Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?"
У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки?
"No; not immediately here.
— У нас — нет.
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure."
Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома.
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort.
— Сидеть дома!Что может быть уютней!
Nobody can be more devoted to home than I am.
Я сама невозможная домоседка.
I was quite a proverb for it at Maple Grove.
В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех.
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol,
Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила:
'I really cannot get this girl to move from the house.
«Эту барышню никакими силами не вытащить из дому!
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.'
Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!»
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion.
Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества.
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little.
Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни.
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback.
Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца.
Why does not he try Bath?—Indeed he should.
Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно!
Let me recommend Bath to you.
Я очень рекомендую вам Бат.
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good."
Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше.
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now."
— Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу.
"Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give.
— Вот жалость!Потому что тем, кому воды помогают, мисс Вудхаус, они приносят необыкновенное облегчение, верьте слову.
In my Bath life, I have seen such instances of it!
В бытность мою в Бате мне приводилось наблюдать разительные примеры!
And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed.
И потом, это оживление, веселость не могли бы не сказаться благотворно на душевном состоянии мистера Вудхауса, коему, сколько я понимаю, свойственно порою впадать в меланхолию.
And as to its recommendations to you, I fancy I need not take much pains to dwell on them.
Что же до благотворности их для вас, то на этом, как представляется мне, останавливаться нет нужды.
The advantages of Bath to the young are pretty generally understood.
Преимущества Бата для тех, кто молод и красив, и без того очевидны.
It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place.
Для вас, живущей в таком уединенье, это был бы очаровательный дебют, а я бы могла в одну минуту устроить так, что вы будете вхожи в самое избранное общество.
A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with."
Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество.
It was as much as Emma could bear, without being impolite.
Эмме стоило труда не ответить резкостью.
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed!
Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково! ) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства!
She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father."
Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка.
And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly.
После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор.
"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton.
— Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон.
Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer."
В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша.
"Oh! no, indeed; I must protest against any such idea.
— О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне.
A superior performer!—very far from it, I assure you.
Превосходная музыкантша? Ничуть не бывало, верьте слову.
Consider from how partial a quarter your information came.
Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения.
I am doatingly fond of music—passionately fond;—and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree.
Я бесконечно люблю музыку — безумно! — и, если верить моим друзьям, не лишена музыкальности, однако во всем остальном игра моя до крайности заурядна.
You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully.
А вот вы, мисс Вудхаус, как мне хорошо известно, играете восхитительно.
I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into.
Верьте слову, для меня было необыкновенною поддержкой, отрадой, облегченьем, узнать, как любят музыку в том обществе, куда я попаду.
I absolutely cannot do without music.
Я жить не могу без музыки.
It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice.
Она необходима мне, как воздух, и расстаться с нею для меня, которая и в Бате, и в Кленовой Роще всегда привыкла находиться в чрезвычайно музыкальном обществе, было бы серьезною жертвой.
I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too—knowing what I had been accustomed to—of course he was not wholly without apprehension.When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up—parties, balls, plays—for I had no fear of retirement.
Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем. Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства. Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье.
Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me.
Для меня, обладающей богатым внутренним миром, светская жизнь не составляет необходимости.
I could do very well without it.
Я великолепно могу обходиться и без нее.
To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent.
Те, у которых внутри пустота, — другое дело, но я, благодаря своим внутренним ресурсам, нимало не завишу от света.
And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought.
И комнаты тоже пусть будут меньше, чем я привыкла, для меня это ничего не значит.
I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description.
На жертвы такого рода, сказала я ему, я, надеюсь, уж как-нибудь способна.
Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments.
Конечно, в Кленовой Роще я привыкла купаться в роскоши, но пусть он поверит, что для меня не в том счастье, чтобы держать два экипажа и жить непременно в огромных комнатах.
'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society.
«Но жить без мало-мальски музыкального общества, — сказала я, — честно вам признаюсь, я бы, наверное, не могла.
I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me.'"
Других условий я не ставлю, но без музыки жизнь для меня опустеет».
"We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive."