Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Читать онлайн Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
— учебная книга Н. Перротти да Сассоферрато, напечатанная в 1489 г.

426

См. примеч. 3 на с. 114. Имя юриста сопоставляется с созвучным ему bertola (сума, кошель).

427

Древнеримская поговорка, встречаемая, в частности, в «Сатирах» Ювенала.

428

«Деньги» (denare) и «чашки» (сорре) — масти в неаполитанских игральных картах. Смысл, кажется, такой: не можешь заработать, проси милостыню.

429

Широкое Поле.

430

Имеются в виду мартовские грозы в Южной Италии.

431

Кровать для тяжелобольных, в гигиенических целях снабженная отверстиями.

432

Имеется в виду недавно (1609–1610) изобретенный телескоп.

433

Сделанная из дерева и картона фигура Смерти в виде громадного скелета с косой была непременной принадлежностью карнавала в Сорренто.

434

Вигилия — вечернее или ночное богослужение накануне церковного праздника.

435

В оригинале: spacca-strommola — детская игра, где каждый из двух участников запускает навстречу другому свою деревянную юлу; проигрывает тот, чья юла оказывается сбита юлой другого.

436

В оригинале: mastra vedola; речь идет о виселице.

437

Веревка для повешения. Вероятно, процедура повешения регулировалась обязательными для выполнения нормами, потому что Базиле всегда упоминает одни и те же цифры в порядке поговорки, так, будто они прекрасно известны читателю. Веревка непременно имеет длину в три шага, ноги казнимого должны висеть над землей не менее чем на локоть, и так далее.

438

Изобилие шуток и поговорок на тему виселицы вполне отвечает обыденности казни: в середине XVI в. вице-король Неаполя Педро де Толедо отчитывался о восемнадцати тысячах смертных приговоров, утвержденных им за двадцать лет пребывания в должности.

439

Фраза на шуточной латыни: о забрасывании крючка (в чужое добро).

440

Зеленый Холм.

441

Красивый Луг.

442

И прочие роды пернатых (лат.).

443

Так говорили, когда по какой-то причине неудобно было снимать перчатки, чтобы обменяться рукопожатиями (например, в доспехах). Зять дает почувствовать шурину одновременно и радушие, и сдержанность, и чувство дистанции.

444

Судя по многочисленным скульптурным изображениям дельфинов XV–XVII вв. («Фонтаны дельфинов» в Риме, Салерно, Прато и многие другие), в прежние времена считали, что у дельфинов есть чешуя.

445

Светлая Долина.

446

В оригинале: A passo a passo, deceva Gradasso (Шаг за шагом, говорил Градассо). Имя Градассо (см. примеч. 1 на с. 167) в нарицательном употреблении означает гиганта и силача, и смысл получается следующий: даже самый сильный человек должен поступать обдуманно, не сгоряча.

447

Смысл выражения: поможет ли нам это еще не испробованное средство.

448

Боб, запеченный внутри пирога. См. примеч. 1 на с. 77.

449

Неаполитанский карлин во времена Базиле имел диаметр примерно 20 мм.

450

В оригинале именно так: gatte maimune. Он же gatto mammone, то есть Кот-Маммона — фантастический зверь из народных сказок.

451

Так говорили о событии, которого пришлось долго и мучительно ждать. Ягоды рябины употребляли в пищу жители горных местностей, бедных плодовыми растениями. Собранную ягоду закладывали в сырую солому, и постепенное сквашивание медленно делало ее пригодной для еды.

452

См. примеч. 1 на с. 11.

453

В оригинале: «Non se dice mutto che non sia miezo о tutto»; то есть любая поговорка придумана и употребляется не зря, а может иметь и не один смысл.

454

Герои неаполитанского народного фарса, текст которого выходил в лубочных изданиях.

455

Имеется в виду Paese di Cuccagna, Страна Изобилия — в итальянском фольклоре и лубочно-сатирической литературе гротескное изображение несправедливостей и абсурдных явлений общественной жизни.

456

Которой она крутит свое колесо.

457

Обильно смазанная галера означает человека трудолюбивого и усердного к наукам; масло (подразумевается масло для светильника) — метонимия ночного бдения над книгами.

458

Cм. примеч. 1 на с. 113.

459

Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.

460

Игра слов: assaporare (смаковать) и saporita (вкусная).

461

Морской Берег.

462

То есть надругавшись.

463

Смысл поговорки: «Для одного раза двух безумных поступков слишком много».

464

Ит. sognare, неап. sonnare означают и «видеть во сне», и «мечтать».

465

В оригинале: chiazza morta, жаргонное название пожизненного места в богадельне для солдат-инвалидов.

466

Игра слов: corte (двор) и fare corte (сократить).

467

Названия игр в кости.

468

В оригинале: fra nacca e pacca, между ногой и ягодицей.

469

Древние естествоиспытатели (в частности, Плиний Старший) бычью кровь считали вредоносной.

470

Игра слов: tumolo (могильный холм) и tommola (куча, охапка).

471

Игра созвучий: buscia (обман) — abruscia (сжигает) — buccia (кожура).

472

Овражистые долины.

473

Представление о «стеклянном» свойстве фортуны, то есть человеческой удачи, восходит к афоризму римского поэта Публилия Сира (I в. до н. э.): «Фортуна — стекло: блестя, разбивается». Изречения Сира были популярны как в Средневековье, так и в более поздние времена; цитируются у М. Монтеня, Пио де Росси и других. Возможно, сообразно

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит