Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 163
Перейти на страницу:

These are the motives which I have been pressing on you.

Вот побуждения, которые я вам пыталась внушить.

They are very important—and sorry I am that you cannot feel them sufficiently to act upon them.

Они очень важны, и мне так жаль, что вы не в силах достаточно глубоко ими проникнуться и руководствоваться ими.

My being saved from pain is a very secondary consideration.

Уберечь от боли меня — второстепенное соображенье.

I want you to save yourself from greater pain.

Я хочу, чтобы вы себя уберегли, чтоб вам не сделалось потом еще больнее.

Perhaps I may sometimes have felt that Harriet would not forget what was due—or rather what would be kind by me."

Да, может быть у меня иной раз мелькала мысль, что Гарриет не забудет, сколь обязана. вернее, сколь обязала бы меня своею добротой.

This appeal to her affections did more than all the rest.

Этот призыв к милосердию подействовал более, чем все остальное.

The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse, whom she really loved extremely, made her wretched for a while, and when the violence of grief was comforted away, still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably.

Мысль, что она выказала неблагодарность и невнимание к мисс Вудхаус, которую так необыкновенно любит, повергла Гарриет в отчаянье и утвердилась в голове ее столь прочно, что — когда первое неистовство горя, повинуясь утешениям, миновало — подсказала ей правильный путь и довольно надежно удерживала на этом пути.— Неблагодарность к вам!

"You, who have been the best friend I ever had in my life—Want gratitude to you!—Nobody is equal to you!—I care for nobody as I do for you!—Oh!

Когда лучшего друга, чем вы, у меня не было никогда в жизни!С вами никому не сравниться!Вы мне дороже всех!

Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!"

Ах, мисс Вудхаус, какою же черной неблагодарностью я вам отплатила!..

Such expressions, assisted as they were by every thing that look and manner could do, made Emma feel that she had never loved Harriet so well, nor valued her affection so highly before.

После излияний, подобных этим, красноречиво подкрепляемых всем видом ее и каждым движением, Эмма почувствовала, что никогда еще так не любила Гарриет, не дорожила так ее привязанностью.

"There is no charm equal to tenderness of heart," said she afterwards to herself.

— Ничто столь не пленяет в человеке, как нежная душа, — рассуждала она потом наедине с собою.

"There is nothing to be compared to it.

— Нет равных ее очарованью.

Warmth and tenderness of heart, with an affectionate, open manner, will beat all the clearness of head in the world, for attraction, I am sure it will.

Нежная, мягкая душа, при ласковой, открытой манере держаться, всегда будет в тысячу Раз привлекательнее самой трезвой головы на свете.Я уверена.

It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved—which gives Isabella all her popularity.—I have it not—but I know how to prize and respect it.—Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives.

Это нежность души снискала всеобщую любовь Моему дорогому батюшке, это она всегда и всех располагает к Изабелле.Мне она не дана, но я знаю, как ее следует ценить и уважать.В очаровании и отраде, которые она дарует, я уступаю Гарриет.

Dear Harriet!—I would not change you for the clearest-headed, longest-sighted, best-judging female breathing.

Милая моя Гарриет!Не променяю ее ни на какую умницу-разумницу с ясною головой и холодным рассудком.

Oh! the coldness of a Jane Fairfax!—Harriet is worth a hundred such—And for a wife—a sensible man's wife—it is invaluable.

Б

рр

!

В дрожь кидает от ледяного холода какой-нибудь Джейн Фэрфакс!Гарриет стоит сотни таких, как она. А у жены, когда мужчина хоть в чем-то разбирается, нежная душа — сокровище.

I mention no names; but happy the man who changes Emma for Harriet!"

Не стану называть имен, но счастлив будет мужчина, который предпочтет Эмме Гарриет!

CHAPTER XIV

Глава 14

Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all.

Первый раз мистера Элтона увидели в церкви; но, хотя благочестие в отдельные минуты пострадало, любопытство все же не удовольствовалось зрелищем новобрачной на церковной скамье, и заключение о том, чудо ли она как хороша собою, просто ли хороша или совсем нехороша, отложилось до формальных визитов, которым вслед за тем настал черед.

Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; and she made a point of Harriet's going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible.

Эмма, не столько из любопытства, сколько из гордости или, возможно, верности приличиям, решила не быть в числе последних, которые придут засвидетельствовать молодым свое почтение, и позаботилась взять с собою Гарриет, дабы самое тяжелое как можно скорее оказалось позади.

She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without recollecting.

Нельзя было снова войти в тот дом, очутиться снова в той же комнате, куда три месяца назад завела ее шнуровать сапожок, столь тщетно придуманная уловка, — и не вспомнить.

A thousand vexatious thoughts would recur.Compliments, charades, and horrible blunders; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; but she behaved very well, and was only rather pale and silent.

Назойливо напрашивались тысячи досадных подробностей: комплименты, шарады, пагубные оплошности. Трудно было предположить, что не вспоминаются они в эти минуты и бедняжке Гарриет, но держалась она очень хорошо, только слегка побледнела и была молчалива.

The visit was of course short; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being "elegantly dressed, and very pleasing."

Визит, понятно, не затянулся, и столько неловкости, столько посторонних мыслей ему сопутствовало, что Эмма не позволила себе вынести за это короткое время твердое суждение о хозяйке дома — ни, тем более, высказывать его, не считая ничего не значащих фраз вроде «модно одевается и весьма любезна».

She did not really like her.

Честно говоря, хозяйка дома ей не понравилась.

She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;—ease, but not elegance.— She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease.

Не хотелось сразу же начинать придираться, но у хозяйки дома, подозревала она, отсутствовала утонченность; была развязанность — утонченности не было.Эмма готова была поручиться, что молодой женщине, приезжей, новобрачной, наконец, не пристала такая свобода в обращении.

Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant.

Внешне она была ничего себе, недурна лицом, но ни в фигуре ее, ни в осанке, голосе, манерах не чувствовалось никакого благородства.

Emma thought at least it would turn out so.

Эмма, во всяком случае, полагала, что таковое суждение подтвердится.

As for Mr. Elton, his manners did not appear—but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners.

Что до мистера Элтона, то его манеры на сей раз не. но нет, у ней не сорвется поспешное или колкое словцо насчет его манер.

It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it.

Принимать поздравления после свадьбы — вообще процедура тягостная, и только тот мужчина выдержит ее с честью, который наделен бесконечною чуткостью и тактом.

The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be.

Женщина в лучшем положении, ей придает уверенности изящный наряд, ей не возбранена стыдливость; мужчина же вынужден полагаться только на рассудок, данный ему природою, и ежели взять в соображенье, в какой переплет угодил бедный мистер Элтон, очутясь в одной комнате одновременно с женщиною, на которой только что женился, с женщиной, на которой хотел жениться, и с женщиной, которую ему прочили в жены, — то следовало признать, что он вправе иметь довольно глупый вид и держаться столь же напыщенно, сколь и принужденно.

"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin;

— Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор.

"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?"

— Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть?

There was a little hesitation in Emma's answer.

Эмма слегка замешкалась с ответом.

"Oh! yes—very—a very pleasing young woman."

— М-да, очень. очень любезная особа.

"I think her beautiful, quite beautiful."

— Красивая — просто красавица, на мой взгляд.

"Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown."

— Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно.

"I am not at all surprized that he should have fallen in love."

— Не удивляюсь, что он полюбил ее.

"Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way."

— О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя.

"I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him."

— И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его.

"Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best.

— Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете.

Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have."

Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться.

"Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит