Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
426
См. примеч. 3 на с. 114. Имя юриста сопоставляется с созвучным ему bertola (сума, кошель).
427
Древнеримская поговорка, встречаемая, в частности, в «Сатирах» Ювенала.
428
«Деньги» (denare) и «чашки» (сорре) — масти в неаполитанских игральных картах. Смысл, кажется, такой: не можешь заработать, проси милостыню.
429
Широкое Поле.
430
Имеются в виду мартовские грозы в Южной Италии.
431
Кровать для тяжелобольных, в гигиенических целях снабженная отверстиями.
432
Имеется в виду недавно (1609–1610) изобретенный телескоп.
433
Сделанная из дерева и картона фигура Смерти в виде громадного скелета с косой была непременной принадлежностью карнавала в Сорренто.
434
Вигилия — вечернее или ночное богослужение накануне церковного праздника.
435
В оригинале: spacca-strommola — детская игра, где каждый из двух участников запускает навстречу другому свою деревянную юлу; проигрывает тот, чья юла оказывается сбита юлой другого.
436
В оригинале: mastra vedola; речь идет о виселице.
437
Веревка для повешения. Вероятно, процедура повешения регулировалась обязательными для выполнения нормами, потому что Базиле всегда упоминает одни и те же цифры в порядке поговорки, так, будто они прекрасно известны читателю. Веревка непременно имеет длину в три шага, ноги казнимого должны висеть над землей не менее чем на локоть, и так далее.
438
Изобилие шуток и поговорок на тему виселицы вполне отвечает обыденности казни: в середине XVI в. вице-король Неаполя Педро де Толедо отчитывался о восемнадцати тысячах смертных приговоров, утвержденных им за двадцать лет пребывания в должности.
439
Фраза на шуточной латыни: о забрасывании крючка (в чужое добро).
440
Зеленый Холм.
441
Красивый Луг.
442
И прочие роды пернатых (лат.).
443
Так говорили, когда по какой-то причине неудобно было снимать перчатки, чтобы обменяться рукопожатиями (например, в доспехах). Зять дает почувствовать шурину одновременно и радушие, и сдержанность, и чувство дистанции.
444
Судя по многочисленным скульптурным изображениям дельфинов XV–XVII вв. («Фонтаны дельфинов» в Риме, Салерно, Прато и многие другие), в прежние времена считали, что у дельфинов есть чешуя.
445
Светлая Долина.
446
В оригинале: A passo a passo, deceva Gradasso (Шаг за шагом, говорил Градассо). Имя Градассо (см. примеч. 1 на с. 167) в нарицательном употреблении означает гиганта и силача, и смысл получается следующий: даже самый сильный человек должен поступать обдуманно, не сгоряча.
447
Смысл выражения: поможет ли нам это еще не испробованное средство.
448
Боб, запеченный внутри пирога. См. примеч. 1 на с. 77.
449
Неаполитанский карлин во времена Базиле имел диаметр примерно 20 мм.
450
В оригинале именно так: gatte maimune. Он же gatto mammone, то есть Кот-Маммона — фантастический зверь из народных сказок.
451
Так говорили о событии, которого пришлось долго и мучительно ждать. Ягоды рябины употребляли в пищу жители горных местностей, бедных плодовыми растениями. Собранную ягоду закладывали в сырую солому, и постепенное сквашивание медленно делало ее пригодной для еды.
452
См. примеч. 1 на с. 11.
453
В оригинале: «Non se dice mutto che non sia miezo о tutto»; то есть любая поговорка придумана и употребляется не зря, а может иметь и не один смысл.
454
Герои неаполитанского народного фарса, текст которого выходил в лубочных изданиях.
455
Имеется в виду Paese di Cuccagna, Страна Изобилия — в итальянском фольклоре и лубочно-сатирической литературе гротескное изображение несправедливостей и абсурдных явлений общественной жизни.
456
Которой она крутит свое колесо.
457
Обильно смазанная галера означает человека трудолюбивого и усердного к наукам; масло (подразумевается масло для светильника) — метонимия ночного бдения над книгами.
458
Cм. примеч. 1 на с. 113.
459
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
460
Игра слов: assaporare (смаковать) и saporita (вкусная).
461
Морской Берег.
462
То есть надругавшись.
463
Смысл поговорки: «Для одного раза двух безумных поступков слишком много».
464
Ит. sognare, неап. sonnare означают и «видеть во сне», и «мечтать».
465
В оригинале: chiazza morta, жаргонное название пожизненного места в богадельне для солдат-инвалидов.
466
Игра слов: corte (двор) и fare corte (сократить).
467
Названия игр в кости.
468
В оригинале: fra nacca e pacca, между ногой и ягодицей.
469
Древние естествоиспытатели (в частности, Плиний Старший) бычью кровь считали вредоносной.
470
Игра слов: tumolo (могильный холм) и tommola (куча, охапка).
471
Игра созвучий: buscia (обман) — abruscia (сжигает) — buccia (кожура).
472
Овражистые долины.
473
Представление о «стеклянном» свойстве фортуны, то есть человеческой удачи, восходит к афоризму римского поэта Публилия Сира (I в. до н. э.): «Фортуна — стекло: блестя, разбивается». Изречения Сира были популярны как в Средневековье, так и в более поздние времена; цитируются у М. Монтеня, Пио де Росси и других. Возможно, сообразно