Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He felt the going away almost too much to speak of it.
Он был столь удручен предстоящим отъездом, что в первые минуты не мог говорить.
His dejection was most evident.
Его подавленность бросалась в глаза.
He sat really lost in thought for the first few minutes; and when rousing himself, it was only to say,
Он сидел, погруженный в тяжелое раздумье, а когда очнулся, уронил только:
"Of all horrid things, leave-taking is the worst."
— Нет в мире ничего страшней расставанья.
"But you will come again," said Emma."This will not be your only visit to Randalls."
— Но вы же не последний раз приехали в Рэндалс,— сказала Эмма.— Приедете еще.
"Ah!—(shaking his head)—the uncertainty of when I may be able to return!—I shall try for it with a zeal!—It will be the object of all my thoughts and cares!—and if my uncle and aunt go to town this spring—but I am afraid—they did not stir last spring—I am afraid it is a custom gone for ever."
— Ох, но как знать, когда!— Покачав головою: — Эта неопределенность. Буду рваться сюда всеми силами, все помыслы устремлю на это — задамся единою целью!И если весною дядюшка с теткой поедут в город. только боюсь. Прошлой весной они никуда не тронулись — боюсь, с этим обыкновением покончено навсегда.
"Our poor ball must be quite given up."
— И прощай навсегда наш бедный бал.
"Ah! that ball!—why did we wait for any thing?—why not seize the pleasure at once?—How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!—You told us it would be so.—Oh!
— Ах, этот бал!..Ну для чего было нам его откладывать?Надобно было ловить момент!Сколь часто из-за приготовлений — дурацких приготовлений — мы лишаем себя радости!А ведь вы предупреждали, что так случится.
Miss Woodhouse, why are you always so right?"
Ох, мисс Вудхаус, зачем вы всегда бываете правы?
"Indeed, I am very sorry to be right in this instance.
— В настоящем случае, поверьте, я могу лишь сожалеть, что была права.
I would much rather have been merry than wise."
Я бы, не раздумывая, променяла дальновидность на веселье.
"If I can come again, we are still to have our ball.
— Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал.
My father depends on it.
Мой отец на это твердо полагается.
Do not forget your engagement."
Не забудьте — вы ангажированы.
Emma looked graciously.
Эмма подарила его благосклонным взглядом.
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place.
— Какие это были две недели! — продолжал он.— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде.
Happy those, who can remain at Highbury!"
Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери!
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first?
— Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений?
Do not we rather surpass your expectations?
Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли?
I am sure we do.
Убеждена, что да.
I am sure you did not much expect to like us.
Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться.
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury."
Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете.
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so.
Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась.
"And you must be off this very morning?"
— И вы обязаны ехать сейчас же?
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately.
— Да
.За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу.
I am almost afraid that every moment will bring him."
Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент.
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates?
— И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс?
How unlucky!
Досадно!
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours."
Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом.
"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.It was a right thing to do.
— Нет, я побывал там.Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти.
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent.
Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс.
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in.
Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее.
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight.
Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать.
It was better to pay my visit, then"—
Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме.
He hesitated, got up, walked to a window.
Он замялся, встал, подошел к окну.
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"—
— Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус.
He looked at her, as if wanting to read her thoughts.
Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли.
She hardly knew what to say.
Эмма растерялась.
It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish.
Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела.
Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said,
В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать:
"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"—
— Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит.
He was silent.
Он молчал.
She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner.
Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны.
She heard him sigh.
Она слышала, как он вздохнул.
It was natural for him to feel that he had cause to sigh.
Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать.
He could not believe her to be encouraging him.
У него не было оснований думать, что она поощряет его.
A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said,
Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом:
"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield.
— Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде.
My regard for Hartfield is most warm"—
Хартфилд так много значит для меня.
He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed.
Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец. Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою.
A very few minutes more, however, completed the present trial.
Впрочем, минуты испытания были уж сочтены.
Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said,
Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил:
"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave.
«Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию.
"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation.
— Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он,— в этом главное для меня утешенье.
I shall hear of every thing that is going on among you.
Буду знать все, что у вас происходит.
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it.
Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала.
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing.
Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!Она будет все мне рассказывать.
In her letters I shall be at dear Highbury again."
Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери.
A very friendly shake of the hand, a very earnest
Сердечное рукопожатие, взволнованное
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill.
«До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась.
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much.
Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло.
It was a sad change.
Все переменилось — и к худшему.
They had been meeting almost every day since his arrival.
Они встречались со времени его приезда чуть не каждый день.
Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks—indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners!
Его присутствие в Рэндалсе, бесспорно, очень оживило ее существованье за эти две недели — неописуемо!Каждое утро — сознание, что они увидятся, предвкушенье встречи, Уверенность в его внимании — его веселый нрав, его галантность!
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days.
Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни.