Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Better accommodations, he can promise them, and not a less grateful welcome than at Randalls.
Там он им может обещать большие, чем в Рэндалсе, удобства и не менее радушный прием.
It is his own idea.
Это его собственное предложение.
Mrs. Weston sees no objection to it, provided you are satisfied.
У миссис Уэстон нет возражений — при том условии, что их не будет у вас.
This is what we all feel.
В этом мы все едины.
Oh! you were perfectly right!
Да, вы были бесспорно правы!
Ten couple, in either of the Randalls rooms, would have been insufferable!—Dreadful!—I felt how right you were the whole time, but was too anxious for securing any thing to like to yield.
Десять пар в любой из рэндалских комнат — это невыносимо!Это ужасно!Я и сам чувствовал все время, что вы правы, а не сдавался только из желания устроить хоть что-нибудь.
Is not it a good exchange?—You consent—I hope you consent?"
Ну, как вам такая замена?Не правда ли, хороша?Надеюсь, вы даете свое согласие — вы согласны?
"It appears to me a plan that nobody can object to, if Mr. and Mrs. Weston do not.
— На мой взгляд, подобный план ни у кого не может вызвать возражений, раз мистер и миссис Уэстон ничего не имеют против.
I think it admirable; and, as far as I can answer for myself, shall be most happy—It seems the only improvement that could be.Papa, do you not think it an excellent improvement?"
Я нахожу, что он превосходен, и, что до меня, принимаю его с удовольствием.Лучшего выхода быть не может. Вам не кажется, папа, что это великолепный выход из положения?
She was obliged to repeat and explain it, before it was fully comprehended; and then, being quite new, farther representations were necessary to make it acceptable.
Эти слова понадобилось изложить заново и растолковать, покуда мистер Вудхаус до конца уразумел, в чем состоит план, а так как план этот был нов и неожидан, то без дальнейших ходатайств он быть признан приемлемым не мог.
"No; he thought it very far from an improvement—a very bad plan—much worse than the other.
Нет, он считает, что это вовсе не выход — это прескверный план — гораздо хуже прежнего.
A room at an inn was always damp and dangerous; never properly aired, or fit to be inhabited.
В трактире всегда сырость, там находиться вредно, ни одна комната не проветривается как следует, все они нежилые.
If they must dance, they had better dance at Randalls.
Ежели им так необходимо танцевать, то пусть уж лучше танцуют в Рэндалсе.
He had never been in the room at the Crown in his life—did not know the people who kept it by sight.—Oh! no—a very bad plan.They would catch worse colds at the Crown than anywhere."
Он ни разу ногою не ступал в эту залу — хозяев «Короны» даже в лицо не знает. Нет, план никуда не годен — где-где, а в «Короне» им наверное обеспечена простуда!
"I was going to observe, sir," said Frank Churchill, "that one of the great recommendations of this change would be the very little danger of any body's catching cold—so much less danger at the Crown than at Randalls!
— Я, кстати, имел в виду заметить, сэр, — вставил Фрэнк Черчилл, — чем в особенности предпочтительна таковая замена, так это тем, что она практически устраняет опасность простудиться — в этом смысле «Корона» много надежнее Рэндалса.
Mr. Perry might have reason to regret the alteration, but nobody else could."
В рассуждении этого один только мистер Перри может иметь основания сожалеть о перемещении в«Корону».
"Sir," said Mr. Woodhouse, rather warmly, "you are very much mistaken if you suppose Mr. Perry to be that sort of character.
— Сударь, — в некоторой запальчивости произнес мистер Вудхаус, — вы глубоко заблуждаетесь, ежели принимаете мистера Перри за подобного сорта личность.
Mr. Perry is extremely concerned when any of us are ill.
Мистер Перри теряет всякий покой, когда кому-нибудь из нас случается захворать.
But I do not understand how the room at the Crown can be safer for you than your father's house."
А кроме того, мне непонятно, почему зала в «Короне» надежней, нежели гостиная в доме вашего батюшки.
"From the very circumstance of its being larger, sir.
— По той именно причине, сэр, что она больше.
We shall have no occasion to open the windows at all—not once the whole evening; and it is that dreadful habit of opening the windows, letting in cold air upon heated bodies, which (as you well know, sir) does the mischief."
Нам не для чего будет отворять окна — ни разу за весь вечер, — а все беды, сэр, как вам прекрасно известно, и проистекают от злостного обыкновения открывать окна и впускать к разгоряченным телам холодный воздух.
"Open the windows!—but surely, Mr. Churchill, nobody would think of opening the windows at Randalls.
— Отворять окна?Но, мистер Черчилл, кому же в голову взбредет отворять окна в Рэндалсе?
Nobody could be so imprudent!
Кто способен на такое безрассудство?
I never heard of such a thing.
В жизни не слыхал ничего подобного!
Dancing with open windows!—I am sure, neither your father nor Mrs. Weston (poor Miss Taylor that was) would suffer it."
Танцевать с раскрытыми окнами?Никогда ваш отец и миссис Уэстон — в девичестве бедная мисс Тейлор — не потерпят такого, я уверен.
"Ah! sir—but a thoughtless young person will sometimes step behind a window-curtain, and throw up a sash, without its being suspected.
— А, сэр, — но то-то и оно, что иной может подчас по молодости и неразумению шмыгнуть незамеченным за штору и распахнуть окно настежь.
I have often known it done myself."
Мне самому часто случалось наблюдать.
"Have you indeed, sir?—Bless me!
— Да что вы, сударь?.. Ну и ну!
I never could have supposed it.
Никогда бы не предположил!
But I live out of the world, and am often astonished at what I hear.However, this does make a difference; and, perhaps, when we come to talk it over—but these sort of things require a good deal of consideration.
Впрочем, живя, как я, вдали от света, недолго поразиться тому, что слышишь. Однако это и впрямь меняет дело — так что, пожалуй, когда мы обсудим все «за» и «против». только тут надобно основательно подумать.
One cannot resolve upon them in a hurry.
Такие вещи не решаются наспех.
If Mr. and Mrs. Weston will be so obliging as to call here one morning, we may talk it over, and see what can be done."
Ежели мистер и миссис Уэстон любезно согласятся как-нибудь утречком посетить меня, то можно будет потолковать — посмотреть, как это лучше уладить.
"But, unfortunately, sir, my time is so limited—"
— Да, сэр, но я, к несчастью, ограничен временем.
"Oh!" interrupted Emma, "there will be plenty of time for talking every thing over.
— Ах, времени сколько угодно, — перебила его Эмма, — все-все успеем оговорить!
There is no hurry at all.
Спешить нет ни малейшей надобности.
If it can be contrived to be at the Crown, papa, it will be very convenient for the horses.
Ежели порешите на«Короне», папа, то это будет как нельзя удобнее для наших лошадей.
They will be so near their own stable."
Оттуда до нашей конюшни рукой подать.
"So they will, my dear.
— Справедливо, душа моя.
That is a great thing.
Это важное соображение.
Not that James ever complains; but it is right to spare our horses when we can.
Джеймс, правда, не имеет привычки жаловаться, но все равно лошадей надлежит по возможности беречь.
If I could be sure of the rooms being thoroughly aired—but is Mrs. Stokes to be trusted?
Быть бы только уверенным, что комнаты хорошенько проветрят. да можно ли положиться в этом на миссис Стоукс?
I doubt it.
Сомневаюсь.
I do not know her, even by sight."
Не знаю я ее — даже в лицо.
"I can answer for every thing of that nature, sir, because it will be under Mrs. Weston's care.
— За такого рода вещи, сэр, я могу смело поручиться, потому что ими займется миссис Уэстон.
Mrs. Weston undertakes to direct the whole."
Она вызвалась всем руководить.
"There, papa!—Now you must be satisfied—Our own dear Mrs. Weston, who is carefulness itself.
— Видите, папенька?Теперь вы должны быть покойны. Наша дорогая миссис Уэстон!А она — сама предусмотрительность.
Do not you remember what Mr. Perry said, so many years ago, when I had the measles?
Помните, что сказал еще давным-давно мистер Перри, когда я болела корью?
'If Miss Taylor undertakes to wrap Miss Emma up, you need not have any fears, sir.'
«Раз мисс Тейлор взялась следить, чтобы мисс Эмма была тепло укрыта, значит, вам нечего бояться, сэр».
How often have I heard you speak of it as such a compliment to her!"
Сколько раз приводили вы эти его слова как свидетельство ее достоинств!
"Aye, very true.
— Да, верно.
Mr. Perry did say so.
Именно так и сказал мистер Перри.
I shall never forget it.
Могу ли я забыть?
Poor little Emma!
Бедная ты моя девочка!
You were very bad with the measles; that is, you would have been very bad, but for Perry's great attention.
Натерпелась ты от кори — то есть могла бы натерпеться, если б не бесконечное внимание со стороны Перри.
He came four times a day for a week.
Целую неделю приходил тебя проведать по четыре раза в день.
He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint.
Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг.
I hope whenever poor Isabella's little ones have the measles, she will send for Perry."
Надеюсь, когда у бедняжки Изабеллы малыши начнут болеть корью, она пошлет за Перри.
"My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house.
— Отец мой и миссис Уэстон сейчас в «Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.— Обследуют возможности помещения.
I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot.
Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте.
I was desired to say so from both.
Они просили передать, что это их общая просьба.
It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there.
Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда.
They can do nothing satisfactorily without you."
Без вас им не справиться.
Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown.
Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир «Корона».