Эдера 2 - Операй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Андреа, окончательно осмелев, поинтересовался, но уже более спокойно:
— Простите, синьор дель Веспиньяни, но чем я обязан такой чести? Чем я обязан чести быть приглашенным на ваш юбилей?
— А-а-а, молодой человек, вы, оказывается, страдаете забывчивостью,— засокрушался Отторино,— впрочем, это не ваша вина, скорее — беда, так как и беда множества других современных людей. Вы, наверное, уже забыли, как почти год тому проектировали коттедж для меня?
— Постойте, постойте,— принялся вспоминать Андреа, — действительно... Кажется, он должен был быть построен на Аппиевой дороге... Да-да-да, теперь я припоминаю... Так вот откуда я знаю вашу фамилию!
— Да, синьор Давила,— продолжал граф,— ваша работа мне понравилась... Очень понравилась. Честно говоря, я и не ожидал, что вы сможете сделать это с таким искусством. Как точно вписался этот дом в окружающий ландшафт, какой он удобный для жизни. И как великолепно смотрится с дороги — ни одной лишней линии! — лицо дель Веспиньяни в одночасье сделалось очень серьезным.— Но и это еще не все, дорогой синьор...
Андреа насторожился.
— А что еще?
— Если вы помните, тогда вы обнаружили ошибку на смете... Фирма, которая проводила изыскательские работы, проявила... Ну, как бы сказать — непорядочность, что ли. Они завысили сметную стоимость изыскательских работ в полтора раза, и вы уличили их в этой махинации...
— Это был мой долг,— с достоинством ответствовал Андреа.— Интересы клиента — превыше всего,— добавил он,— этому меня учили еще тогда, когда я занимался в Соединенных Штатах...
— Вы учились в Америке?
— Да, давно... По специальности я архитектор, но могу работать и менеджером по купле-продаже недвижимости,— ответил Андреа,— чем, собственно, я теперь и занимаюсь. В Виареджо у меня фирма.
Отторино дель Веспиньяни поспешил вернуть беседу в первоначальное русло.
— Синьор Давила,— произнес он,— так вот ваша кристальная честность тронула меня до глубины души. В наш прожженный век, в наше время голого, грубого прагматизма не так часто можно встретиться с подобным. Не думаю, что большинство людей, окажись на вашем месте, поступила бы подобным образом.
— Синьор дель Веспиньяни, я только исправил допущенную ошибку.
— Ну, не надо скромничать ... Так вот: составляя список приглашенных, я вспомнил о вас, и решил, что вы будете одним из самых дорогих гостей... Извините, если своим приглашением я доставил вам немного беспокойства. Впрочем, и я виноват: надо было просто позвонить вам по телефону, и объяснить, что к чему...
Они прошлись вокруг столиков, и вновь вернулись к трапу, ведущему на яхту.
— Кстати говоря, гостей прибыло куда больше, чем я предполагал, и потому праздничный стол будет накрыт не на яхте, как планировалось с самого начала, а тут на берегу. — Впрочем, он ничем не проиграет...
В этот самый момент взгляд Отторино дель Веспиньяни упал на Эдеру — она, застенчиво улыбаясь, скромно стояла, теребя ремешок ридикюля, дожидаясь, покуда Андрея наговорится с хозяином.
Отторино заметно побледнел и, как показалось самому Андреа, даже пошатнулся.
— Вам плохо?
— Не-е-ет... — неуверенно протянул граф,— простите меня...
Он отошел в сторону и потупил взор, боясь поднять глаза на супругу гостя.
Андрае понял замешательство по-своему.
— Извините, я не представил вам мою жену... Эдера. — произнес он, кивнув в сторону супруги, — это моя жена.
К дель Веспиньяни. похоже, вернулось прежнее самообладание.
Пожав руку гостье, он произнес:
— Рад вас видеть... Какое странное у вас имя...
— Мое полное имя — Роза Мария,— сказала та,— но я больше привыкла, когда меня называют Эдера...
— Если вы не возражаете,— сказал Отторино, — я также буду называть вас Эдера... Извините — синьора Эдера, — поправился он.
— Конечно, конечно,— ответила синьора Давида,— мне так даже приятно...
Тем временем гости принялись рассаживаться за столы — всем командовал личный секретарь Отторино, расторопный Джузеппе Росси; он то и дело отдавал распоряжения официантам, покрикивая на них, звонил по радиотелефону, приказывал, тихо переругивался, страшно суетился, делая при этом совершенно страшные глаза, бегал на яхту и обратно, не забывав при этом улыбаться всем и каждому.
Когда гости, наконец, расселись за столы. Росси, достав из кармана телефон, быстро набрал номер и негромко скомандовал:
Ну, теперь можно...
Спустя несколько секунд черное небо над заливом осветил салют — разноцветные фантастические розы праздничных разрывов фейерверка, взлетая высоко-высоко и чернильное небо над ночным городом, разрывались и плавно опускались где-то далеко-далеко, у самой кромки, где иссиня-темная вода Лигурийского залива почти незаметно сливалась с линией горизонта.
Гости зааплодировали.
Послышались восклицания.
— Замечательно!..
— Великолепно!..
— Восхитительно!..
— Салют в честь юбилея — отличная мыс ль!..
— Достойная Отторино!
Фейерверкеры салютовали ровно сорок раз — сороковой салют, последний, был особенно великолепен.
Отторино, подняв наполненный до краев бокал с шампанским, поднялся со своего места и произнес:
— Большое спасибо вам, дорогие мои друзья за то, что вы почтили своим вниманием скромного отшельника и посетили сегодняшнее празднество, которое я. по мере сил своих, организовал для вас
И тут же послышались ответные восклицания:
— За здоровье юбиляра!
— За его успехи!
— За графа Отторино дель Веспиньяни!..
Выпив шампанское, Отторино по традиции со всего размаху бросил бокал оземь — он разлетелся на мелкие хрустальные брызги.
И праздник начался.
Говорят, что по музыкальности с жителями Ливорно могут поспорить разве