведь беседы с тобою вестиПосле Ли Бо никому не дано!
* * *Все как встарь — лунный свет на снегу,Колокола глухой, одинокий удар.В башне южной сижу, размышляяО государях древних династий.Сумерки над развалинами стены городской»Сладить с тоской не могу.
* * *Рядом живем — словно за много ли,А ты еще едешь в чужие края.Горы так высоки, реки так глубоки —Только во сне можно их одолеть.Будь воля моя — луною стала бы я,Чтобы светить тебе и на краю земли!
* * *Отсветы зимней луны в окне.Голос ветра в чужой стороне.Безмолвствую в одиночествеПред одинокой свечою.Тревожат мысли о пустяках.Нет, не уснуть сегодня.
Чансиджо неизвестных авторов