Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
386
О колашьоне см. примеч. 1 на с. 386; теорба — усложненная вариация лютни со сдвоенным, длинным (до 2 м) грифом.
387
Шипионе Стелла (1558?–1622) — неаполитанский органист и композитор, долгое время служил при дворе известного князя-композитора Карло Джезуальдо да Веноза; автор инструментальных композиций, мотетов и мадригалов, бóльшая часть которых утеряна.
388
Народная форма имени Джанмарко. Сведений о композиторе, певце или музыканте с таким именем нам найти не удалось. Возможно, в авторской рукописи стояло «Джамманко», диалектная форма имени Джандоменико. Джованни Доменико (Джандоменико) да Нола (около 1510–1592) — неаполитанский композитор, преподаватель музыки и поэт-мадригалист.
389
Танцевальные номера, объявлявшиеся перед окончанием бала.
390
«Тубба-катубба» — танец, которому приписывалось восточное происхождение; исполняемый под ритмичные удары в тамбурин, сопровождался чувственными покачиваниями тела. Танец сугубо простонародный, даже вульгарный; Базиле, неоднократно называя «катуббами» аристократические бальные танцы, тем самым подчеркивает свое насмешливое к ним отношение.
391
Чéудзе (Шелковицы) — квартал на месте тутовых садов, разведенных в начале XVI в. для шелкопрядения. Во времена Базиле здесь стояли на квартирах испанские военные; с их появлением в округе размножились дома терпимости.
392
Соль — обычная метафора ума, таланта, предприимчивости, а соус — материального достатка.
393
Обычная картина на итальянском Юге вплоть до нынешнего времени: поденные рабочие на рассвете собираются на рыночной площади в ожидании найма, а старший, кому предстоит договариваться с работодателем, заранее, до начала работы, собирает с них долю, положенную за его услугу. В этой сценке Солнце выступает в роли работодателя, а Рассвет — старшего среди поденщиков.
394
То есть князь Тадео и его самозваная жена Лючия, над «чернотой» которой Базиле не упускает случая поиздеваться.
395
Иное название — путипу — народный инструмент, состоящий из деревянного цилиндра и палочки, которая ритмически трется о бока цилиндра, производя низкий, как бы крякающий, звук.
396
Прогони-мысли (буквальный перевод ит. scacciapensieri) — народный инструмент из металлической дужки, зажимаемой между зубами, аналог древнерусскому варгану и тюркскому кубызу.
397
Разновидность кастаньет.
398
Детство.
399
Эта детская песенка, не забытая до наших дней, вероятно, восходит к XIII в., когда Неаполь был столицей империи Фридриха II Гогенштауфена.
400
В оригинале: mastro Tiesto, то есть мастер Текст, персонификация Закона, сопровождаемого средствами устрашения. Для людей из простонародья книга (юридическая или церковная) ассоциируется с властью и правом на насилие.
401
Черная Пещера.
402
Танец с палками, увитыми плющом и цветами, происходивший от языческих культовых обычаев.
403
Игра слов: pezze (лоскутья, тряпки) и pazzo (помешанный).
404
Глухая Дыра.
405
Буквально: большой грызун, грызунище.
406
В оригинале игра слов: Rosecone… se sentette rosecare («Грызунище почувствовал себя угрызаемым…»).
407
Грызунчик.
408
Попрыгунчик.
409
Мужья-рогоносцы.
410
В оригинале: sauma — вьюк, ноша посильная для осла, мула или лошади.
411
Замок на утесе.
412
То есть земледельцы изнуряли себя, таская с реки воду для полива полей и проливая море соленого пота.
413
Возвращаясь из ничтожества, из социального небытия, в «мир людей», герой остается нравственным должником и союзником мышей, хотя они и враждебны людям. Ср. ту же ситуацию в сказке «Таракан, мышонок и сверчок». Мысль об относительности всех без исключения социальных (конфессиональных, государственно-политических, родовых, расовых и проч.) положений — теневая, неофициальная сторона сознания эпохи, которую с внешней стороны определяли абсолютизм, религиозные войны и черная работорговля. Во Франции эту идею высказывает уже Монтень в «Опытах», но особенно резко — младший современник Базиле, Сирано де Бержерак, в «Ином свете, или Государствах и империях Луны» (1650).
414
Судя по всему, речь идет о Наталиции, дочери короля; участь брошенной на улице родной дочери, Пентеллы, читатель может домыслить исходя из жизненного опыта. Возможно, ненамеренное, но красноречивое умолчание разрушает идиллический конец.
415
Римское право не позволяло конфисковать приданое жены за долги мужа.
416
Рыночные цены на огурцы в Неаполитанском королевстве не регулировались по причине их достаточного изобилия и малой пищевой ценности. Существовала поговорка: «предписывать цену на огурцы», то есть вводить закон относительно того, что регулировать глупо и неуместно.
417
От мужа, что относительно любых дел для блага семьи отговаривается: «сделаю завтра».
418
В оригинале: esca de corte (рыбка из суда), то есть полицейский агент; esca — маленькая рыбка, которую насаживают на крючок, чтобы поймать большую.
419
То есть сверять мнения разных учителей.
420
То есть обычное состояние добродетельных людей в их молодые годы.
421
Греческая мифология создательницей оливы считала Афину (у римлян — Минерва).
422
Первая строка мадригала неаполитанского композитора и лютниста Фабрицио Дентичи (1539–1581), представляющего собой подражание Петрарке («Канцоньере», сонет CLIX).
423
Игра слов: «Digesti» — название законодательного кодекса императора Юстиниана, классического памятника римского права, и digestione — пищеварение (ит.).
424
Клавдий Тиберий Донат (V в. н. э.?) — автор учебника по латинской грамматике и комментариев к Вергилиевой «Энеиде». Его имя сопоставляется с причастием donato (подаренный).
425
«Рог изобилия латинского языка»