Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Other poultry-yards in the neighbourhood also suffered.—Pilfering was housebreaking to Mr. Woodhouse's fears.—He was very uneasy; and but for the sense of his son-in-law's protection, would have been under wretched alarm every night of his life.
У страха глаза велики — для мистера Вудхауса мелкое воровство выглядело кражею со взломом.Он потерял покой — потерял бы и сон от мучительной тревоги, когда бы не сознание, что дом находится под защитою зятя.
The strength, resolution, and presence of mind of the Mr. Knightleys, commanded his fullest dependence.
Силе, решимости, присутствию духа братьев Найтли он доверялся вполне.
While either of them protected him and his, Hartfield was safe.—But Mr. John Knightley must be in London again by the end of the first week in November.
Покуда его и его присных охраняет тот или другой мистер Найтли, Хартфилд в безопасности.Но к концу первой недели ноября мистеру Джону Найтли необходимо было воротиться в Лондон...
The result of this distress was, that, with a much more voluntary, cheerful consent than his daughter had ever presumed to hope for at the moment, she was able to fix her wedding-day—and Mr. Elton was called on, within a month from the marriage of Mr. and Mrs. Robert Martin, to join the hands of Mr. Knightley and Miss Woodhouse.
Следствием означенных треволнений явилось согласие на свадьбу дочери — добровольное, охотное, о каком она в ту пору и мечтать не осмеливалась; назначили число и, не прошло месяца с того дня, когда поженились Роберт Мартин и Еарриет Смит, как мистер Элтон призван был соединить навеки сердца и руки мистера Найтли и мисс Вудхаус.
The wedding was very much like other weddings, where the parties have no taste for finery or parade; and Mrs. Elton, from the particulars detailed by her husband, thought it all extremely shabby, and very inferior to her own.—"Very little white satin, very few lace veils; a most pitiful business!—Selina would stare when she heard of it."—But, in spite of these deficiencies, the wishes, the hopes, the confidence, the predictions of the small band of true friends who witnessed the ceremony, were fully answered in the perfect happiness of the union.
Свадьба была как свадьба — какие бывают, когда ни жених, ни невеста не имеют пристрастия к пышности и блеску; миссис Элтон из подробных рассказов супруга вывела заключенье, что свадьба была самая убогая и не шла ни в какое сравненье с ее собственной...«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..Селина сделает большие глаза, когда узнает...» Но, несмотря на означенные изъяны, надежда и вера горсточки преданных друзей, собравшихся на церемонию, их пожелания и предсказанья сбылись — союзу сопутствовало полное счастье.