Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чхундам[1032]
Песня о хваране КипхаВверх посмотрю: недавно взошла лунаИ не плывет за белым облаком вслед,Ибо не должно за облаком плыть луне.Вниз посмотрю: в реке, в голубой воде,Образ хварана Кипха встает предо мной.Здесь, над рекою Иро[1033], на обрыве, клянусьСледовать зорко пределам своей души —Ибо, как должно, тебя сберегает она!Ты, словно туя высокая, о хваран!Инея ты не страшишься в «холодный год»!
Чхоён
Песня Чхоёна[1034]По столице всю ночь я гулял,Высоко светила луна.Вижу, придя домой,На ложе — четыре ноги.Две ноги, конечно, мои,Ну, а чьи две другие тогда?Прежде тоже были мои,А теперь не мои. Как же быть?
Кюнё[1035]
Постоянно следую учению БуддыЗаветы нашего Будды, желанья его,Добытые им на пути тягот и скорбей,В перерожденьях прежних[1036] данные им,Преданно исполнять буду я всегда.Пусть обернется прахом тело мое,—Пусть мне и жизнь суждено за это отдать,Твердо стою и вовек с пути не сверну,Все будды[1037] всегда поступали именно так.Разум, увидевший вечного Будды путь!Разве захочешь свернуть ты на путь иной?
Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона[1038]В мире, что Будды радением возведен,К престолу Будды направив свои стопы,Молю, чтоб излился вечной истины дождьНа этот погрязший в заботах суетных мир.Да оросит он поля, где все живое живет,Где произрасти не в силах побеги добра,Ибо, корнями в грубую почву уйдя,Души живые пылают в огне страстей.Да взойдет луна пробужденья над миром земным,Да настанет осень, да созреют познанья плоды!
Чхве Чхивон[1039]
Ветер с востока
Перевод С. Бычкова
Знал: непременно в урочный часиз-за моря ветер придет.Стихи на рассвете читал у окна,размышлял всю ночь напролет.Не успел пожалеть, что ветер исчез,—он снова коснулся книг,Словно поведал: в родном краювремя цветения настает.
Накануне возвращения в Хэдон[1040] с высокого горного пика смотрю вдаль
Перевод С. Бычкова
На горизонте туманные волныбезбрежны, почти черны.Там предрассветный ворон летит,там заставы отчизны видны.Стихла тоска, лишь достиг этих мест,седеть перестали виски.Нежданно улыбка коснулась лица,веет дыханье весны.Волны морщат песчаный мыс,берег цветами пестрит.Облака окаймляют вершину горы,склоны прекрасны на вид.Я бы тысячу золотом сразу отдал,послал бы к торговцу вином.Кто бы взялся мне блаженство купить?Вино блаженство сулит.
Ива у скита «Ворота у моря»[1041]
Перевод С. Бычкова
«Бабочки-брови», близ Гуанлиная с вами расстался давно.Думал ли, что красавицу мневновь повстречать суждено?Не смею с ивы никак отломитьдаже тонкую ветвь.Гуаньинь, милосердой, дерева жаль,сердце трепетом пронзено.
Дикая роза
Перевод Г. Ярославцева
Дикая роза, расту на заброшенном поле,В уединении тонкие ветки клоню.Северный ветер утихнет — и я неподвижна,Дождь прошумит — аромат свой подолгу храню.Конный, в повозке ль проедут, меня не похвалят;Бабочки, пчелы тайком друг за другом следят…Стыдно: взрастаю в глуши, на земле захудалой.Больно: вдали ото всех я, никто мне не рад.[1042]
Весенним днем пригласил близкого друга, но он не пришел, поэтому посылаю ему эти «оборванные» строки
Перевод В. Швыряева
Старая горечь в сердце моем,едва Чанъань[1043] вспомяну.В саду, который заброшен и пуст,нестерпимо встречать весну.Опять вы пыльный мир предпочлипрогулке в горах со мной.Жаль, что тот, кого другом считал,у корысти и славы в плену.
Беседка Лимгён на реке Хвансан[1044]
Перевод Г. Ярославцева
Окутаны горы дымкой. Широкий речной простор.В зеркальной воде отразились деревня и зелень гор.Возникший внезапно парус наполнился ветром, исчез.Мелькнула и скрылась птица… Покой земли и небес.
В Шаньяне[1045] расстаюсь с другом из родных мест
Перевод Г. Ярославцева
Повстречались — недолгая радость:в горы Чу воротилась весна.Вот опять предстоит разлучиться,и слезами наполнен платок.Жизнь гонимого ветром скитальцато уныньем, то верой полна.Земляка на чужбине увидетьудивительный случай помог!..
Беседка на озере Поянху в Жаочжоу[1046]
Перевод В. Швыряева
На закате стою, читаю стихи,конца размышленьям нет.Взглядом одним охватить могуреки и горный хребет.В заботах о нуждах народа покойчиновник забыл давно.Достоянье отшельника-рыбака —ветер и лунный свет.
Храм «Вершина в облаках»[1047]
Перевод В. Швыряева
За ветви цепляясь, вершины достигоблачной белизны.Стою, в тишине созерцаю простор,безмерную пустоту.Как на ладони, тысячу горвижу теперь с вышины.Десять тысяч деяний людскихв груди моей заключены.[1048]На освещенном солнцем снегупагоды тень лежит.Ветер меж сосен врачует слух,небосвод бесконечно высок.Зарей и дымкой[1049] любуюсь вновь,но лицу улыбка бежит.Скоро в пыльную клетку своювернуться мне надлежит.
Место в горах Каясан[1050], где я читал стихи
Перевод В. Швыряева
Грохочет поток в ущелье, меж скал,ставших гряда за грядой.В пределах шага не разберешь,что сказал собеседник твой.Все же боюсь: а вдруг долетятголоса мирские сюда?Так пусть заполнит горный просторводопада рев громовой!
Давнее стремление
Перевод В. Швыряева
Красавицей гордой даже лисаприкинуться может подчас.Не хуже ученого мужа барсукспособен трактаты писать.Как этих оборотней разгадать,увидеть их без прикрас?Они, человеческий облик приняв,ловко морочат нас.Выдать одно за другое легко,да много ли толку в том?Быть господином желаний своих,право, куда трудней.Правду от лжи отличать хочу,во всем, что вижу кругом.Зерцало сердца готов шлифовать,чтоб истину видеть в нем.
Вошел в горы[1051]
Перевод В. Швыряева
Для чего восхваляешь ныне, монах,красоты зеленых гор?Если прекрасны они, зачемпокидаешь горный простор?Хотя бы раз не сочти за трудвзглянуть на мои следы:Я в зеленые горы однажды вошел —не уходил с тех пор.
Дождливой осенней ночью
Перевод В. Швыряева
Читаю стихи, в сердце горечь храня.В суетном мире истинных мало друзей.За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня.Думы мои — за тысячу ли[1052] от меня.
Пак Иннян[1053]