Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 163
Перейти на страницу:

— Мне приходилось часто слышать, как он сокрушается, что у нее нет инструмента, — чаще, чем можно было бы ожидать при обычном положении вещей.

"Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so."

— Хорошо, но ежели б он задумал подарить его, он бы ей так прямо и сказал.

"There might be scruples of delicacy, my dear Emma.

— Мог не отважиться, дорогая моя, из деликатности.

I have a very strong notion that it comes from him.

Я все-таки сильно подозреваю, что оно — от него.

I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner."

Он, я теперь вспоминаю, как-то очень притих, когда миссис Коул нам рассказывала за обедом эту новость.

"You take up an idea, Mrs. Weston, and run away with it; as you have many a time reproached me with doing.

— Ох, миссис Уэстон, не однажды вы мне пеняли, что, напав на какую-то мысль, я пускаюсь безудержно фантазировать, а теперь сами так делаете.

I see no sign of attachment—I believe nothing of the pianoforte—and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax."

Не вижу я никаких признаков влюбленности, не верю насчет пианино, и никому без веских доказательств не убедить меня, что мистер Найтли намерен жениться на Джейн Фэрфакс.

They combated the point some time longer in the same way; Emma rather gaining ground over the mind of her friend; for Mrs. Weston was the most used of the two to yield; till a little bustle in the room shewed them that tea was over, and the instrument in preparation;—and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it.

В том духе продолжался меж ними спор об этом предмете еще некоторое время — причем Эмма наступала, а миссис Уэстон, более из них двоих привыкшая покоряться, постепенно сдавалась, — когда легкая суета в гостиной возвестила о том, что чай окончен и рояль готовят для концерта; к ним шел уже мистер Коул просить, чтобы мисс Вудхаус оказала им честь испробовать его.

Frank Churchill, of whom, in the eagerness of her conversation with Mrs. Weston, she had been seeing nothing, except that he had found a seat by Miss Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very pressing entreaties; and as, in every respect, it suited Emma best to lead, she gave a very proper compliance.

К мистеру Коулу присоединился с тою же настоятельной просьбой Фрэнк Черчилл, которого она, в пылу разговора с миссис Уэстон, совсем упустила из глаз, успев лишь заметить, что он подсел к мисс Фэрфакс; и Эмма, сочтя, что для нее во всех отношениях выгоднее начать первой, отвечала любезным согласием.

She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit; she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable, and could accompany her own voice well.

Нисколько не обманываясь относительно своих возможностей, она исполняла лишь то, что ей удавалось, и не покушалась на большее; ей хватало вкуса и чувства на легкие вещицы, какие всегда тешат слух, и она сносно себе аккомпанировала.

One accompaniment to her song took her agreeably by surprize—a second, slightly but correctly taken by Frank Churchill.

Одной песенке, к ее приятному изумлению, негромкий, но верный аккомпанемент составил и голос Фрэнка Черчилла.

Her pardon was duly begged at the close of the song, and every thing usual followed.

Когда песенка была допета, он должным образом принес ей свои извинения, а далее последовало все то, что и бывает обычно в подобных случаях.

He was accused of having a delightful voice, and a perfect knowledge of music; which was properly denied; and that he knew nothing of the matter, and had no voice at all, roundly asserted.

Его обличали в том, что у него чудесный голос, что он законченный музыкант, — он же, как водится, отнекивался, твердя, что ничего не смыслит в музыке и совершенно безголос.

They sang together once more; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax, whose performance, both vocal and instrumental, she never could attempt to conceal from herself, was infinitely superior to her own.

Они спели дуэтом еще раз, и Эмма поднялась, уступая место Джейн Фэрфакс, с которой, как она никогда не пыталась скрыть от себя, ей и думать нечего было равняться ни в пении, ни в игре на рояле.

With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen.

Со смешанным чувством уселась она слушать немного поодаль от остальных, сидящих вокруг инструмента.

Frank Churchill sang again.

Фрэнк Черчилл пел снова.

They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth.

Оказалось, они раза два певали вместе в Уэймуте.

But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma's mind; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston's suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions.

Однако вскоре Эмма заметила, с каким необычайным вниманием слушает мистер Найтли, и на нее опять нахлынули мысли, связанные с подозрениями миссис Уэстон, — лишь изредка прорывалось сквозь них сладкозвучное пение на два голоса.

Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside.

В ней все с прежнею силой противилось женитьбе мистера Найтли.

She could see nothing but evil in it.

Ничего, кроме дурного, не видела она в таком браке.

It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella.

Он принес бы серьезное разочарование мистеру Джону Найтли, а следственно, и Изабелле.

A real injury to the children—a most mortifying change, and material loss to them all;—a very great deduction from her father's daily comfort—and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey.

Существенный ущерб для детей — унизительная перемена и имущественный урон для всей семьи — невосполнимый пробел в повседневном жизненном распорядке ее батюшки — ну, а что до нее, то ей самая мысль была нестерпима, что в Донуэллском аббатстве может водвориться Джейн Фэрфакс.

A Mrs. Knightley for them all to give way to!—No—Mr. Knightley must never marry.

Новоиспеченная миссис Найтли, перед которой обязано расступаться все и вся!..Нет — мистеру Найтли никак нельзя жениться!

Little Henry must remain the heir of Donwell.

Маленький Генри должен остаться наследником Донуэлла.

Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her.

Через несколько минут мистер Найтли оглянулся и пересел к ней.

They talked at first only of the performance.

Сначала они говорили только о музыке, звучавшей в гостиной.

His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her.

Он — с большим восхищением, в котором, однако, если б не миссис Уэстон, она бы не уловила ничего особенного.

As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own.

Но все-таки, для пробы, Эмма завела речь о том, какое доброе дело он сделал, позаботясь предоставить к услугам тетушки и племянницы свою карету, и хотя отрывистый ответ его выдавал желание прекратить этот разговор, она его объяснила себе просто несклонностью рассуждать о собственной доброте.

"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions.

— Меня не однажды удручало, — сказала она, — что мне не хватает смелости чаще использовать в подобных целях нашу карету.

It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose."

И не потому, что я не хочу, но вы же знаете, для моего отца неслыханное дело утруждать ради этого Джеймса.

"Quite out of the question, quite out of the question," he replied;—"but you must often wish it, I am sure."

— Какое там, и думать нечего, — отозвался он, — хоть я уверен, что вам часто хочется.

And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step.

— И улыбнулся, столь явно черпая в этой уверенности удовольствие, что она отважилась продвинуться на шаг дальше.

"This present from the Campbells," said she—"this pianoforte is very kindly given."

— Этот подарок от Кемпбеллов, — сказала она, — это фортепьяно, — не правда ли, красивый жест?

"Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.—"But they would have done better had they given her notice of it.

— Правда, — отозвался он без малейшего замешательства.— Только лучше им было предупредить ее.

Surprizes are foolish things.

Глупость одна эти сюрпризы.

The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable.

Радости от них не прибавляется, а конфуз может выйти изрядный.

I should have expected better judgment in Colonel Campbell."

Я ожидал бы от полковника Кемпбелла большей рассудительности.

From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument.

С этой минуты Эмма готова была поклясться, что мистер Найтли не имеет никакого касательства к появлению инструмента.

But whether he were entirely free from peculiar attachment—whether there were no actual preference—remained a little longer doubtful.

Однако сомненьям, не питает ли он нежных чувств к известной девице — не отдает ли ей особого предпочтения, — суждено было продлиться дольше.

Towards the end of Jane's second song, her voice grew thick.

К концу второй песни голос у Джейн слегка охрип.

"That will do," said he, when it was finished, thinking aloud—"you have sung quite enough for one evening—now be quiet."

— Ну, и довольно, — сказал, думая вслух, мистер Найтли, когда песню допели.— И хватит пения на один вечер — теперь вам полезней помолчать.

Another song, however, was soon begged for.

Но публике казалось мало.

"One more;—they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more."

Еще одну — они ни в коем случае не хотят утомить мисс Фэрфакс, — одну-единственную, больше они не попросят.

And Frank Churchill was heard to say,

И все слышали, как Фрэнк Черчилл сказал:

"I think you could manage this without effort; the first part is so very trifling.

— Вот с этой, я думаю, вы справитесь без усилий, тут первому голосу делать нечего.

The strength of the song falls on the second."

Она трудна для второго.

Mr.Knightley grew angry.

Мистер Найтли возмутился.

"That fellow," said he, indignantly, "thinks of nothing but shewing off his own voice.

— Этот молодчик ни о чем не думает, — сказал он сердито, — ему бы только щегольнуть лишний раз перед всеми своим голосом.

This must not be."

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит