Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner."
— Пришел по какому-то делу к их отцу, и его оставили к обеду.
"Oh!"
— Вот как!
"They talked a great deal about him, especially Anne Cox.
— Они очень много о нем говорили, в особенности Энн Кокс.
I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer."
Не знаю, зачем это ей, но она спрашивала, не собираюсь ли я к ним опять этим летом.
"She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be."
— Затем это ей, что она любопытна до неприличия, чего и следует ждать от такой особы, как Энн Кокс.
"She said he was very agreeable the day he dined there.He sat by her at dinner.
— Она сказала, он так был любезен в тот день. За обедом сидел с нею рядом.
Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him."
Мисс Нэш думает, что любая из барышень Кокс пошла бы за него с большою радостью.
"Very likely.—I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury."
— Очень может быть.Вульгарней их, по-моему, нет ни одной девицы в Хайбери.
Harriet had business at Ford's.—Emma thought it most prudent to go with her.
Гарриет что-то нужно было у Форда, и Эмма почла благоразумным отправиться с нею.
Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous.
Как знать, не ждала ли ее опять случайная встреча с Мартинами — при теперешнем ее состоянии она была бы небезопасна.
Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.—Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury;—Mr. Perry walking hastily by, Mr. William Cox letting himself in at the office-door, Mr. Cole's carriage-horses returning from exercise, or a stray letter-boy on an obstinate mule, were the liveliest objects she could presume to expect; and when her eyes fell only on the butcher with his tray, a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket, two curs quarrelling over a dirty bone, and a string of dawdling children round the baker's little bow-window eyeing the gingerbread, she knew she had no reason to complain, and was amused enough; quite enough still to stand at the door.
Для Гарриет, у которой разбегались глаза и от полуслова, сказанного другим, менялось решение, всякая покупка была делом долгим, и, покуда она канителилась с муслинами, поминутно выбирая то один, то другой, Эмма, ища себе развлечения, отошла к дверям.Уличные картинки Хайбери, даже в наиболее оживленной его части, не могли предложить взору особого разнообразия: торопливо пройдет мимо мистер Перри, отопрет дверь своей конторы и войдет в нее мистер Уильям Кокс, поведут с проминки выездных лошадей мистера Коула, протрусит, понукая упрямого мула, случайный рассыльный с почты — вот самое большее, на что могла рассчитывать Эмма, и когда ее взгляду представился лишь мясник со своим лотком, да просеменила из лавки домой с полною корзинкой чистенькая старушка, да две дворняги погрызлись, не поделив грязную кость, да детвора, слоняясь по улице, облепила полукруглую витринку булочной поглазеть на пряники — то она знала, что ей грешно жаловаться, и находила это все занимательным, столь занимательным, что продолжала стоять в дверях.
A mind lively and at ease, can do with seeing nothing, and can see nothing that does not answer.
Живой ум и в праздную минуту найдет, чем себя занять, и довольствуется малым.
She looked down the Randalls road.
Она перевела глаза на дорогу в Рэндалс.
The scene enlarged; two persons appeared; Mrs. Weston and her son-in-law; they were walking into Highbury;—to Hartfield of course.They were stopping, however, in the first place at Mrs. Bates's; whose house was a little nearer Randalls than Ford's; and had all but knocked, when Emma caught their eye.—Immediately they crossed the road and came forward to her; and the agreeableness of yesterday's engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting.
Картина пополнилась; на ней появились еще двое— миссис Уэстон с пасынком; они шли в Хайбери— шли, конечно же, в Хартфилд. Они, однако, не дойдя немного до Форда, остановились первым делом у дома миссис Бейтс и уже собирались постучаться, когда их взгляд упал на Эмму.Они немедленно перешли через дорогу и подошли к ней — после того удовольствия, которое доставил им вчерашний вечер, встретиться опять казалось по-новому приятно.
Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses, in order to hear the new instrument.
Миссис Уэстон сообщила, что идет к Бейтсам послушать, как звучит новый инструмент.
"For my companion tells me," said she, "that I absolutely promised Miss Bates last night, that I would come this morning.
— Потому что мой спутник утверждает, — продолжала она, — что я вчера определенно обещала мисс Бейтс зайти нынче утром.
I was not aware of it myself.
У меня самой было другое впечатление.
I did not know that I had fixed a day, but as he says I did, I am going now."
Мне казалось, я точно день не называла, но он говорит, что называла, и значит, так тому и быть.
"And while Mrs. Weston pays her visit, I may be allowed, I hope," said Frank Churchill, "to join your party and wait for her at Hartfield—if you are going home."
— А мне, надеюсь, — сказал Фрэнк Черчилл, — позволят, покуда миссис Уэстон будет в гостях, составить компанию вам и подождать ее в Хартфилде, ежели вы теперь направляетесь домой.
Mrs.Weston was disappointed.
Миссис Уэстон огорчилась.
"I thought you meant to go with me.
— Я думала, вы идете со мной?
They would be very much pleased."
Они бы так были рады.
"Me!
— Я?
I should be quite in the way.
Я там буду лишний.
But, perhaps—I may be equally in the way here.
Хотя, пожалуй. я и здесь, наверное, буду лишний.
Miss Woodhouse looks as if she did not want me.
Судя по выражению лица мисс Вудхаус, я здесь совсем не нужен.
My aunt always sends me off when she is shopping.
Моя тетушка всякий раз отсылает меня прочь, когда делает покупки.
She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same.
Я, по ее словам, только путаюсь под ногами, и мисс Вудхаус, я вижу, не прочь была бы сказать то же самое.
What am I to do?"
Как мне быть?
"I am here on no business of my own," said Emma;
— Я тут не по своим делам, — отвечала Эмма.
"I am only waiting for my friend.
— Я только жду своего друга.
She will probably have soon done, and then we shall go home.
Она, вероятно, скоро освободится, и мы пойдем домой.
But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument."
А вам лучше пойти с миссис Уэстон и послушать инструмент.
"Well—if you advise it.—But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone—what shall I say?
— Что ж, раз вы советуете. Ну, а вдруг полковник Кемпбелл доверил выбор фортепьяно небрежному другу, вдруг выяснится, что звук у него посредственный, — что мне тогда говорить?
I shall be no support to Mrs. Weston.
Миссис Уэстон не найдет во мне поддержки.
She might do very well by herself.
Без меня она скорее с честью выйдет из положения.
A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood."
Она преподнесет горькую истину деликатно, я же последний человек, когда нужно из вежливости сказать неправду.
"I do not believe any such thing," replied Emma.—"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent.
— Вот уж не поверю, — возразила Эмма.— Убеждена, что в случае надобности вы покривите душою не хуже всякого другого. Только, по-моему, нет оснований предполагать, что у этого фортепьяно посредственный звук.
Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night."
Совсем наоборот, если я верно поняла вчера мисс Фэрфакс.
"Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you.
— Прошу вас, пойдемте со мной, ежели вы не очень настроены против, — сказала миссис Уэстон.
It need not detain us long.
— Мы не надолго.
We will go to Hartfield afterwards.
А потом следом за ними пойдем в Хартфилд.
We will follow them to Hartfield.
Мне правда хочется зайти вместе с вами.
I really wish you to call with me.
Они увидят в этом такое доброе внимание!
It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it."
И потом, я с самого начала так поняла, что вы тоже идете.
He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door.
На это сказать было нечего — и, выразив надежду, что потом его вознаградит Хартфилд, он вместе с миссис Уэстон воротился к дверям миссис Бейтс.
Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,—trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern.
Эмма проводила их глазами, когда они вошли, а затем направилась к роковому прилавку, дабы со всею силою убеждения, на какую была способна, доказывать Г арриет, что незачем смотреть муслин с рисунком, ежели ей требуется гладкий, и что голубая лента, будь она хоть небесной красоты, никогда не подойдет к желтой материи.
At last it was all settled, even to the destination of the parcel.
Наконец все было решено — вплоть до пункта назначения, в который надобно доставить пакет.
"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.—"Yes—no—yes, to Mrs. Goddard's.
— К миссис Г оддард прикажете послать, сударыня? — спросила миссис Форд.— Да — то есть нет. да, к миссис Годдард.
Only my pattern gown is at Hartfield.
Только выкройка у меня в Хартфилде.
No, you shall send it to Hartfield, if you please.
Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд.
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon.
Да, но миссис Годдард захочет посмотреть. А выкройку я могу в любой день забрать домой. Но вот лента понадобится мне сразу же. так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту.
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?"
Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд?
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels."
— Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами.
"No more it is."
— Да, это верно.