Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Читать онлайн Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 ... 166
Перейти на страницу:
Согласно Псевдо-Аполлодору, Гигину и Вергилию, Креусой звалась дочь Приама и жена Энея. То же имя носила дочь царя Креона Коринфского, невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи; Фьорелла — героиня популярного в XVII в. любовного романа «История о Марко и Фьорелле».

55

Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где, как утверждала молва, встречались изумруды.

56

Название карточной игры; сравнения из этой сферы увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.

57

Заживляющий пластырь делали из яичного белка, розового масла и живицы.

58

Народное название печеночника, съедобного гриба с красной мякотью, богатой витаминами.

59

То есть если ты покинешь меня.

60

В оригинале: leiestre — зарегистрированные, записанные. Одно из наименований проституток.

61

Подчеркнутая омонимия: быть рассеянной (distratta), то есть невнимательной, и быть рассеянной, то есть растерзанной на части.

62

Двустишие, возможно, заимствовано из фольклорного источника. Выражение «навязать бороду из пакли» в смысле «насмеяться» употребляется и поныне; чашки — одна из мастей в неаполитанских картах.

63

Базиле впервые называет героя по имени. Давая своим героям обычные итальянские имена, он приводит их в местной простонародной форме. В данном случае это имя двойное: Кола — уменьшительная форма от Никола; Маркьоне — греко-римское имя Маркион. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме, так же как сказочные королевства носят названия, характерные для деревень: сказка как бы уменьшает реальность в размерах.

64

Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.

65

Железная лампа с дверкой, которую можно было в случае надобности закрыть, не погасив свечи.

66

Тифон (др. — греч. Τυφῶν не путать с Тифоном из примеч. 2 на с. 49) — греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.

67

Селение неаполитанской округи; «знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.

68

Сказка с похожим сюжетом имеется в сборнике Джанфранческо Страпаролы (около 1480 — около 1557) «Приятные ночи» (III, 1), где герой носит имя Пьетро Дурак.

69

Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени.

70

В оригинале: trascinata, то есть слегка обжаренная.

71

Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа (Быт. 8: 7, по Септуагинте).

72

Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.

73

Апельсины-дички в центральной и южной Италии повсеместно растут на улицах.

74

То есть забеременела.

75

«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.

76

В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche; шуточное слово, производное от coro (рог) и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.

77

То есть они не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.

78

Император Тиберий заточил безвыходно в доме и заморил голодом свою неверную жену Юлию (П. Корнелий Тацит. «Анналы», I, 53), а позднее поступил подобным образом с Агриппиной, вдовой своего сына Германика (там же, VI, 25). Имя Корнелий, то есть «рогатый», используется для придания дополнительного комического эффекта.

79

О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде»: «Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают» (VI, 893; пер. С. Шервинского).

80

С крупинкой соли (лат. cum grano salis) — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.

81

Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.

82

Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, «подменил корону на изображении», то есть лишил королевну ее достоинства. Или иначе: изображение короля — его потомство. Изображение с подмененной короной — внук, не имеющий прав на престол.

83

Лиц знатного происхождения и больших богачей.

84

Исторический анекдот, переданный Плинием Старшим («Естественная история», VIII, 61): собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.

85

Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов.

86

То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.

87

Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.

88

Намек на историю Пасифаи, жены критского царя Миноса. Воспылав страстью к белому быку, она приказала изготовить деревянную корову, обтянутую шкурой, и, забравшись внутрь, смогла совокупиться с ним. Плодом этой связи стал Минотавр (Овидий, Наука любви, I, 289–326).

89

Фиги — инжир.

90

Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.

91

В оригинале: fatto de

1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит