Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
This must not be."
Ну, нет.
And touching Miss Bates, who at that moment passed near—"Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner?
— И он тронул за руку проходящую мимо мисс Бейтс.— Мисс Бейтс, вы что, с ума сошли, что это вы позволяете племяннице петь до хрипоты?
Go, and interfere.
Ступайте и вмешайтесь.
They have no mercy on her."
Они ее замучат.
Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing.
Мисс Бейтс, успев в неподдельной тревоге за Джейн лишь раза два пролепетать «спасибо», устремилась вперед и положила конец разговорам о пении.
Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; but soon (within five minutes) the proposal of dancing—originating nobody exactly knew where—was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space.
На том и завершилась музыкальная часть вечера, так как, кроме мисс Вудхаус и мисс Фэрфакс, молодых певиц не было, но не прошло и пяти минут, как сама собою — откуда она взялась, неизвестно — возникла мысль затеять танцы; мистер и миссис Коул, подхватив ее, обнаружили такую распорядительность, что через минуту из гостиной уже выносили, освобождая место, все лишнее.
Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top.
И уже миссис Уэстон, никем не превзойденная в контрадансах, села за рояль и заиграла зажигательный вальс, и Фрэнк Черчилл, подлетев с неподражаемой галантностью к Эмме, подал ей руку и повел занять место во главе танцующих.
While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley.
Поджидая, покуда разделится на пары остальная молодежь, Эмма, под градом комплиментов своему голосу и музыкальности, все-таки находила время оглянуться и посмотреть, что поделывает мистер Найтли.
This would be a trial.
Минута была решающая.
He was no dancer in general.
Обыкновенно мистер Найтли не танцевал.
If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something.There was no immediate appearance.
Ежели он теперь кинется приглашать Джейн Фэрфакс, это могло кое-что знаменовать собою.
No; he was talking to Mrs. Cole—he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole.
Но нет.Он занят был беседой с миссис Коул — он безучастно, краем глаза, наблюдал за происходящим; вот уже кто-то другой пригласил Джейн, а он продолжал все так же беседовать с миссис Коул.
Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment.
Больше Эмма за маленького Генри не волновалась, его интересам покамест ничто не угрожало, и она весело, с подлинным воодушевлением открыла бал.
Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner.
Танцующих набралось всего пять пар, но это не мешало ей наслаждаться редким и столь непредвиденным удовольствием, тем более что и кавалер оказался ей под стать.
They were a couple worth looking at.
Пара из них получилась на загляденье.
Two dances, unfortunately, were all that could be allowed.
К сожалению, им, по воле обстоятельств, пришлось ограничиться только двумя танцами.
It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account.
Час был поздний, и мисс Бейтс, беспокоясь о своей матушке, заторопилась домой.
After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done.
Слабые попытки возобновить танцы увенчались неудачей — им оставалось печально развести руками, поблагодарить миссис Уэстон и собираться восвояси.
"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage."I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after yours."
— Быть может, оно и к лучшему, — заметил, провожая Эмму к карете, Фрэнк Черчилл, — пришлось бы, чего доброго, пригласить мисс Фэрфакс, а мне бы не очень-то улыбалось танцевать с такою вялою дамой после вас.
CHAPTER IX
Глава 9
Emma did not repent her condescension in going to the Coles.
Эмма не раскаивалась, что удостоила Коулов своим посещением.
The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity.
О многом приятно ей было вспомнить назавтра, и все то, чего она, может статься, лишилась, отказавшись от величавого уединения, с лихвою возмещалось великолепным сознанием своего успеха.
She must have delighted the Coles—worthy people, who deserved to be made happy!—And left a name behind her that would not soon die away.
Коулам она, вероятно, доставила величайшее блаженство — и заслуженно, отчего было не осчастливить такую славную чету!..Да и на прочих произвела впечатление, какое не скоро еще изгладится.
Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy.
Полное счастье, даже в воспоминаньях, дается нам редко — были два обстоятельства, о которых она не могла думать без легких угрызений совести.
She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill.
Во-первых, ее смущало сомненье, не нарушила ли она долг женщины перед другою женщиной, посвятив Фрэнка Черчилла в свои подозрения насчет сердечной тайны Джейн Фэрфакс.
It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue.
Едва ли она поступила хорошо, но мысль об этой тайне овладела ею с такою силой, что она не удержалась, а его готовность согласиться со всем, сказанным ею, была столь лестным комплиментом ее проницательности, что Эмма затруднилась бы сказать с определенностью, следовало ей держать язык за зубами или нет.
The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt.
Второе обстоятельство, о котором она сожалела, также имело отношение к Джейн Фэрфакс — только тут у нее сомнений не было.
She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing.
Ей было определенно и искренне жаль, что она хуже ее поет и играет.
She did most heartily grieve over the idleness of her childhood—and sat down and practised vigorously an hour and a half.
Она всем сердцем горевала о том, что предавалась в детские годы лености, — и, засадив себя за рояль, с усердием позанималась полтора часа.
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted.
Занятия прервались приходом Гарриет, и ежели б мнения Гарриет было для Эммы довольно, то она бы мигом утешилась.
"Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!"
— Ах!Вот бы мне так играть, как вы с мисс Фэрфакс!
"Don't class us together, Harriet.
— Не ставьте меня с нею рядом, Гарриет.
My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine."
Мне до нее далеко, как лампе далеко до солнца.
"Oh! dear—I think you play the best of the two.
— Ах, что вы!По-моему, вы играете лучше.
I think you play quite as well as she does.
Во всяком случае, не хуже.
I am sure I had much rather hear you.
Мне, по крайней мере, больше нравится слушать вас.
Every body last night said how well you played."
Вчера все в один голос сказали, что вы чудесно играете.
"Those who knew any thing about it, must have felt the difference.
— Те, кто хоть сколько-нибудь разбирается в музыке, не могли не увидеть разницы.
The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it."
Правду не утаишь, Гарриет, — моя игра заслуживает похвалы с натяжкой, а игра Джейн Фэрфакс выше всяких похвал.
"Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out.
— Ну, а я думаю и буду думать, что вы нисколько ей не уступаете, а если разница и есть, то такая, которая никому не видна.
Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution."
Не зря мистер Коул говорил о том, с каким выраженьем вы играете, и мистер Фрэнк Черчилл тоже много говорил о выразительности, и что для него самое ценное — не техника, а чувство.
"Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet."
— Да, но у Джейн Фэрфакс, Гарриет, есть и то и другое.
"Are you sure?
— Вы уверены?
I saw she had execution, but I did not know she had any taste.
Технику я заметила, а насчет чувства — не знаю.
Nobody talked about it.
Про это никто не говорил.
And I hate Italian singing.—There is no understanding a word of it.Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach.
И не люблю я, когда поют по-итальянски — ни словечка не понять. А потом, если она и в самом деле так уж прекрасно играет, то ведь это прямая ее обязанность и больше ничего, ей же придется давать уроки.
The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family.
Сестры Кокс вчера говорили, что интересно знать, в знатное ли она попадет семейство.
How did you think the Coxes looked?"
А как выглядели, на ваш вкус, девицы Кокс вчера вечером?
"Just as they always do—very vulgar."
— Точно так же, как всегда, — до крайности вульгарно.
"They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence."
— Они мне сказали одну вещь. — нерешительно проговорила Гарриет, — хотя это неважно.
Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton.
Эмме ничего не оставалось, как спросить — не без трепета навлечь на себя тем самым незримое присутствие мистера Элтона, — что же ей сказали.
"They told me—that Mr. Martin dined with them last Saturday."
— Сказали, что. в прошлую субботу у них обедал мистер Мартин.
"Oh!"
— Вот как!
"He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner."
— Пришел по какому-то делу к их отцу, и его оставили к обеду.