Потайной ход - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Еврейка? – отозвался Дженнингс.
– Клянусь, мон ами. Энглез еврейка, да! Она тут тантсевать десять месяц, уже три года назад. Потом апельсин шкурка – и бах! Больше я она не видель. Но она никогда не тантсеваль, но очень большой, большой демуазель.
– Вы знаете, откуда она родом?
– Нет, я не зналь больше, чем говорю тебе.
– Она вам нравилась?
Ле Боу пожал плечами.
– Я слишком старик, мон ами. Деушки меня не любить. Да. У меня быль любоффь, о, да. Представь… – и он пустился в воспоминания о приключениях своей юности, скорее забавных, чем целомудренных.
Но Дженнингс слушал его вполуха. Он думал, что Маракито-Селестина куда более загадочная женщина, чем он считал. Пока он размышлял, как ему может пригодиться эта информация, Ле Боу вдруг побагровел. Ему в голову пришла новая мысль.
– Ты знакомый с ней, Селестин Дюран? Скажи ей, я хотель мои деньги!
– Она вам не заплатила?
Ле Боу схватил руку Дженнингса и яростно ее затряс.
– Да! Труа фунт! Так! Как есть эн англез золотой монета, луидор, нет, англез сувер…
– Английский соверен. Да.
– Они были плохой монета. Отшень плохой.
– Они у вас остались? – спросил Дженнингс, чувствуя, что он на пороге открытия.
– Нон. Я их выбросиль в гневе. Теперь я знай, Селестин Дюран. Я ей обожаль, да. Красивая фам. Злой глаз. Но нет, не так. Плохой. Если ваш друг любить, то не надо ее. Она даваль плохой деньги, одна, – он поднял тощий палец. – Аха! Звонить к столу! Аллон, маршон! Ми дине – мы кушать, – сказал он и вылетел из комнаты так же быстро, как в нее вбежал.
Но Дженнингс за ним не последовал. Он нацарапал записку Пегги, сказав, что ему надо уйти по делу, и покинул Академию. Он не мог сидеть и болтать о пустяках – как пришлось бы делать в присутствии Ле Боу, – когда он сделал такое открытие. Дело начало обретать определенность.
«Не может ли быть Маракито связана с фальшивомонетчиками? – раздумывал он. – Она англичанка, еврейка, а Сол – еврейская фамилия. Вдруг она из этой семьи? Да, это дело куда больше, чем я думал. Интересно, куда мне теперь двигаться?»
Это было нелегко сказать. Тем не менее, когда Дженнингс добрался до дома – у него была квартира на Дьюк-стрит в Сент-Джемском предместье, – он решил пообщаться с Маракито. Для этого он облачился в аккуратный вечерний костюм. Сеньора Гредос считала его обычным бездельником, франтом. Знай она о настоящей профессии Майлза, едва ли она пускала бы его так свободно в свой дом. По определенным причинам Маракито не желала общаться с властями.
Но не следует считать, что она грубо нарушала закон. Для этого она была слишком умна. Дом ее был весьма приличным. Он располагался на Голден-сквер. Это был красивый старинный особняк тех времен, когда этот район считался модным. Все ее слуги были опрятны и степенны. Маракито каждый вечер принимала нескольких друзей, чтобы спокойно поиграть в карты, так что внешне упрекнуть ее было не в чем. Но когда двери закрывались, начиналась игра с высокими ставками, и известные люди просаживали здесь в баккара огромные деньги. Также сюда приходили и не столь почтенные люди, и именно потому Скотленд-Ярд оставлял этот дом в покое. Когда кому-нибудь из детективов хотелось увидеть какую-нибудь персону с темной репутацией, эту личность можно было найти у Маракито. Конечно, сюда приходила только аристократия криминального мира, и никогда – женщины. Маракито не любила женщин. Она принимала только джентльменов, и поскольку была прикована к постели и за ней постоянно ходила дуэнья-сиделка, никто не мог сказать о ней ничего дурного. Полиция знала, что в этом доме в Сохо расположен игорный салон, но поскольку он не был официальным, то смотрели на это сквозь пальцы. Но слуги Маракито ничего не подозревали, как и соседи. Сеньору Гредос просто считали калекой, которая любила развлечения из-за своей неспособности встать с постели.
Дженнингс назначил встречу с Мэллоу в этом полуреспектабельном доме. Он огляделся, войдя внутрь. Это были большие апартаменты, оформленные в стиле братьев Адам[10] и обставленные шикарной мебелью. У окна стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном. Вокруг стояли несколько джентльменов в вечерних костюмах. Другие играли за отдельными маленькими столиками, но большинство посвящали себя баккара.
Банковала Маракито. Ее кресло стояло возле стены, и красный шелк штор ярко оттенял ее мрачную красоту.
Она действительно была красива – насколько это можно было по ней увидеть. Она полусидела-полулежала в своем кресле, нижняя часть ее тела была обложена восточными подушками, сверкавшими золотой нитью. На ней было желтое шелковое платье, отделанное по вырезу черными кружевами и блестевшее драгоценными камнями. Точеные руки и шея были ослепительно белыми. Маленькая голова гордо сидела на шее, и роскошные черные волосы завивались блестящими тугими прядями у нее надо лбом. Пухлые губы, черные глаза и тонкий нос с горбинкой. Самым приметным на ее лице были брови, почти сросшиеся над переносицей. У нее были изящные кисти и красивые руки, которые она выгодно показывала, тасуя карты. Из яркого покрывала ее бюст выдавался подобно роскошному цветку, и для инвалида у нее был удивительно здоровый цвет лица. Она, как и говорил Дженнингс, действительно напоминала тропический цветок. Но в ее яркости было что-то чувственное и злое. Тем не менее никаких слухов, порочащих ее репутацию, не было. Все, сочувствуя несчастью этой очаровательной женщины, в результате которого она оказалась прикованной к постели, обращались с ней уважительно. Может, говорили иные, Маракито и коварна, но ни один отшельник не вел более суровой жизни. Улыбка ее очаровывала, и она казалась Лорелеей, губящей мужчин. В этой тихой комнате проигрывались состояния.
Когда Дженнингс вошел, Маракито распечатывала новую колоду, а игроки подсчитывали свой проигрыш или выигрыш и вертели в руках красные жетоны, используемые в игре. Увидев нового гостя, сеньора Гредос одарила его милостивой улыбкой и сказала что-то бледной худой женщине, стоявшей у ее кресла. Сиделка или дуэнья – она выполняла обе обязанности – подошла к Дженнингсу, который направлялся к буфету, на котором стояли стаканы и графины с вином.
– Мадам хочет знать, почему вы не привели мистера Мэллоу.
– Скажите мадам, что он скоро будет. Я назначил ему встречу здесь, – ответил детектив дуэнье и посмотрел на Маракито, чтобы увидеть, какой эффект произведет на нее эта новость.
Лицо ее вспыхнуло, глаза засияли, но больше она не смотрела на Дженнингса. Напротив, она полностью отдала внимание игре, но Дженнингс догадывался, что ее мыслями владеет Мэллоу, и порой он перехватывал ее ждущий взгляд. «Как же она его любит, – думал он. – Как я не замечал этого раньше? Какая страсть!» Некоторое время он следил, как игроки повышали ставки, и груда золота под рукой Маракито все росла. Похоже, ей везло. Банк выигрывал, его противники проигрывали, но игра продолжалась еще около получаса. Под конец в комнату вошел новый гость. Дженнингс, поглядывавший на часы, ожидал увидеть Катберта. Но, к его удивлению, это оказался лорд Карэнби.
– Не ожидал увидеть вас здесь, – заметил детектив.
– Я пришел вместо племянника. Он приболел, – сказал Карэнби. – Будьте добры, представьте меня сеньоре Гредос, мистер Дженнингс.
Глава XII. Дженнингс задает вопросы
– Вы будете играть, лорд Карэнби? – спросила Маракито, когда их представили друг другу.
– Прошу прощения, но не сейчас. Со временем, – ответил старый лорд, вежливо кланяясь и не сводя глаз с прекрасного лица.
– Как вам угодно, – беспечно ответила она. – Все, кто приходит сюда, делают то, что пожелают. Ваш племянник приедет?
– Боюсь, нет. Он болен.
Маракито подобралась.
– Болен? Надеюсь, ничего серьезного?
– Легкая простуда.
– А! Сейчас все простужаются. Что же, лорд Карэнби, надеюсь поговорить с вами попозже, когда банк будет держать кто-то другой.
Карэнби поклонился и медленно, опираясь на трость, отошел. Дженнингс, который стоял рядом, кинул через плечо взгляд на сеньору Гредос.
Лицо Маракито побледнело, глаза ее были полны страха. Перехватив пытливый взгляд Дженнингса, она нахмурилась и вернулась к игре. Не понимая, почему лорд Карэнби оказал на нее такое впечатление, Дженнингс подошел к нему, и они сели в углу комнаты на диван и закурили.
– Вы бывали здесь раньше? – спросил детектив.
– Нет, – ответил лорд, закуривая сигару, – и вряд ли приду снова. Я пришел, чтобы… – он осекся. – Потом скажу. Довольно того, что это связано с вашим расследованием.
– Тише! – прошептал Дженнингс. – Тут не знают о моей профессии.
– Боюсь, что если у этих двоих есть язык, то это скоро будет известно всем.
Детектив глянул в сторону дверей и увидел, как входят Хэйл и по пятам за ним Клэнси. Дженнингс не виделся с ними со дня допроса по убийству мисс Лоах, когда они в великом горе охотно давали показания. Ему было неприятно увидеть их здесь, поскольку, хотя он и бывал в салоне Маракито и раньше, тогда они не знали о его профессии. Но поскольку о следствии знали все, то они несомненно расскажут сеньоре Гредос, если уже не рассказали. Так что шансы Дженнингса узнать о том, что он хотел, станут ничтожными: кто же захочет говорить откровенно в присутствии служителя закона!