Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 163
Перейти на страницу:

He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;—and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley.

В нем нет галантности, но есть большая человечность, и он, памятуя о слабом здоровье Джейн Фэрфакс, счел, что это как раз тот случай, когда требуется выказать человечность, а уж умения изъявить непоказную доброту мистеру Найтли не занимать.

I know he had horses to-day—for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray."

Я знаю, что он нанял сегодня лошадей, — мы с ним подъехали сюда одновременно, и я еще подтрунивала над ним, но он не выдал себя ни единым словом.

"Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again.

— Боюсь, — сказала с улыбкой миссис Уэстон, — что вы усматриваете в поступке мистера Найтли больше простой и бескорыстной участливости, нежели я.У меня, когда я слушала, что говорит мисс Бейтс, мелькнуло подозрение иного рода, и я уже не в силах от него отделаться.

The more I think of it, the more probable it appears.

Чем более думаю, тем оно кажется мне вероятней.

In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax.

Одним словом, сосватала я мысленно мистера Найтли и Джейн Фэрфакс!

See the consequence of keeping you company!—What do you say to it?"

Видите, что значит водиться с вами!.. Ну, что вы на это скажете?

"Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma.

— Мистера Найтли и Джейн Фэрфакс? — вскричала Эмма.

"Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?—Mr. Knightley!—Mr. Knightley must not marry!—You would not have little Henry cut out from Donwell?—Oh! no, no, Henry must have Donwell.

— Дорогая миссис Уэстон, как вам могло это прийти в голову?..Мистер Найтли!..Как можно, чтобы мистер Найтли женился?Не хотите же вы, чтобы маленький Генри лишился Донуэлла!..Нет-нет, Донуэлл непременно должен достаться нашему Генри.

I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely.

Я решительно не согласна, чтобы мистер Найтли женился, да он и не собирается, уверяю вас.

I am amazed that you should think of such a thing."

Странно, как вы могли подумать?

"My dear Emma, I have told you what led me to think of it.

— Эмма, милая, я уже сказала, что заставило меня так подумать.

I do not want the match—I do not want to injure dear little Henry—but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?"

Мне этот брак не нужен — не нужно мне, чтобы пострадали интересы маленького Генри, — но что поделаешь, сами обстоятельства наводят на такую мысль, и ведь не захотели бы вы, ежели б мистер Найтли всерьез задумал жениться, чтобы он отказался от своего намерения ради шестилетнего мальчугана, который еще и понятия ни о чем не имеет.

"Yes, I would.

— Нет, захотела бы.

I could not bear to have Henry supplanted.—Mr. Knightley marry!—No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now.

Я бы не потерпела, чтобы кто-то оттеснил в сторону Генри. Жениться — мистеру Найтли?Да нет, я никогда и мысли такой не допускала и теперь не могу допустить.И на ком?

And Jane Fairfax, too, of all women!"

На Джейн Фэрфакс, видите ли!

"Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know."

— А что?Вы сами знаете, она всегда была первой его любимицей.

"But the imprudence of such a match!"

— Да, но неблагоразумие такого брака!

"I am not speaking of its prudence; merely its probability."

— Я не говорю, что это благоразумно, — говорю лишь, что вероятно.

"I see no probability in it, unless you have any better foundation than what you mention.

— И вероятного я ничего не вижу, ежели у вас нет более веских оснований, чем те, которые вы привели.

His good-nature, his humanity, as I tell you, would be quite enough to account for the horses.

Его участливость и человечность — вполне достаточное объяснение тому, что он нанял лошадей.

He has a great regard for the Bateses, you know, independent of Jane Fairfax—and is always glad to shew them attention.

Тут даже никакой Джейн Фэрфакс не надобно.Он, как вы знаете, независимо от нее очень расположен к Бейтсам и всегда рад оказать им внимание.

My dear Mrs. Weston, do not take to match-making.

Нет уж, милая миссис Уэстон, не беритесь за сватовство.

You do it very ill.

Это занятие не для вас.

Jane Fairfax mistress of the Abbey!—Oh! no, no;—every feeling revolts.

Джейн Фэрфакс — хозяйка аббатства?! Нет-нет, — вся душа содрогается!

For his own sake, I would not have him do so mad a thing."

Ради него же самого я не дала бы ему выказать подобное безрассудство.

"Imprudent, if you please—but not mad.

— Неблагоразумие — согласна, но не безрассудство.

Excepting inequality of fortune, and perhaps a little disparity of age, I can see nothing unsuitable."

Кроме неравенства состояний, пожалуй, известной разницы в годах, не вижу, чем они не пара.

"But Mr. Knightley does not want to marry.

— Но мистер Найтли вовсе не хочет жениться!

I am sure he has not the least idea of it.

Даже не помышляет об этом, я уверена.

Do not put it into his head.

Не подавайте вы ему такую мысль.

Why should he marry?—He is as happy as possible by himself; with his farm, and his sheep, and his library, and all the parish to manage; and he is extremely fond of his brother's children.

Ну, для чего ему жениться?У него и так все есть для полного счастья — ферма, овцы, библиотека, и всеми приходскими делами он заправляет, и души не чает в детях своего брата — чего же ему еще?

He has no occasion to marry, either to fill up his time or his heart."

Время и сердце его заполнены, ему нет причины жениться.

"My dear Emma, as long as he thinks so, it is so; but if he really loves Jane Fairfax—"

— Да, покамест он сам так считает, дорогая моя Эмма, но ежели он в самом деле любит Джейн Фэрфакс.

"Nonsense!

— Глупости!

He does not care about Jane Fairfax.In the way of love, I am sure he does not.

Ничего он ее не любит — я имею в виду настоящую любовь.

He would do any good to her, or her family; but—"

Он, конечно, всегда готов сделать ей, или родным ее, добро, но.

"Well," said Mrs. Weston, laughing, "perhaps the greatest good he could do them, would be to give Jane such a respectable home."

— Что же, — смеясь, сказала миссис Уэстон, — наверное, он не мог бы им сделать большего добра, как ввести Джейн хозяйкою в столь почтенный дом.

"If it would be good to her, I am sure it would be evil to himself; a very shameful and degrading connexion.

— Ей-то он бы сделал добро, но себе самому, конечно, причинил бы этим зло — такой союз принес бы ему стыд и унижение.

How would he bear to have Miss Bates belonging to him?—To have her haunting the Abbey, and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane?—'So very kind and obliging!—But he always had been such a very kind neighbour!'

Как бы он стал выносить мисс Бейтс в качестве родственницы?Видеть ее день-деньской в аббатстве, слышать, как она с утра до вечера благодарит его за то, что он женился на Джейн!Так великодушно, так мило!..Впрочем, они всегда столько видели добра от милого соседушки!..

And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat.

И, прервав себя на полуслове, помчится к старенькой юбке своей матушки.

'Not that it was such a very old petticoat either—for still it would last a great while—and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong.'"

Не такая уж она, кстати, и старенькая, эта юбка — она еще послужит, — да и вообще, она рада отметить, юбки у них в семье прочны на удивленье.

"For shame, Emma!

— Перестаньте, Эмма!

Do not mimic her.

Как не стыдно передразнивать!

You divert me against my conscience.

Вот и меня, хоть и совестно признаться, рассмешили.

And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates.

А между тем не уверена, что мисс Бейтс так уж сильно досаждала бы мистеру Найтли.

Little things do not irritate him.

Ему не свойственно раздражаться по пустякам.

She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice.

Стрекотала бы себе и стрекотала, а захотел бы что-нибудь сказать сам, так повысил бы голос и заглушил ее.

But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does.

Вопрос, однако, не в том, плох ли был бы для него этот союз, а в том, желает ли он его, и я думаю — да.

I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax!

Сколько раз я слышала — и вы тоже, должно быть, — как необыкновенно хорошо отзывался он о Джейн Фэрфакс!

The interest he takes in her—his anxiety about her health—his concern that she should have no happier prospect!

А участие, которое она в нем вызывает, а его огорчение, что столь печальны ее виды на будущее!

I have heard him express himself so warmly on those points!—Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice!

Как взволнованно говорил он об этом!А как восхищался ее игрою на рояле, ее голосом!

I have heard him say that he could listen to her for ever.

Он при мне говорил, что готов бы слушать ее без конца.

Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me—this pianoforte that has been sent here by somebody—though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley?

Да, совсем забыла!Мне явилась еще одна идея — а как насчет пианино, которое ей кто-то прислал?Мы решили, что это подарок от Кемпбеллов, и успокоились, а вдруг оно от мистера Найтли?

I cannot help suspecting him.

Не могу отрешиться от этой мысли.

I think he is just the person to do it, even without being in love."

Он, как мне кажется, как раз тот человек, который может это сделать, — неважно, влюблен он или не влюблен.

"Then it can be no argument to prove that he is in love.

— Тогда это еще не доказательство того, что он влюблен!

But I do not think it is at all a likely thing for him to do.

Только, по-моему, это совсем на него непохоже.

Mr. Knightley does nothing mysteriously."

Мистер Найтли не обставляет свои поступки таинственностью.

"I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him."

— Мне приходилось часто слышать, как он сокрушается, что у нее нет инструмента, — чаще, чем можно было бы ожидать при обычном положении вещей.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит