Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Фрагменты)
1 На свет я родилась лишь потому,Что мне предназначалось быть с тобою.[1196]И разве в Небесах о том не знали,Что путь земной нам проходить вдвоем?Лишь для тебя была я молодой,Одну меня любил ты в целом мире.Такой любви, как эта, не бывало,И для нее сравненья не найти.С тобой в покои Лунного дворца[1197]Еще недавно мы входили вместе.Так почему же старость я встречаюСовсем одна, от милого вдали?За что меня услали в мир людейИ всех небесных радостей лишили?С тех пор уже три года миновало,[1198]Как не причесывала я волос,Румян не доставала и белил;К чему мне украшенья и наряды,Когда, как снежные сугробы в поле,Лежит в душе глубокая печаль?..Что бы ни делала — вздыхаю я,Куда бы ни пошла — роняю слезыИ думаю: предел положен жизни,А горю моему предела нет!Минует время, как бежит вода,И в свой черед приходят зной и стужа.Зима идет за летом — и окрестностьСвой облик изменяет на глазах.
4 Осенний иней выпал на поля,С прощальным криком гуси улетели.[1199]Поднявшись на последний ярус башни,Через хрустальное окно смотрю.Над темною горой взошла луна.[1200]Полярная звезда стоит на небе,[1201]Всегда прекрасная, как мой любимый,—И слезы набегают на глаза!Собрав в охапку свет луны и звезд,Я к башне Феникса[1202] его отправлю.Пусть яркими лучами воссияетНад городом, где милый мой живет,Чтоб все четыре стороны землиПрозрачным этим светом озарились,Чтоб на горах и в глубине ущелий,Как в летний полдень, стало вдруг светло!
5 Зима и на земле и в небесах,И снег уже окрасил белым светомОкрестные холмы, поля и рощи,И реку Сяосян[1203] сковало льдом;Не слышно голосов людских нигде,Не видно птиц, летавших здесь недавно.А если и у нас похолодало,—Как холодно в Нефритовом дворце![1204]Он мрачен и высок, в нем солнца нет —Над ним оно, наверно, и не всходит…К тебе сама широким опахаломЯ погнала бы вешнее тепло!
6 Малиновую юбку подоткнувИ аккуратно засучив до локтяУ темно-синей блузки рукава,По рощице бамбуковой брожу.Понять стараюсь, в чем моя вина?День на исходе. Долго ночь продлится.В дом воротясь, сижу я неподвижно,О локоть подбородком опершись.Придвинувшись поближе к фонарю,Прикрытому светло-зеленым шелком,Беру я в руки арфу, на которойИз перламутра выложен узор…Ложусь под одеяло, а на немКрасуются две уточки, как прежде.И ночь все не кончается, все длится.И зябко мне, и не приходит сон…Всего двенадцать месяцев в году,Но в каждом тридцать дней таких, как этот,Где каждый час и каждое мгновеньеИсполнены печалью о тебе.Она таится в сердце у меня,Подобная неведомой болезни:С ней совладать не мог бы и Бянь-цяо[1205],И от нее лекарства не найти!О, если б мне скорее умеретьИ вновь родиться бабочкою пестрой:[1206]Порхала бы я солнечной поройС цветка и на цветок в траве зеленой;И над плащом пурпуровым твоимЯ вечно крылышками трепетала б,Тебя овеивая ароматом…А ты бы и не знал, что это я!
Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в ХамхынеОсень в ущербе; опять над рекойгорестный крик гусей.Тоскую по дому; гляжу из беседки —даль, что ни день, грустней.В десятой луне безрадостен видхризантем на горе Хамсан[1207].В день девятый девятой луныони восхищали гостей.
Хан Xо[1208]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Стоит ли сюда нести циновку?Можно и на листьях посидеть.И светильник зажигать не надо,—Как вчера, посветит нам луна.Дешево вино, и дики травы.Не беда! Все подавай скорей.
Чо Xон[1209]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Над озером пролился дождь;На ветках ивы блещут капли.Куда-то лодочник ушел,На привязи — пустая лодка.Заходит солнце, вечер тих,А чайки в воздухе резвятся.
Ли Сунсин[1210]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова
* * *В ночь лунную на острове Хансан[1211]Гляжу на море я с дозорной башни;Мой верный меч, мой длинный меч при мне,А на сердце — тяжелое раздумье.Вдруг камышовой дудки слышу свист,Протяжный свист — он душу мне встревожил.
Читаю нараспев стихи ночью на острове ХансанВодное царство темнеет; осенний закат.В небе высоко гуси летят на юг.Ночь напролет хожу, тревогой объят.На заходе луна меч озаряет и лук.
Ли Воник[1212]
Перевод А. Жовтиса
* * *Ветвями-нитями зеленой ивыКто может вешний ветер привязать?Что толку в грусти бабочек и пчелок,Когда цветы роняют лепестки?Как ни сильна, ни горяча любовь.Что сделаешь, когда уходит милый?!
Чан Гёнсе
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирскойИ вот очнулся — давнее словно вчера.Стал я пасущимся вольно конем,Средь зеленых ив душистую щиплю траву,Голову подымаю поройИ тоскливым ржаньем хозяина тщетно зову.
Лим Дже[1213]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова
* * *Там, где густая трава зелена,[1214]Ты отдохнуть прилегла или объята сном?Твоя красота — где нынче она?Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои?Нет более той, кто мне чару вина поднесет.Потому и грущу.
Река Пхэган[1215]Гуляет девушка вешним днемпо откосам Пхэган-реки.Свисают нити плакучих ив —сердце рвется с тоски.Из этих нитей, из дымки зеленойесли б холста наткать!Сшила бы милому новый халат —пошел бы в нем щеголять.
Плач на женской половине домаПодросток-девочка, что курочка юэская[1216], мила.Крадется со свидания, людей обходит стороной.Домой пришла, тяжелую калитку заперла.Стоит и плачет, глядя на грушу под луной.
Павильон Минджон на перевале Чамнён[1217]Огромный кит[1218] в море Восточном[1219] не спит.У Закатных ворот[1220] дикий кабан[1221] ревет.На дамбе речной раненый воин лежит,—Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот.Двор государев ничего не берет в расчет.Как же солдат в битве жизнь сохранит?Прозорливец Хань-фэн[1222] среди нас не живет:Уши мои обвиснут, согнусь до земли —Кто тогда поймет, что травой препоясан тот[1223],Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?![1224]
Токкё[1225]
Перевод А. Жовтиса
В разлукеЯ старалась заглушить разлуку,Струны звучные перебирая.Только все мелодии забыла —Не несет мне цитра утешенья.Летним вечером сижу в беседке,И со мною дождь холодный.Падают прозрачные слезинкиНа мою узорчатую юбку.
Чо Джонсон[1226]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогуИ соломенную шляпу дай.Леску я к удилищу приладил,Без крючка рыбачить ухожу.Рыбы, вы меня теперь не бойтесь!Просто я развлечься захотел.
Ли Xанбок[1227]