Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
308
Ит. лицо. Это слово в дальнейшем тексте будет обыграно.
309
В оригинале игра созвучий: vite — виноградная лоза и vita — жизнь.
310
Гиацинту приписывалась способность успокаивать сердце.
311
Неап. noce vommeca — семя чилибухи, тропического дерева, из которого добывается стрихнин. Базиле использует созвучие: noce — орех и nozze — брак.
312
Так называемый Герцогский дворец с окружающими его садами (Dochesca) был построен в Неаполе Альфонсо Арагонским, будущим королем, в бытность его герцогом Калабрии; отсюда и название. В годы жизни Базиле, когда испанская знать предпочитала селиться подальше от перенаселенного и мятежного центра города, на месте покинутого дворца был бедный квартал, известный в том числе и притонами. Базиле намекает на подать, которую зарегистрированные проститутки ежемесячно платили в городскую казну.
313
Название первой из упомянутых здесь детских игр пародирует заглавия официальных распоряжений; Базиле приводит ее ради эпитета «ослиный»; способность осла неожиданно брыкнуть задним копытом — метафора неожиданной подлости. В игре «Анка Никола» один из играющих залезает на другого; очевидно, что игра сравнивается с половым актом.
314
Здесь в переносном смысле: вещь совершенно бесполезная. В Неаполе была пословица: «Селезенка хоть жареная, хоть соленая — всегда селезенка, и больше ничего».
315
Выигрышная комбинация в карточной игре.
316
Народная примета.
317
Открытая Вилла.
318
Перечисляются кварталы Неаполя, известные как места проституции.
319
В оригинале: coccovaie. В этом слове содержится намек на известное неаполитанское выражение ‘A cuccuvaia ‘e Porto (курица из Порта), означавшее легкодоступную женщину. Вошедшее в поговорку изображение курицы было частью украшений одного из фонтанов в портовом районе города.
320
Базиле сравнивает уход солнца с поведением грандов при испанском королевском дворе. Желая привлечь внимание короля и удовлетворить честолюбие, придворные соперничали в роскоши и тратах, что приводило некоторых из них к разорению, вынуждало умерить амбиции и возвратиться к частной жизни. Подобные нравы царили и при дворе вице-короля в Неаполе.
321
См. примеч. 3 на с. 38 и 2 на с. 196.
322
Неаполитанская история хранит память о подобных эксцессах сладострастного упоения местью. Автору была известна участь Джан Винченцо Стараче, члена городского совета, кровью которого в буквальном смысле слова упились убийцы во время народного бунта в 1585 г. Два века спустя, в 1799 г., такой же эпизод имел место во время расправы толпы над участниками профранцузского республиканского переворота.
323
Ныне часть Неаполя, расположенная на холме; во времена Базиле здесь были поля и пастбища.
324
Река, протекающая между Неаполем и Салерно. Аллюзия на античное поверье, которое приписывало водам Сарно силу давать людям забвение и лишать способности двигаться (Плиний Старший, Страбон).
325
См. примеч. 2 на с. 285.
326
Петрарка. Канцоньере, CLXXXV.
327
Петрарка. Канцоньере, CCCXXXVII.
328
Слова на шуточной, пародийной латыни: здоровье, сквозняк, ослиная глупость.
329
Вергилий. Энеида, IV, 690–691 (пер. С. Ошерова). В итальянском переводе, который цитирует Базиле, одна и та же форма глагола может быть отнесена и к женскому, и к мужскому роду.
330
Как помним из истории Нардьелло, этим условием было лишить невинности принцессу в течение трех ночей.
331
Королевские ворота в Неаполе, не сохранившиеся до наших дней. Площадь перед ними была местом сбора гонцов вице-королевской почтовой службы.
332
Персонаж народной кукольной комедии. В ряде комедий с его участием подсыпанный порошок вызывал неудержимую чесотку.
333
Игра слов: fico (плод инжира) и fica (женский половой орган).
334
Игра слов: fossa (протока) и fuosso (могила).
335
Древнеримские ворота, открывающие проход через гору Грилло, которым соединяются между собой два предместья Неаполя — Поццуоли и Кумы.
336
Купола античных храмов Дианы и Венеры, в полуразрушенном виде сохранившихся в Байе (пригород Неаполя).
337
Пары неаполитанских и римских античных достопримечательностей подобраны так, что в каждой паре первый объект ассоциируется с женским половым органом, а второй — с мужским.
338
Кандия — итальянское название Крита. Базиле имеет в виду вариант мифа о рождении и смерти Диониса-Загрея, упоминаемый многими античными авторами, но дошедший в рассказе Фирмика Матерна (VI, 15), по которому Дионис был рожден от Зевса Персефоной на Крите. Ревнивая Гера (Юнона), открывшая измену мужа, отправилась на Крит в сопровождении титанов, где путем коварных козней смогла подстроить жестокое убийство младенца.
339
Типические персонажи итальянской комедии.
340
Широкая Река.
341
Персонажи итальянского фольклора.
342
Патака — то же, что и песо; крупная испанская серебряная монета.
343
Ночная жизнь города, с его развлечениями, преступлениями, пороками, страстями, драмами, уподобляется «вывернутому наизнанку» миру Карнавала.
344
В оригинале орк кричит: «Lo monaciello, lo monaciello!» («Монашек, монашек!»). В Неаполе до сих пор живо поверье о духе, который живет в домах и является иногда в образе маленького монаха.
345
«Когда я только любуюсь тобой…» Строка из мадригала неизвестного автора, позднее ошибочно приписанного Пьетро Метастазио (1698–1782). Вырванная из контекста, по причине омонимии, которую обыгрывает Базиле (sol(e) — солнце, sol(o) — только), может быть понята иначе: «Солнце, мне бы полюбоваться тобой!»
346