Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
162
Шуточное название монеты невысокого достоинства, означающее «публичная девка», «шлюшка». Вероятно, цена, предложенная Фабьелло, и есть средняя цена небольших печатных брошюр для массового чтения, продававшихся с базарного лотка или у уличных разносчиков.
163
Та же мысль, что и в конце предыдущей реплики Яковуччо: мясо (carne) — тело (речь идет о венерических болезнях), подливка (sugo) — материальные средства.
164
Автор приводит свою фамилию на греческий лад — Vasile, как она звучала в неаполитанской речи XVII в.
165
Амур.
166
Святой Мартин Милостивый, епископ Турский (316–397), отличался самоотверженной заботой о бедных. Но здесь речь идет не о милостыне неимущим, а о приличном вознаграждении поэтам.
167
Намек на политику испанской вице-королевской администрации в Неаполе, подвергшей гонению авторитетных представителей местной знати, известных, помимо прочего, широкой благотворительностью и меценатством, — князей Сансеверино. После изгнания в 1553 г. главы рода Ферранте Сансеверино, князя Салерно, земли, замки и все иные недвижимые имения фамилии были конфискованы.
168
Аристотель из Стагиры.
169
Автор популярного учебного пособия по арифметике: О. Cantone. Uso prattico dell’aritmetica. Napoli, 1599, которое представляет интерес не только как памятник истории науки; в книге приводятся таблицы таможенных сборов и цен в Неаполитанском королевстве на рубеже XVI и XVII вв.
170
Автор книги в стихах «О военном искусстве», изданной впервые в Венеции в 1493 г.
171
Карло Джезуальдо да Веноза (1566?–1613) — один из виднейших итальянских композиторов раннего барокко, автор множества мадригалов, а также вокальных сочинений церковного характера.
172
Просперо Фариначчо (1544–1618) — известный итальянский юрист.
173
Старинное название ртути.
174
«Накормить Стефано» — наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом «stomaco» — желудок.
175
Петрушка широко используется в итальянской кухне, в том числе для приготовления зеленых соусов.
176
Считалось, что если не дать беременной есть того, что она хочет, ребенок родится с тем или иным изъяном, но и тот, кто не дал, будет наказан.
177
Ритуальный жест клятвы.
178
Неап. Pigliannose lo ‘mpaccio de lo russo, voze mettere a la merda lo musso — пословица о тех, кто занимается не своим делом себе во вред.
179
«Левая рука его под головою моею, а правая обнимает меня» (Песн. 2: 6; 8: 3). Песнь песней, приписываемую царю Соломону, западная церковь с древности широко использовала в богослужении; отдельные фразы из нее были известны и простолюдинам. В разговорной речи словами из приведенной фразы (на испорченной латыни они звучали как leva eio) обозначался сексуальный контакт.
180
В начале XVII в. в Неаполе специальным указом вице-короля 4 мая было определено как день окончания договоров по найму жилья и переезда на новые квартиры.
181
Зеленый Луг.
182
В подлиннике: zannetarie, что означает преступников, обрезáвших края у серебряной мелкой монеты, которая подчас имела неправильную форму и колеблющийся вес.
183
Яхья ибн Масавай аль Мардини, известный в Европе как Месуэ Младший (около 925–1015) — сирийский врач, трудившийся в Багдаде и Каире, христианин несторианского толка. Создал фармакологическую энциклопедию в двенадцати частях, в течение семи веков бывшую главным пособием по этому предмету не только на Востоке, но и в Европе.
184
Жаргонное выражение, означающее казнь.
185
То есть изготовленных в городе Брешия (Ломбардия).
186
В оригинале так и сказано: da buono diacono, несмотря на то что в период Контрреформации дьяконский чин в западной церкви практически исчез. Неаполь, город с большим греческим населением, долго сохранял в церковном быту и обряде немало греческих особенностей; некоторые из них существуют и поныне.
187
Обычно считалось, что орки занимаются людоедством. Но в сказках Базиле, наряду с орками-каннибалами, встречаются и добрые орки.
188
«Повесь-ка занавеску» — детская игра.
189
Пантофли — мягкие тапочки.
190
См. примеч. 1 на с. 151. Игра слов: Mantracchio — mantrullo (свинарник; оба слова восходят к греч. μάνδρα — ограда, стойло, хлев).
191
Церковь Святой Клары Ассизской (Санта-Кьяра) — один из центральных храмов Неаполя. Площадка перед ним со Средневековья и до сих пор является местом скопления нищих и бездомных; некоторые из них живут здесь, на мостовой, круглый год; Мелито — небольшой городок близ Неаполя, через который проходили несколько торговых дорог.
192
Обычай крестить рот, когда зеваешь, — греческий, перешедший и в Россию. Бытовало поверье, что зевать человека побуждает бес, который может при этом войти в него. Старый Кальюзо говорит, что крестил рот, чтобы избавиться от козней сатаны, но злая доля, несмотря на это, преследовала его повсюду.
193
Кьяйя, приморский квартал Неаполя, ныне застроенный дорогими гостиницами и магазинами, во времена Базиле был районом трущоб, населяли которые в основном рыбаки. Здесь торговали рыбой прямо с лодок и на береговых камнях, но в XVI в. были оборудованы и специальные торговые площади.
194
Французское grand merci, переработанное неаполитанским диалектом. Со времен господства над Неаполем Анжуйской династии (XIV–XV вв.) в местном наречии сохранились многие заимствования из французского языка.
195
Диалектное слово «starza», употребляемое в провинциях Казерта и Авеллино, означает участок земли, приготовленный под засев. Упрощенно переводим Starza Longa как Длинная Пашня.
196
Разбой на дорогах был в Южной Италии обычным явлением. Пристроиться к каравану под военной охраной старался