Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
237
Имена поселян у Базиле часто двойные, из которых первое — Кола, то есть уменьшительное от Никола: знак широкого почитания на Юге Италии святого Николы Мирликийского. Подобно этому, своего рода ономастическим символом Неаполя является Дженнаро — имя покровителя города святого Яннуария, наиболее частое в городе по сей день. Прозвище Аггранкато означает «онемевший», «застылый».
238
Селение в тринадцати километрах от Неаполя, в настоящее время крупный индустриальный центр.
239
Ресина (Резина) — поселение на руинах древнего Геркуланума, ныне окраина Неаполя. Как и в большинстве случаев, я употребляю здесь местную форму названия.
240
В оригинале: né figlie né fittiglie — одна из обычных крестьянских поговорок на тему дочерей.
241
«Из которых» (лат.) — графа о разных статьях имущества и доходов в старинных описях или бухгалтерских книгах.
242
См. примеч. 1 на с. 38.
243
Хотя клепсидра, в собственном смысле, — водяные часы, в итальянской речи это слово означает и часы песочные.
244
Так говорят, видя кого-то страшно растрепанным и возбужденным.
245
Очевидно, все с той же целью: хорошо покушать за чужой счет. Понятно, что комиссара и его свиту во время объезда провинции местные жители ублажали как только могли.
246
В оригинале не просто Солнце, но Sole Lione — то есть Солнце, находящееся в созвездии Льва. Это его положение, длящееся с 23 июля по 22 августа, считается в астрологии особенно благоприятным.
247
Обычное недовольство мелких дворян обременительными расходами на содержание вице-королевского двора.
248
Сорт красного вина, производимый в округе города Кастелламаре.
249
Один из персонажей народной комедии.
250
То есть в задницу.
251
Чаша Грааля, согласно легенде, была каменной.
252
Видимо, метафора вещи весьма противной. Поговорка, употребляемая и в других памятниках XVII в.
253
Тезис августиновско-томистской доктрины о «предызбранных ко спасению», ставший пословицей.
254
Пространная обличительная речь, которая искусственно смотрелась бы, например, в русской прозе, — органичное явление итальянской бытовой культуры. Подобные монологи можно услышать и в жизни.
255
Индиго — сине-фиолетовая краска для тканей, получаемая из тропических растений; фернамбук — южноамериканское дерево, из которого производятся, в частности, краски — от охристо-оранжевой до красной.
256
Буквально передаем выражение оригинала: iodio cacavrache. Карикатурная характеристика еврея как трусливого проныры распространена в европейских средневековых литературах.
257
Пародия на стих Петрарки: «Смерть прекрасная дает всей жизни честь» («Канцоньере», XVI).
258
Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
259
Не совсем ясно, чем сиенская кляча отличается от любой другой. Представляются возможными следующие истолкования: 1) Базиле вспоминает ежегодно проходившее в Сиене (и существующее поныне) «палио» — гонки на лошадях по периметру главной площади города. Ездоки нещадно хлестали лошадей, которые порой на большой скорости натыкались на каменные ограждения и разбивались; 2) В XVI в., в эпоху военного противостояния Флоренции и Сиены, флорентийская литература (наиболее влиятельная в Италии того времени) высмеивала сиенцев как людей, наделенных всевозможными дурными качествами и прежде всего тупых. Карикатурный тип сиенца был хорошо известен читателю.
260
В портрете «догадливого рогоносца», научившегося извлекать пользу из измен жены, Базиле постоянно обыгрывает мотив «рогов»; Корнето (в переводе — рожок) — селение в области Абруццо, в окрестностях города Кьети.
261
Форчелла, в переводе — развилка, — квартал в Неаполе, расположенный углом между двумя расходящимися улицами. Часть домовладений имела входные двери на одной и на другой улице, что подавало повод для шуток, будто через вторые двери неверным женам удобно выпускать любовников после свиданий.
262
Рогоносец готов закрывать глаза на измены жены, лишь бы только она числилась его женой до смерти и была похоронена с ним в одном склепе. Он надеется, что таким образом репутация фамилии не понесет урона в памяти потомства.
263
Старинная шуточная примета. О мужах, закрывающих глаза на распутство жен, говорили, будто у них под ребрами, как за решетками железного фонаря, зажигается свет. Встречающим несчастного на ночной улице свет открывает, что можно без боязни войти в его дом и воспользоваться его легкодоступной супругой.
264
Связь между «фигой» и «помочиться» заключена в том, что фиги (инжир) использовались в старинной медицине как сильное слабительное.
265
Парный танец со сложным сценарием, при котором танцующие не касаются друг друга. Распространен в Романье.
266
Вопреки названию (от слова villano — поселянин, деревенщина), этот танец уже в XV в. относился к галантным и был любим аристократией.
267
Сложный танец в пяти частях (фигурах), исполняемый сначала парой, а потом партнером и партнершей соло. Описан впервые в 1581 г. хореографом Фабрицио Карозо (1526–1602).
268
Этот весьма оживленный танец, имевший восточные черты, дал имя известному циклу гравюр французского художника Жака Калло (1592–1635) «Balli di Sfessania» (в русской литературе распространен неуклюжий и неверный перевод этого названия — «Танцы беззадых»), а также вдохновил нескольких неаполитанских поэтов XVI–XVII вв.
269
Даже наиболее полные итальянские хореографические пособия XVI–XVII вв., описывая сотни танцев, не упоминают танца под таким названием. Скорее всего, название пародийное.
270
Возможно, название относится не к определенной разновидности танца, но к той мелодии, под которую он исполнялся.
271
Название (ит. Stordiglione), придуманное автором,