Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
347
Поговорка, означающая: сделали себе же хуже.
348
См. примеч. 1 на с. 67.
349
В оригинале: Furgolo. Имя, вызывающее богатый спектр ассоциаций как в литературном (тосканском) варианте итальянского языка, так и в диалектах. Ср.: frugolo — егоза, непоседа, furbo — хитрюга, проныра, furare — красть, furfante — плут, furegàr — обшаривать, царапать (венец.), furgiare — работать в кузне (неап.), и тому подобное.
350
Имеются в виду диалог Лукиана Самосатского «Петух и Сон» и две серии злых шаржей-миниатюр неаполитанского поэта и прозаика Никколо Франко «Письма к лампе» и «Ответ лампы» (опубликованы в книге Франко «Пистолеты», Венеция, 1539). Франко, скандально известный как неутомимым литературным плагиатом, так и судебными авантюрами, окончил дни на виселице в 1570 г. Влияние сатир Франко ощутимо в эклогах Базиле.
351
В оригинале: Sole Lione; см. примеч. 2 на с. 275.
352
См. примеч. 1 на с. 151.
353
Доана — таможня в неаполитанском порту. Прилегающая местность была местом игр и состязаний молодежи, а также выяснения отношений между соперничающими уличными компаниями.
354
См. примеч. 1 на с. 31.
355
Красивый Цветок.
356
Имеется в виду капуста брокколи, наиболее типичная для местности.
357
Описывается процедура наказания за мелкое воровство в Неаполе времени испанского владычества: виновного сажали на осла задом наперед и, провозя по улицам города, били плетьми. Экзекуция предварялась сигналом фанфары и громким объявлением приговора.
358
Аталанта — персонаж греческой мифологии, дочь Иаса и Климены, искусная охотница. Состязаясь в беге с сильными мужчинами, многих из них убила (Овидий. «Метаморфозы», X, 566–599).
359
Древнеримская статуя Атланта, держащего на плечах сферу звездного неба (с его подробной картой, согласно системе Птолемея), была привезена в Неаполь из Рима в XVI в. и сразу стала одной из достопримечательностей города. Ныне находится в Национальном археологическом музее.
360
Крик петуха считался благоприятным предзнаменованием.
361
Прозрачный Источник.
362
Карточная игра.
363
То есть Солнце находится в созвездии Овна (с 21 марта по 21 апреля).
364
То есть дьяволу.
365
Девять (3 раза по 3) считалось в нумерологии весьма благоприятным числом, символом совершенства.
366
Неап. seca muleca — первые слова игровой песенки, которую поет мать маленькому ребенку, сидящему у нее на коленях, то притягивая его к себе за ручки, то отстраняя.
367
В оригинале: credennose arrobbare panno franzese. Речь идет о так называемом французском поцелуе.
368
Песчаные бури, поднимаясь в Сахаре, достигают Италии, а саранча способна перелетать через Средиземное море.
369
Струнный инструмент лютневого типа, модификация персидского дутара, принесенного в Южную Италию или арабами, или центральноазиатскими торговцами шелком. Употреблялся в простонародной среде, в отличие от изысканной виолы.
370
Ампула, в которой, по преданию, хранилась кровь Христова, пролитая на Голгофе, была вывезена крестоносцами с Востока и помещена в соборе Реймса.
371
Мотив вычесывания вшей обычен для итальянских сказок, из чего понятно, что это было проблемой женщин из всех слоев населения. Как видим, даже богатство и волшебные способности фей не спасают их от этой беды.
372
В оригинале после этих слов стоит: «хохолок, как у попугая, с бантами и лентами», что, вероятно, было лишь черновым вариантом предыдущей фразы и попало в окончательный текст по недосмотру тех, кто после смерти автора готовил рукопись к изданию.
373
Цирцея — богиня, царица острова Эя, волшебством обратившая спутников Одиссея в свиней (Гомер. «Одиссея», X, 135 и след.).
374
Одним из средств избавления города от нечистот, в отсутствие канализации, был вывоз их к морю. Специальное распоряжение властей, действовавшее до конца XVIII в., предписывало домохозяйкам и служанкам выливать их в определенное время с набережной Кьяйи.
375
Неаполитанское обыкновение употреблять имена умерших (включая святых) в клятвах и проклятиях.
376
Народное название созвездия Плеяды.
377
То есть в бочке из-под вина.
378
Неап. Monaciello (монашек) — персонаж неаполитанских народных поверий. Подобно домовому обитая в домах, является одетым в монашескую сутану.
379
В оригинале игра слов: figlia cotta da cruda mamma. Слово «cruda» имеет два значения: 1) сырая (о пище) и 2) жестокая (о человеке).
380
Отметим, что Базиле, живя в обществе чрезвычайно религиозном, не касается церковной стороны быта ни в сказках, ни в эклогах — даже там, где требовала бы фактическая точность (например, в рассказе о бракосочетании). Это можно объяснить опасениями перед инквизицией, которая могла расценить даже нейтральные упоминания священников, святынь или обрядов в «недолжном» контексте как хуление на Церковь.
381
Ср. примеч. 2 на с. 124.
382
Виды популярных амулетов.
383
См. примеч. 1 на с. 194.
384
См. примеч. 2 на с. 36.
385
Известно, что первые металлические