Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
«Как огурчик» — говорят у нас о физически крепком пожилом мужчине. На Юге Италии «огурцом» называют мужчину глупого, неумелого, такого, от которого ни в чем нет толку.
134
Речь идет об Эроте — сыне хромого Гефеста и Афродиты; «Притворным слепцом» называется потому, что, как известно, любовь слепа (пословицы на сей счет существуют и в Италии) и тем не менее стреляет метко.
135
Район Мантраккьо (от греч. μάνδρα — хлев, стойло), прилегавший к причалам неаполитанского порта, имел дурную славу из-за преступности и антисанитарии. Общую мрачную картину довершала скотобойня, отходы которой сбрасывались тут же в море; Позиллипо — пригород, любимое место отдыха еще с античных времен. Название происходит от греч. παυσίλυπος, то есть «прогоняющий печаль».
136
Улица Ферривеккьи («старых железок») называется так потому, что в прошлом здесь скупали железный лом; Лавинаро — место, где домохозяйки и служанки стирали белье в воде специально проведенного канала.
137
Названия популярных вин, производимых в Кампании.
138
Относительно реки Сарно существовало поверье, что каждый, кто в ней искупается, станет нечувствителен, как камень; тростниковое семя считалось вредоносным и омертвляющим.
139
«Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus» (лат. «Будем веселиться, пока молоды») — начальные слова студенческой песни, создание которой относят к XIII или XIV в. Впоследствии распространилась по всей Европе; до сих пор считается международным гимном студенчества.
140
Якопо Саннадзаро (1458–1530) — неаполитанский поэт и прозаик, автор «Аркадии», одной из самых популярных книг эпохи Ренессанса, оказавшей влияние как на литературу, так и на изобразительное искусство. Искусствоведы считают, что она дала, в частности, толчок к развитию пейзажного жанра в живописи. В течение XVI в. «Аркадия» была переиздана в Италии более восьмидесяти раз и, кроме того, переведена на главные европейские языки.
141
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
142
Титий — в греческой мифологии титан, которого за дерзкую попытку обесчестить богиню Лето Зевс приговорил к муке в Аиде: два коршуна непрестанно терзают его печень; Тантал — царь Сипила во Фригии, наказанный за разглашение тайн богов: стоя в Аиде по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими; Иксион — царь племени лапифов. Коварно убив тестя, он мучится в Аиде, привязанный к вечно вертящемуся колесу.
143
Треккьена (Треккина) — селение и феодальное владение в области Базиликата; в глазах неаполитанца порядочная глушь.
144
Возможно, аллюзия на известный афоризм Гераклита Эфесского: «Война — отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других — людьми, одних творит рабами, других — свободными».
145
Еврейский район Неаполя, со множеством дешевых портняжных мастерских и лавок старьевщиков.
146
«На войну, на войну!» (ит.) — популярная в XVI–XVII вв. песня музыканта и композитора Бартоломео Тромбончино (1470 — после 1535). В песне война — метафора любви.
147
Квартирьерные талоны, выдаваемые наемным солдатам, разрешали им требовать у гражданского населения предоставления квартиры. Талон отдавался хозяевам, и тогда они, как выполнившие повинность, получали право не принимать других постояльцев с оружием. Распространенной практикой было, что солдат, имея где остановиться безо всяких талонов, шел в состоятельный дом, притворно требуя постоя. Испуганные жители начинали предлагать деньги, лишь бы избавиться от неудобного и опасного соседства. Солдат, выжав из них круглую сумму, отдавал свой талон и направлялся в ближайший кабак или бордель.
148
Сарацинский царь, персонаж поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Имя вошло в итальянскую речь как нарицательное, означая того, кто безмерно хвалится силой.
149
Повесят за дезертирство.
150
Возможно, намек на реальный случай. Современник Базиле, маркиз-меценат Джамбаттиста Мансо, заказав реставрацию одной из часовен в неаполитанском монастыре Сан-Лоренцо, снабдил ее поддельными эпитафиями своих предков.
151
Автор книги «Описание дворянства Италии» (F. Zazzera. Delia nobiltà d’Italia. Napoli, 1610).
152
Буквально: колокольня; фамилия известного знатока дворянской геральдики, автора книги: F. Campanile. Delle armi overo delle imprese dei nobili. Napoli, 1618.
153
Речь идет о Франческо ди Пьетри — историке, авторе книги «История Неаполя» (F. di Pietri. Historia napoletana libri due. Napoli, 1634).
154
Качкавалло (каччокавалло, качкавал) — жирный сыр, который хранят небольшими круглыми головками приятного золотистого цвета, развешивая их на бечевке в виде гирлянды.
155
Здесь: юный гомосексуальный любовник.
156
Пословица играет разными значениями слова «corte» (двор). Оно, как и в русском, может означать и крестьянский, и скотный, и королевский двор. Однако выражение «умереть на соломе», скорее всего, означает смерть не в бедности, а в тюрьме: соломой застилали полы камер.
157
Обнажение шпаги Базиле сравнивает с супружеским соитием. Если шпага «девственна», то есть находится в руках человека чести, то бой должен окончиться пролитием крови. Таким образом, носить оружие вправе только тот, кто, ясно сознавая всю ответственность, пускает его в дело лишь в случаях, когда честь и необходимость не оставляют иного выхода.
158
То есть когда загнанную лошадь убьют, из содранной с нее шкуры выделают башмаки.
159
Забияке досталось больше всех: его обличение резко выделяется на фоне других, как по объему, так и по яростному накалу. Бывалый солдат, знающий цену подлинной храбрости, Базиле не может сдержать возмущения уличным хулиганом, способным убить или покалечить человека ради забавы и мальчишеского позерства.
160
Древнее предание приписывало знаменитому баснописцу Эзопу безобразный облик.
161
То есть если