Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где, как утверждала молва, встречались изумруды.
56
Название карточной игры; сравнения из этой сферы увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.
57
Заживляющий пластырь делали из яичного белка, розового масла и живицы.
58
Народное название печеночника, съедобного гриба с красной мякотью, богатой витаминами.
59
То есть если ты покинешь меня.
60
В оригинале: leiestre — зарегистрированные, записанные. Одно из наименований проституток.
61
Подчеркнутая омонимия: быть рассеянной (distratta), то есть невнимательной, и быть рассеянной, то есть растерзанной на части.
62
Двустишие, возможно, заимствовано из фольклорного источника. Выражение «навязать бороду из пакли» в смысле «насмеяться» употребляется и поныне; чашки — одна из мастей в неаполитанских картах.
63
Базиле впервые называет героя по имени. Давая своим героям обычные итальянские имена, он приводит их в местной простонародной форме. В данном случае это имя двойное: Кола — уменьшительная форма от Никола; Маркьоне — греко-римское имя Маркион. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме, так же как сказочные королевства носят названия, характерные для деревень: сказка как бы уменьшает реальность в размерах.
64
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
65
Железная лампа с дверкой, которую можно было в случае надобности закрыть, не погасив свечи.
66
Тифон (др. — греч. Τυφῶν не путать с Тифоном из примеч. 2 на с. 49) — греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.
67
Селение неаполитанской округи; «знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
68
Сказка с похожим сюжетом имеется в сборнике Джанфранческо Страпаролы (около 1480 — около 1557) «Приятные ночи» (III, 1), где герой носит имя Пьетро Дурак.
69
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени.
70
В оригинале: trascinata, то есть слегка обжаренная.
71
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа (Быт. 8: 7, по Септуагинте).
72
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
73
Апельсины-дички в центральной и южной Италии повсеместно растут на улицах.
74
То есть забеременела.
75
«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
76
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche; шуточное слово, производное от coro (рог) и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.
77
То есть они не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
78
Император Тиберий заточил безвыходно в доме и заморил голодом свою неверную жену Юлию (П. Корнелий Тацит. «Анналы», I, 53), а позднее поступил подобным образом с Агриппиной, вдовой своего сына Германика (там же, VI, 25). Имя Корнелий, то есть «рогатый», используется для придания дополнительного комического эффекта.
79
О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде»: «Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают» (VI, 893; пер. С. Шервинского).
80
С крупинкой соли (лат. cum grano salis) — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.
81
Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
82
Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, «подменил корону на изображении», то есть лишил королевну ее достоинства. Или иначе: изображение короля — его потомство. Изображение с подмененной короной — внук, не имеющий прав на престол.
83
Лиц знатного происхождения и больших богачей.
84
Исторический анекдот, переданный Плинием Старшим («Естественная история», VIII, 61): собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
85
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов.
86
То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
87
Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
88
Намек на историю Пасифаи, жены критского царя Миноса. Воспылав страстью к белому быку, она приказала изготовить деревянную корову, обтянутую шкурой, и, забравшись внутрь, смогла совокупиться с ним. Плодом этой связи стал Минотавр (Овидий, Наука любви, I, 289–326).
89
Фиги — инжир.
90
Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.
91
В оригинале: fatto de