Остросюжетный детектив. Выпуск 10 - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Извините, госпожа Кенард, но, следуя бюрократической практике, — сказал Мейсон, — перед тем как ответить на ваши вопросы, позвольте мне вам задать некоторые вопросы. Конечно, — продолжал он, — у меня нет никаких сомнений, но, тем не менее, практика такова.
Госпожа Кенард сложила руки на коленях и улыбнулась:
— Пожалуйста, молодой человек, задавайте ваши вопросы.
— Вы вдова, госпожа Кенард?
— А ваша сестра?
— Госпожа Роффин разведена.
— Это плохо, — сказал Мейсон.
— Почему?
— Потому что во многих случаях условия развода весьма неточно определены. Зачастую в связи с разводом возникают вопросы о повторном разделе собственности.
— Однако мне кажется, что собственность, которую она может получить в наследство, должна являться ее личной собственностью и не подлежит разделу ни в каком случае.
— Да, это так. Таков общий принцип, — сказал Мейсон. — Однако мы, юристы, всегда опасаемся столкнуться с некоторыми проблемами. У вас есть дети, госпожа Кенард?
— Нет.
— А у вашей сестры?
— У нее есть мальчик.
— До двадцати одного года или свыше?
— Ну, конечно, больше двадцати одного года, моя сестра старше меня, и ее сыну, дайте-ка подумать, Ральфу сейчас, наверное, 30. Он женат, и у него есть один ребенок.
— Ваша сестра работает?
— Нет, в настоящее время она не работает.
— А вы?
Она улыбнулась:
— Я, конечно, работаю.
— Можно узнать, какова ваша профессия?
— В общем, последние несколько месяцев у меня был детский сад. Вы знаете, сейчас многие женщины работают, им некуда девать детей на день. В общем, у меня было неплохое дело.
— Вы работали недавно?
— О, да.
— Очень интересно, — заметил Мейсон. — А как вы обеспечивали себе клиентуру, госпожа Кенард?
Она засмеялась и сказала:
— Я просто давала объявление в газету, и, может быть, это удивит вас, но есть очень много женщин, которые хотели бы работать при условии, что за их детьми кто-нибудь присмотрит.
— Это действительно интересно. А среди ваших клиентов не было ли женщины по имени Милдред Денвил, которая недавно погибла?
Вопрос поразил ее, как гром среди ясного неба. Улыбка медленно сползла с ее лица.
— Она оставила у вас своего ребенка по имени Роберт Барстлер, и, поскольку ее рассказ не звучал достаточно убедительно, у вас возникли некоторые подозрения, и, проверив телефонный справочник, вы нашли фамилию Барстлер. Затем вы позвонили ему, ну, а сейчас, пожалуйста, расскажите дальше сами, госпожа Кенард.
Госпожа Кенард облизала губы, как будто хотела что-то сказать, но промолчала.
Мейсон улыбнулся.
— Ну же, госпожа Кенард. Мне кажется, будет лучше, если вы расскажете всю правду.
— Вы сошли с ума! — сказала госпожа Кенард.
— Предположим, вы скажете мне, где находится сейчас ребенок, — сказал Мейсон.
— Я не знаю.
— Неужели вы будете отрицать, что ребенок по имени Роберт Барстлер был у вас?
— Я не знаю имен всех моих детей.
— Когда вы закрыли свой детский сад, вы сказали, что у вас свинка.
— Мне показалось, что я заболела именно свинкой.
— Тем не менее, вы сказали, что приехали сюда, чтобы помочь своей сестре.
— Именно так.
— Ну, что же, — сказал Мейсон, — мне кажется, госпожа Кенард, будет лучше, если вы мне скажете всю правду. Вы знаете, ведь было совершено убийство, и некоторым образом вы с ним связаны.
— Вы сошли с ума! — сказала госпожа Кенард.
— Так что, здесь сейчас детей нет?
— Конечно, нет.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит, затем перевел взгляд на тяжелый словарь, лежавший на краю стола. Делла Стрит внимательно проследила за его взглядом и понимающе улыбнулась.
Мейсон спросил:
— Госпожа Кенард, вы обсуждали какие-нибудь другие вопросы с господином Джейсоном Барстлером помимо вопроса о продаже шахты?
— Конечно, нет.
— А как вы оказались у него?
— Один из моих друзей сказал мне о нем.
— Как зовут этого друга?
— Человек, который немножко знаком с горнодобывающей промышленностью.
— Человек, которого вы знаете некоторое время?
— Да.
Делла Стрит незаметно продвинулась поближе к словарю.
— Ох! Какой