Потайной ход - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Маракито была единственной, кто остался в живых из этой семьи, и на первый взгляд она была невиновна. И пока еще Дженнингс не знал, является ли миссис Херн ее матерью, несмотря на сходство, о котором говорила Сьюзен. К тому же Карэнби сказал, что Маракито похожа на своего отца, а родовые черты семейства Сол были такими приметными, что вряд ли возможно, чтобы старший Сол женился на похожей на него женщине.
– Хотя он мог и на родственнице жениться, – сказал Дженнингс и отправился спать в еще большем замешательстве, чем был.
На другой день, прежде чем посетить «Святилище Муз», он отправился в Скотленд-Ярд и выяснил насчет слухов о появившихся в обращении фальшивых деньгах. Их было много, и выполнены они были с совершенством. Донесения о фальшивых деньгах поступали также из России и Италии. У шефа сыскного отдела таких монет разного достоинства было полно, и Дженнингс был вынужден признать, что подделка просто великолепна. Он ушел, размышляя о том, можно ли связать убийство с распространением фальшивых монет.
«Маракито – из семейства Сол, а они были опытными фальшивомонетчиками, – думал Дженнингс по дороге в Кенсингтон. – По словам Ле Боу, она дала ему фальшивый соверен. Может, она продолжает это дело, а Клэнси с Хэйлом и миссис Херн, ее предполагаемой матерью, с этим связаны. Этот недостроенный дом – отличное место для тайного цеха, а если вся шайка там собирается, то шум можно списать на привидения. Но дом окружает стена высотой в пятнадцать футов, а сам парк зарос, как джунгли. Катберт осматривал его днем и ночью и ничего подозрительного не заметил. А вдруг мисс Лоах, живя по соседству, узнала о шайке? Если так, то вполне возможно, что кто-то из них ее убил. Но как, черт побери, кто-то смог проникнуть в дом? Дверь явно открывалась в половине одиннадцатого, впуская или выпуская кого-то. Но звонок прозвенел не раньше, чем через полчаса. Может, в доме есть какой-то выход, ведущий в недостроенный дом лорда Карэнби, который используется как подпольный цех?»
Все это были лишь предположения, но, исходя из собранных фактов, Дженнингс не видел иного объяснения. Он решил обыскать недостроенный дом, раз уж Карэнби дал ему разрешение, а также обследовать коттедж «Роза», хотя, как найти благовидный предлог, он не знал. Но судьба дала детективу неожиданный шанс. Приехав в «Святилище Муз», он узнал, что мисс Сэксон уехала в Рекстон. Ничего необычного – она ведь теперь была хозяйкой коттеджа, но Дженнингс подозревал Джульет из-за ее отказа выйти за Катберта или объясниться, а потому во всех ее поступках видел нечто странное. Потому он подземкой сразу же отправился в Рекстон и, выйдя на станции, отправился в Кривой переулок по обходной тропинке, шедшей через маленький сосновый лесок. Посмотрев на коттедж, он увидел, что окна открыты, ковры разложены на лужайке, а дверь распахнута. Видимо, миссис Пилл занялась генеральной уборкой, о которой упоминала Сьюзен Грант.
В дверях Дженнингс столкнулся с самой миссис Пилл, с закатанными рукавами и в большом простом фартуке поверх платья. Она была вся в пыли, растрепанная и сердитая. Ее настроение не улучшилось при виде детектива, которого она сразу узнала, поскольку уже видела на дознании.
– И чего это вы сюда пришли, сэр? – спросила она. – Уж тут для вас больше покойников нет.
– Я хочу увидеть мисс Сэксон. Мне сказали, что она здесь.
– Ну, здесь, – согласилась миссис Пилл, упирая красные руки в бока. – Хотя я и не обязана об этом сообщать. Я же не показания даю. Она пришла договориться со мной о ренте. А вы, сэр?
– Я хочу поговорить с мисс Сэксон, – терпеливо повторил Дженнингс.
Миссис Пилл почесала нос и проворчала:
– Она наверху, на чердаке. Рассматривает платья, оставшиеся после бедняжечки мисс Лоах. А в доме мне вас усадить негде, потому как кресел нет. Вы пришли рассказать, кто убил хозяйку?
– Нет. Я не думаю, что убийцу когда-нибудь найдут.
– Ну что делать. Все мы прах, – всхлипнула миссис Пилл. – Ежели вам угодно видеть мисс Сэксон, то идите. Вон туда, в нижнюю комнату, а я схожу на чердак.
– Давайте я тоже схожу, и не будем заставлять мисс Сэксон спускаться, – сказал Дженнингс, желая застать Джульет врасплох.
– А, это вы дело говорите. Что ж ноги по лестнице топтать, – сказала миссис Пилл, возглавляя путь. – Вы уж простите меня, мистер полицейский, ежели я не останусь. У меня работы непочатый край, а Сьюзен с Джеральдиной ушли, не говоря уж о моем будущем муженьке – утопал к миссис Херн, чтоб ее!
– А с чего это он к ней поехал? – тут же спросил Дженнингс.
– А чтоб я знала, – проворчала повариха. – Томас Барнс человек себе на уме, вот что я скажу. Он приходит и уходит и зарабатывает деньги непонятно чем. Я и не знала о его проделках. Так что лучше я останусь Пилл до конца дней моих, раз уж у него тайны всякие.
Дженнингс больше не спрашивал, хотя ему стало любопытно, зачем Томас собрался к миссис Херн. Он тут же решил зайти к ней и посмотреть, что за весточку принес ей Том и от кого. Но у него было мало времени на размышления, поскольку мисс Пилл открыла дверь справа от узкого коридора и втолкнула его внутрь.
– А я пошла пыль выгребать, – сказала кухарка и поспешила прочь.
Дженнингс оказался нос к носу с Джульет. Она стояла на стуле, подняв руки к карнизу. Увидев его, она спустилась. Лицо ее было бледным. Комната была заставлена чемоданами и большими сундуками. Некоторые были открыты – в них лежала одежда. Остальные покрывал толстый слой пыли. Они были закрыты на замок, и похоже, много лет к ним никто не притрагивался. Свет на пыльный чердак проникал сквозь грязное окно, пол был устлан соломой и прочим хламом. Мисс Сэксон не знала детектива, и ее лицо приобрело обычный цвет и выражение.
– Кто вы и что вам угодно? – спросила она, нервно поглядывая на карниз.
Дженнингс снял шляпу.
– Прошу прощения, – вежливо начал он. – Миссис Пилл проводила меня сюда к вам, когда я попросил встречи с вами.
– Она не должна была, – сказала Джульет, глядя на свое довольно пыльное платье. – Идемте вниз, и вы скажете мне, кто вы такой.
Торопясь выставить его из комнаты, девушка пошла к двери впереди него. Когда она выходила, Дженнингс сумел захлопнуть дверь так, словно ее платье зацепилось за край двери. Затем он легонько повернул ключ. Он слышал, как Джульет возится с замком.
– Что случилось? – крикнула она из-за двери.
– Замок заклинило, – сказал Дженнингс, звеня ключом. – Минутку, я сейчас посмотрю.
С этими словами он взобрался на стул, на котором она стояла, и пошарил рукой по карнизу. Он быстро нащупал какой-то длинный острый предмет. Это оказался новенький нож вроде финки. Дженнингс начал было осматривать его, но поскольку времени на размышление у него не было (он не желал вызвать у нее подозрений), он сунул нож в карман пиджака и снова бросился к двери. После продолжительной возни он снова сумел вставить ключ в скважину и открыть дверь. Джульет, вся красная, сердито смотрела на него. Но она еще раз глянула на карниз, что показало Дженнингсу, что она не раскрыла его уловку.
– Вы зацепились платьем за дверь и захлопнули ее, – сказал он. – Похоже, замок не в порядке.
– Я и не знала, – сказала Джульет, осматривая его. – Он всегда довольно легко закрывался.
«Хм-м-м, – подумал Дженнингс, – значит, вы тут бывали прежде и запирали дверь. Возможно, из-за ножа», – он не сводил с девушки глаз и улыбался.
– Извините, – сказал он, когда она оторвалась от исследования замка.
– Это я виновата, – ничего не подозревая, сказала Джульет и закрыла дверь. Она повела его по коридору и вниз по лестнице. – Кто вы? – спросила она, обернувшись к нему на полпути вниз.
– Я друг Мэллоу, – ответил детектив.
– Мы с вами не встречались прежде?
– Я бывал у вас дома, мисс Сэксон. Возможно, мое имя, Майлз Дженнингс, вам…
Девушка вскрикнула и отшатнулась.
– Вы детектив! – ахнула она.
Глава XIV. Объяснение миссис Октагон
Девушка, побледнев как смерть, прислонилась к стене и закрыла глаза. Испуганный Дженнингс бросился было помочь ей, но она жестом остановила его и, шатаясь, пошла вниз по лестнице. Ей с трудом удалось совладать с собой, и внизу, в холле, она обернулась к нему со слабой улыбкой.
– Рада видеть вас, – сказала она. – Мистер Мэллоу рассказывал мне о вас. Вы ведь его друг?
– Лучший друг, несмотря на разницу нашего положения.
– О, – отмахнулась Джульет, – я знаю, что вы джентльмен и ваша работа – просто хобби.
– Боюсь, нет, – улыбнулся Дженнингс. – Я работаю ради денег.
– Не слишком приятная у вас работа. Однако, поскольку вы друг мистера Мэллоу, я рада, что именно вы занимаетесь этим делом, – она не сводила взгляда с детектива. – Вам удалось что-нибудь найти? – с тревогой спросила она.
– Не слишком много, – ответил Дженнингс, быстро решив не рассказывать ей о том, что нашел нож. – Боюсь, мы так никогда и не узнаем правды, мисс Сэксон. Полагаю, у вас нет версий?