Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
197
Имя использовано в нарицательном значении. Ср. в «Сказке про орка» (с. 45) и эклоге «Красильня» (с. 292).
198
Большое Ущелье.
199
Неприступная Скала.
200
Джован Винченцо Стараче, член городского совета Неаполя, обвиненный молвой в личном обогащении за счет роста цен на хлеб, был жесточайшим образом растерзан на куски во время народного бунта в мае 1585 г.
201
В Генуе из местного камня делали точильные бруски.
202
Неаполитанские мостовые из больших кусков вулканического камня всегда были суровым испытанием для модниц. Особенно нелегким оно было в XVII в., когда в моде были очень высокие (20–30 см) и тонкие каблуки. Знатные дамы ходили, опираясь на руки сопровождавших слуг или пажей, чем подавали повод для нареканий.
203
Поговорка, происхождение которой объясняют по-разному, означающая: «Искать некоторую вещь там, где ее точно нет».
204
Бегущая Вода.
205
Драхма в XVII–XVIII вв. составляла в разных весовых системах от 3,45 до 3,9 г; ротоло (сицилийская и неаполитанская мера веса, от арабского «ратль») — 890 г.
206
Селение к северо-западу от Неаполя, в местности Кампи Флегреи, известной своими целебными термальными источниками.
207
Тумул (tomolo) — мера объема, на Юге Италии составлявшая 52,5 л.
208
Местность в Апулии, где в прежние времена, когда на Юге Италии существовало полукочевое скотоводство, зимовали перегоняемые из Абруццо стада овец и коз.
209
Детская песенка, сопровождающая игру «в улитку». Террасы в Неаполе по южному обычаю располагаются наверху зданий, отчасти возмещая недостаток места во дворах.
210
Небольшие кисло-сладкие плоды мушмулы покрыты жесткой, но легко счищаемой кожицей. Очистка мушмулы доставляет своеобразное удовольствие, подобно тому как у нас развлекаются, лузгая семечки подсолнуха. Выражение означает: «не рассеивалась», «не отвлекалась на постороннее».
211
См. примеч. 1 на с. 54.
212
Сигналы трубы, применявшиеся в войсках.
213
«Сделать лицо маркизы» — покраснеть («ко мне пришел маркиз» — так до сих пор неаполитанки шутливо говорят о менструации).
214
См. примеч. 1 на с. 61.
215
Орка и принц обмениваются фразами из детской игры.
216
См. примеч. 2 на с. 125.
217
В подлиннике стоит манерное словечко из обихода неаполитанского дворянства: m’arrequaquiglio, буквально означающее: возвращаюсь в собственную раковину.
218
Этот грот в начале XVI в. был превращен испанцами в тоннель для быстрого перемещения войск и артиллерии. Здесь же проходила городская черта. Поццуоли — небольшой город в одиннадцати километрах к западу от Неаполя, на берегу Пуццоланского залива.
219
Следует обличительный монолог в характерном итальянском стиле, прием, нередко используемый при выяснении семейных отношений в присутствии родных, гостей или соседей. Такие монологи порой исполняются с немалым артистизмом и риторической изощренностью.
220
Говорится о непамятливых, а в особенности о тех, кто не помнит оказанного им добра.
221
То есть пользуешься одной женщиной в ожидании другой, более выгодной партии.
222
Поместье баронов ди Донато располагалось в зеленой прибрежной зоне, которая резко контрастировала с грязными и перенаселенными трущобами Кьяйи, находившимися неподалеку. «Испечь вместе пиццу» означает: «вместе зачать ребенка»; резать тесто для пасты — метафора разрыва.
223
В оригинале использованы выражения «serra, serra» («потеснись!») и «sarva, sarva» («поберегись!»), применявшиеся полицией для сдерживания уличной толпы.
224
Разбить рюмку — символическая деталь византийского обряда венчания, метафора брака; разбить ночной горшок (rompere ‘nu càntero) — выражение, означающее: загубить, провалить дело.
225
Некоторые мастерские Неаполя изготавливали хрустальные кубки по моделям, принесенным с севера Европы, которые рассчитаны были не на местные, а на германские меры объема.
226
В оригинале: vottafuoche — народное название инструмента, называемого иначе altobasso или chitarra battente: род гитары с четырьмя двойными струнами.
227
То есть всякими видами удовольствий.
228
В оригинале: tre parme; нean. parma (ит. palmo) буквально означает «ладонь»; в Италии мерилась от конца большого пальца до конца мизинца раскрытой руки взрослого человека. В Неаполе составляла 26,45 см.
229
В подлиннике поговорка имеет выразительную рифму: sciatola e matola, а также созвучна словам: шах и мат, что придает дополнительный смысл, фактически противоположный буквальному: забудь — но уже не забудешь, это останется с тобой навсегда, как приговор объявленный, но не приведенный в исполнение.
230
Созвучие: testemonie, свидетельства — testicoli, яички. Шутка восходит к комедии Плавта «Куркулион».
231
Темный Лес. На сей раз даем название в итальянизированном варианте. По-неаполитански звучит: Серва Шкура.
232
После Крестовых походов в Европе существовала легенда, что железный гроб с останками Мухаммеда сохраняется висящим в воздухе.
233
Дующий в определенные месяцы в Средиземноморье ветер из Сахары. Перенося массы песчаной пыли, оказывает болезненное и угнетающее воздействие на людей.
234
Возможно, мотив из Песни песней (2: 16). Одно из тех мест у Базиле, которые наталкивают на мысль о мистическом подтексте некоторых сказок. Католическая церковь в своих обрядности, поэзии и искусстве использует розу и лилию в качестве христологических символов, о чем читатели книги хорошо знали.
235
Высокая Башня.
236
На Юге Италии до XIX в.