Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
545
То есть обильно доливает воду в вино.
546
Речь идет о способе очистки вина с помощью яичного белка. Базиле называет эту процедуру «пластырем»; при изготовлении заживляющего пластыря яичный белок был обязательным компонентом.
547
Намек на евангельское чудо в Кане Галилейской.
548
Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.
549
Условный знак. Портной, убедив заказчика в необходимости больших затрат, сопровождает его к торговцу, знаком показывая, что предварительная «обработка» проведена. Вместе они вынудят клиента потратить больше, чем реально нужно, а затем поделят полученный излишек.
550
См. примеч. 2 на с. 166.
551
Память святого архидиакона Стефана в Римской церкви празднуется 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова.
552
Здесь и дальше упоминаются неаполитанские карточные игры. Декрет вице-короля герцога Алькала от 1585 г. запрещал названные здесь и ряд других игр под страхом трехлетней каторги для «неблагородных» или изгнания на тот же срок для «благородных». Кроме того, по-испански торжественно и внушительно регламентировалась процедура сожжения «при звуках трубы» карт, столов и стульев перед воротами домов, хозяева которых предоставляли помещения для азартной игры. Запрет был отменен в 1631 г., при вступлении в должность нового вице-короля Мануэля дe Асеведо де Суньига, графа де Монтеррей. Похоже, что Базиле, в это время завершая работу над книгой, своеобразно откликнулся на «популистское» мероприятие нового наместника.
553
Кола Яково предлагает монету несуществующего номинала.
554
Выгадывать на разнице курсов валют.
555
Побрека (или пруббека), то есть «публичная», «шлюшка» — шутливое название монеты в три торнезе.
556
См. примеч. 1 на с. 47.
557
См. примеч. 2 на с. 472.
558
То есть их невозможно заставить признать свое невежество.
559
Поговорка; см. в сказке «Месяцы».
560
Эта песня, популярная до сих пор, почти полностью состоит из пословиц и поговорок. О выражении «когда Берта пряла» см. примеч. 1 на с. 137.
561
Гесиод. Труды и дни, 25–26.
562
См. примеч. 1 на с. 453.
563
См. примеч. 1 на с. 11.
564
Нимфа Салмакида, жившая в источнике, влюбилась с первого взгляда в пятнадцатилетнего красавца, сына Гермеса и Афродиты, и увлекла его в свои струи (Овидий. «Метаморфозы», IV, 356–379).
565
См. примеч. 1 на с. 207.
566
Латинское название «Второй аналитики» Аристотеля, по созвучию со словом «anus», на студенческом жаргоне обозначало задницу.
567
В оригинале Лолла кричит редкое диалектное слово ‘ntrofatella, происходящее от греч. ἔντροφος, — питомец. Интересное свидетельство о сохранении остатков греческой речи среди местного населения.
568
Поскольку катафалки были принадлежностью похорон знати, здесь виден намек на представителей высшего света, которых погубила излишняя откровенность или критика высших властей. Вероятно, современники знали, о ком именно идет речь.
569
Библейский Самсон был не только славен своей беспримерной силой, но и в течение двадцати лет успешно исполнял служение «судьи над Израилем» (Суд. 15: 20).
570
В оригинале: vederrai perne infilate a lo iunco (увидишь камыш, унизанный жемчугом), то есть получишь редкую и необычную радость. В Неаполе существовал обычай в дни Рождества вывешивать над воротами домов гирлянды из камыша с «рождественской звездой», вышитой бисером или жемчужинами.
571
Итальянская пословица говорит: «Дрозд сам себе беду накакал», так как из помета дроздов приготовляли клей для ловли мелких птиц (см.: Tommaso Buoni. Nuovo thesoro de’ proverbii Italiani. Venetia, 1604. P. 63).
572
Басня Эзопа о верблюде, который, завидуя бычьим рогам, стал просить у Зевса дать ему такие же, а Зевс, в наказание за зависть, не только не дал ему рогов, но отнял и уши.
573
Кантар (от арабск. qinţār) — мера веса, употреблявшаяся до середины XIX в. в разных итальянских государствах. В Неаполитанском королевстве составлял сто ротоло (см. примеч. 1 на с. 245), равняясь примерно 90 кг.
574
История Пигмалиона и Галатеи.
575
См. примеч. 2 на с. 112.
576
Трикка-баллакка — народный ударный инструмент Южной Италии, состоящий из трех подвижных деревянных брусков с бубенцами.
577
В оригинале даны присловья из детских игр, первоначальный смысл которых был забыт уже во времена Базиле. Восстанавливаем смысл примерно, исходя из предположения, что в них, как часто бывает в неаполитанском диалекте, сохранились элементы греческой речи.
578
Дуть на лицо или в рот потерявшего сознание человека — обыкновение, восходящее к первобытной магии.
579
Круглая Гора.
580
В оригинале: lucciola — в переносном употреблении аналог эвфемизма «ночная бабочка».
581
Аллюзия на миф об Эос и Тифоне; см. примеч. 2 на с. 49.
582
См. примеч. 1 на с. 453.
583
То есть ни на малую малость.