Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect.
Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет.
"Emma," said she, "this paper is worse than I expected.
— Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала.
Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined."
Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели.
"My dear, you are too particular," said her husband.
— Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг.
"What does all that signify?
— Ну, какое это имеет значение?
You will see nothing of it by candlelight.
При свечах ничего не будет заметно.
It will be as clean as Randalls by candlelight.
Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе.
We never see any thing of it on our club-nights."
Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим.
The ladies here probably exchanged looks which meant,
Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось:
"Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself,
«Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя:
"Women will have their little nonsenses and needless cares."
«Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы».
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain.
Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться.
It regarded a supper-room.
Оно связано было с помещением для ужина.
At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition.
В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты.
What was to be done?
Что было делать?
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper?
Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином?
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it.
Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу.
This made a difficulty.
В том и состояла сложность.
Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper.
Миссис Уэстон боялась, что молодежь в переходе прохватят сквозняки, а Эмма и оба джентльмена не могли примириться с перспективой ужинать в тесноте.
Mrs.Weston proposed having no regular supper; merely sandwiches, &c., set out in the little room; but that was scouted as a wretched suggestion.
Наконец миссис Уэстон предложила не устраивать настоящего ужина, а ограничиться тартинками и прочими холодными закусками, выставив их в игорной комнате, но предложение ее с презрением отвергли.
A private dance, without sitting down to supper, was pronounced an infamous fraud upon the rights of men and women; and Mrs. Weston must not speak of it again.
Объявлено было, что бал, на котором нельзя угостить своих друзей за столом, — не бал, а надувательство, позорное попрание человеческих прав, и пусть миссис Уэстон об этом больше не заикается.
She then took another line of expediency, and looking into the doubtful room, observed,
Тогда она пошла по другому пути: она заглянула в спорную комнату и заметила:
"I do not think it is so very small.
— По-моему, мы напрасно признали эту комнату слишком тесной.
We shall not be many, you know."
Ведь нас соберется не так уж много!
And Mr. Weston at the same time, walking briskly with long steps through the passage, was calling out,
И в ту же минуту из перехода донесся голос мистера Уэстона, который большими шагами мерил расстояние от одного его конца до другого:
"You talk a great deal of the length of this passage, my dear.
— Не понимаю, дорогая, почему вы признали этот переход слишком длинным.
It is a mere nothing after all; and not the least draught from the stairs."
Тут говорить не о чем — а с лестницы нисколько не дует!
"I wish," said Mrs. Weston, "one could know which arrangement our guests in general would like best.
— Хорошо бы знать, — сказала миссис Уэстон, — которую из двух возможностей предпочли бы наши гости.
To do what would be most generally pleasing must be our object—if one could but tell what that would be."
Для нас главное — сделать так, чтобы понравилось большинству, но кто подскажет нам их выбор?
"Yes, very true," cried Frank, "very true.
— Верно! — подхватил Фрэнк.— Совершенно верно.
You want your neighbours' opinions.
Вы желаете знать мнение соседей — хотя бы главных.
I do not wonder at you.
Я вас понимаю.
If one could ascertain what the chief of them—the Coles, for instance.
Если бы выяснить, как на это. Коулы, к примеру.
They are not far off.
И живут недалеко отсюда.
Shall I call upon them?
Сходить к ним?
Or Miss Bates?
Или — мисс Бейтс.
She is still nearer.—And I do not know whether Miss Bates is not as likely to understand the inclinations of the rest of the people as any body.
Та еще ближе. Тем более что никто лучше мисс Бейтс, как мне представляется, не осведомлен о вкусах и склонностях остальных соседей.
I think we do want a larger council.
Я думаю, наш совет необходимо расширить.
Suppose I go and invite Miss Bates to join us?"
Что, если я пойду и позову на него мисс Бейтс?
"Well—if you please," said Mrs. Weston rather hesitating, "if you think she will be of any use."
— Пожалуй — если вам угодно, — без особой уверенности в голосе отозвалась миссис Уэстон,— если вам кажется, что от нее будет польза.
"You will get nothing to the purpose from Miss Bates," said Emma.
— Никакого проку вы от мисс Бейтс не добьетесь,— сказала Эмма.
"She will be all delight and gratitude, but she will tell you nothing.
— Восторгов и изъявлений благодарности будет хоть пруд пруди, а путного — ничего.
She will not even listen to your questions.
Она даже не расслышит ваших вопросов.
I see no advantage in consulting Miss Bates."
Не понимаю, зачем надобно обращаться к мисс Бейтс.
"But she is so amusing, so extremely amusing!
— Но она так забавна, так необыкновенно занятна!
I am very fond of hearing Miss Bates talk.
Для меня чистое наслажденье слушать, как разглагольствует мисс Бейтс!
And I need not bring the whole family, you know."Here Mr. Weston joined them, and on hearing what was proposed, gave it his decided approbation.
И потом, мне ведь не обязательно приводить все семейство. Тут вошел мистер Уэстон и, услышав, что предлагает сын, решительно поддержал его:
"Aye, do, Frank.—Go and fetch Miss Bates, and let us end the matter at once.
— Правильно, Фрэнк.Поди приведи мисс Бейтс, и мы разом покончим с этим делом.
She will enjoy the scheme, I am sure; and I do not know a properer person for shewing us how to do away difficulties.
Идея ей понравится, я знаю, и если есть человек, который может показать, как нужно справляться с трудностями, — то это она.
Fetch Miss Bates.
Да, сходи за мисс Бейтс.
We are growing a little too nice.
Очень уж мы распривередничались.
She is a standing lesson of how to be happy.
Она — живой урок уменья быть счастливым.
But fetch them both.
Ты только приведи обеих.
Invite them both."
Обеих зови сюда.
"Both sir!
— Обеих, сэр?
Can the old lady?"...
Но по силам ли старушке.
"The old lady!
— При чем тут старушка?
No, the young lady, to be sure.
Нет, речь идет о молодой.
I shall think you a great blockhead, Frank, if you bring the aunt without the niece."
Я сочту тебя олухом, Фрэнк, ежели ты приведешь тетушку без племянницы.
"Oh!I beg your pardon, sir.
— Ох, простите, сэр!
I did not immediately recollect.
Совсем о ней забыл.
Undoubtedly if you wish it, I will endeavour to persuade them both."
Конечно, Раз вы хотите, я непременно постараюсь уговорить обеих.
And away he ran.
И он убежал.
Long before he reappeared, attending the short, neat, brisk-moving aunt, and her elegant niece,—Mrs. Weston, like a sweet-tempered woman and a good wife, had examined the passage again, and found the evils of it much less than she had supposed before—indeed very trifling; and here ended the difficulties of decision.
Задолго до того, как он появился опять, ведя с собою низенькую, размашисто шагающую тетку и грациозную племянницу, миссис Уэстон, как и подобает обладательнице миролюбивого нрава и хорошей жене, еще раз обследовала переход и убедилась, что ужасы, приписываемые ему, не столь ужасны, а точнее, не стоят выеденного яйца, и на том трудности, связанные с выбором, окончились.
All the rest, in speculation at least, was perfectly smooth.
Остальное — во всяком случае, по предварительным расчетам — было легко и просто.
All the minor arrangements of table and chair, lights and music, tea and supper, made themselves; or were left as mere trifles to be settled at any time between Mrs. Weston and Mrs. Stokes.—Every body invited, was certainly to come; Frank had already written to Enscombe to propose staying a few days beyond his fortnight, which could not possibly be refused.
Второстепенные вопросы — разные там столы и стулья, освещение и музыка, чай и ужин — решились сами либо отложены были до того времени, когда о них договорятся между собой миссис Уэстон и миссис Стоукс.Все приглашенные, несомненно, будут; Фрэнк уже написал в Энскум, что предполагает задержаться на несколько дней сверх отпущенных ему двух недель, и уверен был, что ему не откажут.
And a delightful dance it was to be.
Бал обещал удаться на славу!
Most cordially, when Miss Bates arrived, did she agree that it must.
С этим, по прибытии на место, всей душой согласилась и мисс Бейтс.
As a counsellor she was not wanted; but as an approver, (a much safer character,) she was truly welcome.
Как советчица она не понадобилась; как изъявительница одобрения (куда менее ответственная роль) оказалась незаменима.