Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
272
Танец из рода danza bassa (см. примеч. 4 на с. 298) на две пары, разработанный танцмейстером Чезаре Негри и описанный им в трактате «Грации Любви» (1602). Базиле пародирует название, заменив всего одну букву, так что получается «подвал нимф».
273
Ит. capricciosa (капризница) — название определенного типа мелодий.
274
От этого танца, относящегося к роду «каскарда», дошли и подробные описания-руководства, и музыка.
275
Ит. cianciosa (проказница, кокетка) и ruffiana (сводня; впрочем, у Базиле ruffiano, сводник) — под этими названиями и сегодня бытуют танцевальные мелодии, исполняемые под старинную «ударную» гитару (chitarra battente), относимые к разновидностям тарантеллы. Но во времена Базиле название «тарантелла» еще не было в ходу.
276
Ит. danza bassa, фр. dance basse; буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола, в отличие от танцев «высоких», при которых стопа отрывается от земли. «Низкий и высокий» («Bassa e alta») — танец, описанный Ф. Карозо, где чередовались фигуры того и другого рода.
277
Танец нескольких пар, ходящих по кругу одна за другой; получил название от альпийской области Каринтия (ныне в составе Австрии).
278
Род подвижных танцев для одной, двух, иногда более пар, которые танцуют лицом друг к другу, не соприкасаясь руками. И мелодии, и хореография — легкие, народные, чуждые придворной чинности danza bassa.
279
Этот откровенный и возбуждающий танец сближают порой со «Сфессаньей», но Базиле их, как видим, разделяет; ему тоже приписывалось восточное происхождение. В отдельных местностях Кампании еще в недавнее время бытовал в виде эротической пантомимы, которая кончалась сценами, изображающими убийство и оживление Лючии, что позволяет предположить древние культовые корни этого действа.
280
Красивый Холм.
281
О том, как нимфа Сиринга, преследуемая похотливым Паном, превратилась в тростник, рассказывает Овидий в «Метаморфозах» (I, 690 и след.).
282
В оригинале: na bella sqacquara.
283
Дуб в итальянском (quercia) и в неаполитанском (cercola) — существительное женского рода.
284
То есть высшей пробы.
285
В смысле: спешишь, как тот, кто в крайней нужде взял деньги в долг под залог и спешит истратить их.
286
Андзолья (варианты названия: инзолья, ансонья и другие) — белый сладкий круглый виноград, возделывается в Южной Италии, преимущественно на Сицилии; корничелла — сорт винограда из Кампании, также сладкий и белый, с ягодами продолговато-изогнутой формы, напоминающей рожки или фаллосы. Базиле, конечно же, обыгрывает и название, происходящее от «рога» (ит. соrnо), и форму.
287
Правильно: Барбария (мы даем название в грецизированном варианте, как оно стоит в тексте Базиле); название приморских областей Алжира в XVII в.
288
Соединение в одной фразе «триумфа» с кухонной лексикой чрезвычайно характерно для стиля нашего автора.
289
Сухой Камень.
290
См. примеч. 1 на с. 91.
291
В оригинале фраза дана на языке «твоя моя не понимай». Подразумевается, что раб — пленный турок, араб или бербер.
292
Округа города Таранто (в Апулии) славилась как богатством рыбных запасов, так и местной выпечкой. То есть продукты, разрешенные к употреблению в пост, имелись здесь в таком изобилии, что лицо иного усердного «постника» можно было сравнить с полной луной. Но лицо Пенты уподобляется луне не по округлой форме, а по бледности и по красоте; сравнение с луной — фольклорное и поэтическое клише для описания женского благообразия.
293
Зеленая Местность.
294
Высокий Утес.
295
Возможно, она держала таверну и принимала постояльцев. Впрочем, иногда «клиентом» назывался и любовник, что вероятно и в данном случае, так как студент выполняет поручения, требующие полной тайны.
296
Мутное Озеро.
297
В греческой мифологии сторукий и пятидесятиголовый великан, сын Урана и Геи.
298
Переносные чернильницы делались из рога.
299
См. примеч. 1 на с. 248.
300
В оригинале стоит поговорка: né figlie né fittiglie, употребленная также в сказке «Куманек».
301
Этот передник, обозначенный в оригинале выразительным словом ‘nantecunnale (буквально: то, что прикрывает женский стыд), несомненно, имеет значение ритуально-символическое. Символически подразумевается, что руки вырастают не по волшебству мага, но Пента производит их силой собственного материнства, как бы «рожает». Эта деталь, как и другие сходные мотивы в сказках Базиле, имеющих фольклорную основу, по всей вероятности, восходит к древнейшим мифам. Другая параллель — с христианским священнодействием, где благодать освящения передается также через предмет, внешне напоминающий «передник», — епитрахиль.
302
Заметим, что в развязке не исполняется обещание, данное королем Терра Верде брату Пенты, — разделить выигрыш пополам.
303
Узкий Ров.
304
Широкий Виноградник.
305
Цитата из поэмы Дж. Ч. Кортезе «Пастух Себето».
306
В оригинале: pummo d’oro. Во времена Базиле название «золотого яблока» уже установилось за привезенным из Америки томатом, который использовался как декоративное растение. Заметим, что некоторые из традиционных сортов томата, растущих близ Неаполя, на склонах Везувия, имеют ярко-желтый цвет.
307
В 1549 г. вице-королем Неаполя Педро де Толедо были введены суровые наказания для тех, кто «бесчестит и оскорбляет вассалов и подданных Его Величества надписями, разноцветной мазней на стенах, привешиванием рогов к воротам, пением высмеивающих куплетов и подобными вещами». Для изобличения виновных потерпевший