Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яблоки, надобно отдать справедливость миссис Уоллис, и точно, объеденье — правда, их пропекают не более двух раз, хотя мистер Вудхаус взял с нас обещание, что будут пропекать трижды, — уж вы меня не выдавайте, мисс Вудхаус, будьте так добры.
The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell—some of Mr. Knightley's most liberal supply.
Вообще этот сорт яблок определенно, как ни один другой, хорош в печеном виде, и все они из Донуэлла, от щедрот мистера Найтли.
He sends us a sack every year; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees—I believe there is two of them.
Он присылает нам мешок со своей яблони каждый год, и никакие яблоки не держатся так долго — У него в саду их две, мне кажется.
My mother says the orchard was always famous in her younger days.
Матушка говорит, в дни ее молодости фруктовый сад Донуэлла славился на все графство.
But I was really quite shocked the other day—for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock.
А на днях мне довелось испытать такое потрясение. Судите сами, заходит к нам в одно прекрасное утро мистер Найтли, а Джейн как раз ест эти яблоки, — ну, мы заговорили о них, о том, как она их любит, а он поинтересовался, осталось ли что-нибудь от того мешка.
'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use.
«Готов поручиться, что нет, — прибавил он.— Я пришлю вам еще, у меня их столько, что не знаю, куда и девать.
William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year.
Уильям Ларкинс в этом году оставил для домашнего потребления гораздо больше, чем обыкновенно.
I will send you some more, before they get good for nothing.'
Так что пришлю вам еще, покуда они не начали портиться».
So I begged he would not—for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left—it was but half a dozen indeed; but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; and Jane said the same.
Я умоляла его не делать этого — правда, нельзя сказать, чтобы у нас их осталось много — от силы полдюжины, честно говоря, но все они припасены для Джейн, а от него я ни в коем случае принять больше не могу, он и так уже щедро нас одарил, — и Джейн меня поддержала.
And when he was gone, she almost quarrelled with me—No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; she wished I had made him believe we had a great many left.
А когда он ушел, чуть было не поссорилась со мною. нет, «поссорилась» не то слово, мы с нею никогда в жизни не ссоримся, но ужасно расстроилась — для чего я призналась ему, что яблоки у нас на исходе, когда надобно было показать, будто их еще более чем достаточно.
Oh, said I, my dear, I did say as much as I could.
Ах, родная моя, говорю я ей, разве я не сопротивлялась изо всех сил?
However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose.
Как бы то ни было, в тот же самый вечер приходит к нам Уильям Ларкинс и приносит большущую корзину яблок, по крайней мере бушель, — я страшно была тронута.Схожу вниз и, как вы понимаете, говорю ему все, что следует.
William Larkins is such an old acquaintance!
Уильяма Ларкинса у нас в доме знают с незапамятных времен!
I am always glad to see him.
Я всегда ему рада.
But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of that sort his master had; he had brought them all—and now his master had not one left to bake or boil.
Однако после узнаю от Патти, что яблок этого сорта, по словам Уильяма, у его хозяина совершенно не осталось, все послали нам, и теперь хозяину ни испечь, ни сварить нечего.
William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; for William, you know, thinks more of his master's profit than any thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away.
Самому Уильяму это как будто все равно — он радовался, что хозяин так много яблок продал на сторону, потому что Уильям, знаете ли, думает об одном — чтобы у его хозяина росли доходы, а прочее ему не важно, но миссис Ходжес, сказал он, недовольна, что из дому унесли все до последнего яблочка.
She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring.
Как же так, оставить хозяина на всю весну без яблочного пирога!
He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder.
Он не скрыл этого от Патти, но велел ей не обращать внимания и ни под каким видом не рассказывать нам, так как миссис Ходжес всегда любит поворчать, — главное, что столько мешков продано, а кто съест остаток — какая разница.
And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed!
Ну, а Патти все доложила мне, и не могу вам передать, как я была потрясена!
I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world!
Только бы мистер Найтли ничего не узнал!
He would be so very....I wanted to keep it from Jane's knowledge; but, unluckily, I had mentioned it before I was aware."
Его бы это невероятно. Я и от Джейн собиралась утаить, да нечаянно проговорилась.
Miss Bates had just done as Patty opened the door; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will.
Последние слова мисс Бейтс сказала как раз в ту секунду, когда Патти открыла дверь, так что гостьи поднимались по лестнице, не сопровождаемые связным повествованием, — только отрывочные напутствия неслись им вслед:
"Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning.
— Осторожней, прошу вас, миссис Уэстон, на повороте ступенька.
Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase—rather darker and narrower than one could wish.Miss Smith, pray take care.
Пожалуйста, будьте осторожны, мисс Вудхаус, у нас на лестнице темновато — не мешало бы ей быть посветлей и пошире. Осторожно, мисс Смит, я вас прошу.
Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot.
Мисс Вудхаус, вы не ударили ногу?.. У меня прямо сердце оборвалось.
Miss Smith, the step at the turning."
Мисс Смит, не забудьте — ступенька на повороте.
CHAPTER X
Глава 10
The appearance of the little sitting-room as they entered, was tranquillity itself; Mrs. Bates, deprived of her usual employment, slumbering on one side of the fire, Frank Churchill, at a table near her, most deedily occupied about her spectacles, and Jane Fairfax, standing with her back to them, intent on her pianoforte.
В маленькой гостиной, когда они вошли, царили тишь и безмятежность: миссис Бейтс в вынужденном бездействии мирно дремала у камелька; за столиком подле нее Фрэнк Черчилл озабоченно трудился над ее очками, а у фортепьяно, стоя спиною к ним, усердно перебирала ноты Джейн Фэрфакс.
Busy as he was, however, the young man was yet able to shew a most happy countenance on seeing Emma again.
При виде Эммы молодой человек, как ни был он поглощен своею работой, выказал радостное оживление.
"This is a pleasure," said he, in rather a low voice, "coming at least ten minutes earlier than I had calculated.
— Прелестно! — заметил он ей, понизив голос.— Пришли по крайней мере минут на десять раньше, чем я рассчитывал.
You find me trying to be useful; tell me if you think I shall succeed."
А я, как видите, занялся полезным трудом — получится из этого что-нибудь, на ваш взгляд?
"What!" said Mrs. Weston, "have not you finished it yet? you would not earn a very good livelihood as a working silversmith at this rate."
— Как! — сказала миссис Уэстон.— Вы еще не кончили?Скромно же вы будете зарабатывать на жизнь, господин серебряных дел мастер, при эдакой скорости.
"I have not been working uninterruptedly," he replied,
— Меня отрывали, — возразил он.
"I have been assisting Miss Fairfax in trying to make her instrument stand steadily, it was not quite firm; an unevenness in the floor, I believe.
— Я помогал мисс Фэрфакс сделать так, чтобы ее инструмент тверже держался на ногах, хотя бы не качался — в полу, вероятно, есть неровность.
You see we have been wedging one leg with paper. This was very kind of you to be persuaded to come.
Видите, мы подложили бумажку. Как это мило, что вы дали себя уговорить и пришли.
I was almost afraid you would be hurrying home."
Я побаивался, что вы заторопитесь домой.
He contrived that she should be seated by him; and was sufficiently employed in looking out the best baked apple for her, and trying to make her help or advise him in his work, till Jane Fairfax was quite ready to sit down to the pianoforte again.
Он изловчился усадить ее возле себя и, покуда Джейн Фэрфакс готовилась снова сесть за фортепьяно, не терял времени даром, то выбирая для нее лучшее печеное яблоко, то обращаясь к ней за советом или подмогой в своей работе.
That she was not immediately ready, Emma did suspect to arise from the state of her nerves; she had not yet possessed the instrument long enough to touch it without emotion; she must reason herself into the power of performance; and Emma could not but pity such feelings, whatever their origin, and could not but resolve never to expose them to her neighbour again.
Неготовность Джейн играть немедленно Эмма объясняла себе ее нервическим состоянием: она слишком недавно владела инструментом, чтобы сесть за него без волненья, ей надобно было сперва настроить себя для игры — подобного рода чувства, независимо от причин, их порождающих, не могли не вызывать сострадания, и Эмма дала себе слово никогда более не упоминать о них своему соседу.
At last Jane began, and though the first bars were feebly given, the powers of the instrument were gradually done full justice to.
Наконец Джейн заиграла.Первые такты прозвучали неуверенно, однако мало-помалу возможности пианино раскрылись в полную силу.
Mrs. Weston had been delighted before, and was delighted again; Emma joined her in all her praise; and the pianoforte, with every proper discrimination, was pronounced to be altogether of the highest promise.
Миссис Уэстон, пленясь еще раньше, пленилась заново; Эмма вторила ее похвалам, и фортепьяно, во всех тонкостях разобравши его достоинства, объявили первоклассным.
"Whoever Colonel Campbell might employ," said Frank Churchill, with a smile at Emma, "the person has not chosen ill.
— Не знаю, кому доверил полковник Кемпбелл покупку инструмента, — лукаво покосясь на Эмму, промолвил Фрэнк Черчилл, — но этот человек не ошибся в выборе.