Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Let me return your congratulations.—I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction.—He is a man whom I cannot presume to praise."
Позвольте же и мне, в свою очередь, вас поздравить.Поверьте, я узнал эту новость с живейшим интересом и удовлетвореньем.Хвалить такого человека было бы дерзостью — он выше похвал.
Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were,
Эмма с восторгом слушала, желая лишь, чтоб он и дальше продолжал в том же духе, но его уже через минуту вновь занимали только свои дела и своя Джейн:
"Did you ever see such a skin?—such smoothness! such delicacy!—and yet without being actually fair.—One cannot call her fair.
— Видели вы когда-нибудь такую кожу? Атласная!Бархатная!И при всем том — не молочной белизны. Ее нельзя назвать белокожей.
It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair—a most distinguishing complexion!
Редкостный цвет лица — при темных волосах и ресницах. Бездна благородства!
So peculiarly the lady in it.—Just colour enough for beauty."
Порода!Тончайший румянец — примета совершенной красоты.
"I have always admired her complexion," replied Emma, archly; "but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale?—When we first began to talk of her.—Have you quite forgotten?"
— Мне-то всегда очень нравился ее цвет лица, — не без лукавства возразила Эмма, — Но кто-то, помнится, утверждал, будто она чересчур бледна?Когда мы говорили об ней первый раз. Или вы забыли?
"Oh! no—what an impudent dog I was!—How could I dare—"
— Ох, помню!Ну и негодяй же я был!
But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying,
Какова наглость. — И он расхохотался с таким удовольствием, что Эмма заметила невольно:
"I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all.—I am sure you had.—I am sure it was a consolation to you."
— Подозреваю, что при всех сложностях ваших обстоятельств, вы тогда от души потешались, мороча нам всем голову.Уверена.Уверена, что это служило вам утешеньем.
"Oh! no, no, no—how can you suspect me of such a thing?
— Нет-нет, как можно! Как вы могли подумать?
I was the most miserable wretch!"
Я мучился, я страдал.
"Not quite so miserable as to be insensible to mirth.
— Но не настолько, чтобы лишиться чувства юмора.
I am sure it was a source of high entertainment to you, to feel that you were taking us all in.—Perhaps I am the readier to suspect, because, to tell you the truth, I think it might have been some amusement to myself in the same situation.
Сознание, что вы. всех нас дурачите, конечно, доставляло вам немало веселых минут. Возможно, я потому утверждаю это с такой уверенностью, что, сказать вам правду, меня бы, окажись я в подобном положении, это, пожалуй, тоже забавляло.
I think there is a little likeness between us."
По-моему, мы с вами кое в чем похожи.
He bowed.
Он поклонился.
"If not in our dispositions," she presently added, with a look of true sensibility, "there is a likeness in our destiny; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own."
— Похожи, может быть, не столько характером, — подумав, прибавила она проникновенно, — сколько судьбою, ибо вас и меня судьба почла за благо связать с людьми, которые неизмеримо лучше нас.
"True, true," he answered, warmly.
— Верно, верно, — горячо поддержал он.
"No, not true on your side.
— То есть нет, в вашем случае — неверно.
You can have no superior, but most true on mine.—She is a complete angel.
Лучше вас быть нельзя, но в моем случае — совершенно верно.Она — сущий ангел.
Look at her.
Взгляните на нее.
Is not she an angel in every gesture?
Правда ангел — в каждом движенье?
Observe the turn of her throat.
Обратите внимание, какая линия шеи.
Observe her eyes, as she is looking up at my father.—You will be glad to hear (inclining his head, and whispering seriously) that my uncle means to give her all my aunt's jewels.
А глаза, обратите внимание, — этот взгляд, устремленный на моего отца. Вам приятно будет узнать, — наклоняясь к ней ближе и переходя на значительный шепот, — что дядя собирается отдать ей все теткины драгоценности.
They are to be new set.
Их заново оправят.
I am resolved to have some in an ornament for the head.
Я непременно хочу, чтобы часть камней пошла на диадему.
Will not it be beautiful in her dark hair?"
Разве не красиво будет выглядеть диадема на ее темноволосой головке?
"Very beautiful, indeed," replied Emma; and she spoke so kindly, that he gratefully burst out,
— Очень красиво, правда, — отозвалась Эмма, и это прозвучало так душевно, что у него, от полноты чувств, вырвалось:
"How delighted I am to see you again! and to see you in such excellent looks!—I would not have missed this meeting for the world.
— Как чудесно видеть вас снова!И видеть такой цветущей, довольной!..Я бы ни за что не уехал отсюда без этой встречи.
I should certainly have called at Hartfield, had you failed to come."
Во что бы то ни стало побывал в Хартфилде, когда б не встретился с вами здесь.
The others had been talking of the child, Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under, the evening before, from the infant's appearing not quite well.
У других тем временем разговор шел о девочке — миссис Уэстон рассказывала о маленьком происшествии вчера вечером, когда ей почудилось, что ребенку нездоровится.
She believed she had been foolish, but it had alarmed her, and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry.
Вероятно, она вела себя глупо, но она так всполошилась, что еще немного — и послала бы за мистером Перри.
Perhaps she ought to be ashamed, but Mr. Weston had been almost as uneasy as herself.—In ten minutes, however, the child had been perfectly well again.This was her history; and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse, who commended her very much for thinking of sending for Perry, and only regretted that she had not done it.
Стыдно признаться — а впрочем, мистер Уэстон встревожился не меньше ее.Но через десять минут девочка уже вела себя как ни в чем не бывало. Вот и вся история — и сугубый интерес она вызвала у мистера Вудхауса, который очень одобрил рассказчицу за намеренье позвать к малютке мистера Перри, но пожурил за то, что она его не исполнила.
"She should always send for Perry, if the child appeared in the slightest degree disordered, were it only for a moment.
Когда бы ей, хоть на мгновенье, ни показалось, что с девочкой неладно, пусть даже в ничтожной степени, — всегда следует посылать за Перри.
She could not be too soon alarmed, nor send for Perry too often.
Лучше ошибиться лишний раз, чем недоглядеть. Чуть что — звать Перри.
It was a pity, perhaps, that he had not come last night; for, though the child seemed well now, very well considering, it would probably have been better if Perry had seen it."
Пожалуй, напрасно вчера этого не сделали.Девочка, правда, выглядит недурно — совсем недурно, принимая во внимание то, что было, — но, верно, выглядела бы еще лучше, если бы ее посмотрел Перри.
Frank Churchill caught the name.
Фрэнк Черчилл навострил уши, уловив это имя.
"Perry!" said he to Emma, and trying, as he spoke, to catch Miss Fairfax's eye.
— Перри? — сказал он, обращаясь к Эмме, но стараясь перехватить взгляд мисс Фэрфакс.
"My friend Mr. Perry!
— Мой старый приятель мистер Перри?
What are they saying about Mr. Perry?—Has he been here this morning?—And how does he travel now?—Has he set up his carriage?"
Что это там про него толкуют?Он что, сегодня был здесь?..И каким же способом он ныне передвигается? Обзавелся-таки коляской?
Emma soon recollected, and understood him; and while she joined in the laugh, it was evident from Jane's countenance that she too was really hearing him, though trying to seem deaf.
Эмма живо вспомнила, поняла и рассмеялась вместе с ним; по лицу Джейн было видно, что она тоже слышит, но пытается это скрыть.
"Such an extraordinary dream of mine!" he cried.
— Вот необыкновенный был сон! — воскликнул Фрэнк Черчилл.
"I can never think of it without laughing.—She hears us, she hears us, Miss Woodhouse.
— Как вспомню, так всякий раз смех берет!.. Она нас слышит, мисс Вудхаус, все слышит.
I see it in her cheek, her smile, her vain attempt to frown.
Вижу это по ямочке на щеке, по улыбке, по тщетным усилиям нахмуриться.
Look at her.
Посмотрите.
Do not you see that, at this instant, the very passage of her own letter, which sent me the report, is passing under her eye—that the whole blunder is spread before her—that she can attend to nothing else, though pretending to listen to the others?"
Разве не ясно, что в этот миг у нее стоит перед глазами то место из ее письма ко мне, где говорилось о коляске, — что перед нею проходит вновь вся сценка с моею оплошностью — что только это занимает ее сейчас, хотя она и делает вид, будто участвует в общем разговоре?
Jane was forced to smile completely, for a moment; and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice,
Джейн на короткий миг не выдержала и откровенно улыбнулась — улыбка еще не сошла у ней с лица, когда она оглянулась на него и смущенным, тихим, но твердым голосом проговорила:
"How you can bear such recollections, is astonishing to me!—They will sometimes obtrude—but how you can court them!"
— Поразительно — как можете вы носиться с подобными воспоминаньями?..
He had a great deal to say in return, and very entertainingly; but Emma's feelings were chiefly with Jane, in the argument; and on leaving Randalls, and falling naturally into a comparison of the two men, she felt, that pleased as she had been to see Frank Churchill, and really regarding him as she did with friendship, she had never been more sensible of Mr. Knightley's high superiority of character.
Они порою навязываются сами — но как их можно смаковать?Он нашелся, что сказать в ответ, велеречиво и занимательно, но симпатии Эммы в этом споре были по преимуществу на стороне Джейн — и, хоть приятно ей было повидаться с Фрэнком Черчиллом, хоть и внушал он ей неподдельную дружескую приязнь, однако, невольно сравнивая обоих мужчин по дороге домой, она как никогда явственно ощущала неоспоримое превосходство личности мистера Найтли.
The happiness of this most happy day, received its completion, in the animated contemplation of his worth which this comparison produced.
С новою силой оживали при этом сравненье его достоинства — так, счастливо для нее, завершился этот счастливейший день.
CHAPTER XIX
Глава 19
If Emma had still, at intervals, an anxious feeling for Harriet, a momentary doubt of its being possible for her to be really cured of her attachment to Mr. Knightley, and really able to accept another man from unbiased inclination, it was not long that she had to suffer from the recurrence of any such uncertainty.