Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She questioned him as to the society in Yorkshire—the extent of the neighbourhood about Enscombe, and the sort; and could make out from his answers that, as far as Enscombe was concerned, there was very little going on, that their visitings were among a range of great families, none very near; and that even when days were fixed, and invitations accepted, it was an even chance that Mrs. Churchill were not in health and spirits for going; that they made a point of visiting no fresh person; and that, though he had his separate engagements, it was not without difficulty, without considerable address at times, that he could get away, or introduce an acquaintance for a night.
Она, в свою очередь, расспрашивала его про общество в Йоркшире: велико ли соседство вокруг Энскума, какого оно рода, и поняла из ответов, что в Энскуме очень мало кого принимают, что есть ряд знатных домов, куда они ездят сами, но все довольно далеко, и что, даже когда приглашение принято, можно ожидать, что в назначенный день у миссис Черчилл окажется неподходящее для визита самочувствие или настроение; что у них правило никогда не посещать новых людей, и, хотя у него есть свой круг знакомых, ему стоит труда — стоит подчас немалых ухищрений — выбраться к кому-нибудь или кого-нибудь пригласить вечером к себе.
She saw that Enscombe could not satisfy, and that Highbury, taken at its best, might reasonably please a young man who had more retirement at home than he liked.
Она поняла, отчего молодой человек, наскучив чрезмерным уединением дома, может быть недоволен Энскумом и находить столько хорошего в Хайбери — в том лучшем, что может предложить Хайбери.
His importance at Enscombe was very evident.
Что он пользуется в Энскуме влиянием, было очевидно.
He did not boast, but it naturally betrayed itself, that he had persuaded his aunt where his uncle could do nothing, and on her laughing and noticing it, he owned that he believed (excepting one or two points) he could with time persuade her to any thing.
Он не хвастался — только рассказывал, но само собой выходило, что иной раз тетка слушалась его, а дядюшка ничего с нею не мог поделать, и когда Эмма, смеясь, указала ему на это, он признался, что, не считая двух случаев, добиться от нее чего угодно для него лишь вопрос времени.
One of those points on which his influence failed, he then mentioned.
Один такой случай, когда он, несмотря на свое влияние, оказался бессилен, он назвал.
He had wanted very much to go abroad—had been very eager indeed to be allowed to travel—but she would not hear of it.
Ему очень хотелось поехать за границу, он просто мечтал, чтобы его отпустили постранствовать, но она и слышать об этом не захотела.
This had happened the year before.
Было это в прошлом году.
Now, he said, he was beginning to have no longer the same wish.
Теперь, сказал он, это желание начинает у него пропадать.
The unpersuadable point, which he did not mention, Emma guessed to be good behaviour to his father.
Второй случай, когда все уговоры оказывались напрасны, он не стал называть — Эмма сама догадалась, что он связан с должным вниманием к его отцу.
"I have made a most wretched discovery," said he, after a short pause.—
— Я сделал пренеприятное открытие, — помолчав, прибавил он.
"I have been here a week to-morrow—half my time.
— Завтра будет неделя, как я приехал, — половина отпущенного мне срока!
I never knew days fly so fast.
Никогда не видел, чтобы дни летели так быстро.
A week to-morrow!—And I have hardly begun to enjoy myself.
Завтра — уже неделя!..А я только начал входить во вкус.
But just got acquainted with Mrs. Weston, and others!—I hate the recollection."
Едва успел познакомиться с миссис Уэстон, с остальными. Уж лучше бы не вспоминать!
"Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day, out of so few, in having your hair cut."
— Теперь вы, может быть, сожалеете, что целый день, когда у вас их так мало, убили на стрижку волос.
"No," said he, smiling, "that is no subject of regret at all.
— Нет, — возразил он улыбаясь, — об этом ничуть не сожалею.
I have no pleasure in seeing my friends, unless I can believe myself fit to be seen."
Я лишь тогда люблю видеться с друзьями, когда знаю, что сам являюсь перед ними в надлежащем виде.
The rest of the gentlemen being now in the room, Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes, and listen to Mr. Cole.
К этому времени и другие господа мужчины собрались в гостиной, и Эмма на несколько минут вынуждена была отвернуться от соседа, слушая, что ей говорит мистер Коул.
When Mr. Cole had moved away, and her attention could be restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite.
Когда же мистер Коул отошел и она снова могла уделить ему внимание, она увидела, что Фрэнк Черчилл в упор глядит через всю комнату на мисс Фэрфакс, сидящую как раз напротив.
"What is the matter?" said she.
— В чем дело? — спросила она.
He started.
Он вздрогнул.
"Thank you for rousing me," he replied.
— Спасибо, что вы меня окликнули, — отвечал он.
"I believe I have been very rude; but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way—so very odd a way—that I cannot keep my eyes from her.
— Я, кажется, вел себя очень грубо, но мисс Фэрфакс, право же, соорудила себе такую странную прическу на голове, такую немыслимую, что я не мог оторвать глаза.
I never saw any thing so outree!—Those curls!—This must be a fancy of her own.
Первый раз встречаю подобную экстравагантность!..Эти кудельки!..Вероятно, плод собственной фантазии.
I see nobody else looking like her!—I must go and ask her whether it is an Irish fashion.
Больше ни у кого таких не видно!..Надо бы к ней подойти и спросить: это что, в Ирландии так носят?
Shall I?—Yes, I will—I declare I will—and you shall see how she takes it;—whether she colours."
Спросить, в самом деле?..Решено, спрошу — подойду и спрошу, а вы смотрите, как она это примет, покраснеет или нет.
He was gone immediately; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax, and talking to her; but as to its effect on the young lady, as he had improvidently placed himself exactly between them, exactly in front of Miss Fairfax, she could absolutely distinguish nothing.
Он мгновенно вскочил и через минуту уже стоял перед мисс Фэрфакс и что-то говорил ей, однако разобрать, какое действие производят на молодую особу его слова, оказалось невозможно, так как он непредусмотрительно поместился как раз между нею и Эммой, совершенно загородив собою мисс Фэрфакс.
Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston.
Он не успел воротиться назад, когда стул его заняла миссис Уэстон.
"This is the luxury of a large party," said she:—"one can get near every body, and say every thing.
— Вот чем прекрасно большое общество, — сказала она, — всегда можно уединиться и посекретничать.
My dear Emma, I am longing to talk to you.
Милая Эмма, мне не терпится рассказать вам что-то!
I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh.
Я тут, вроде вас, тоже делала открытия и замышляла планы и, покуда все это свежо во мне, спешу с вами поделиться.
Do you know how Miss Bates and her niece came here?"
Знаете, каким образом сюда попали мисс Бейтс и ее племянница?
"How?—They were invited, were not they?"
— Каким образом?..Их пригласили, разве не так?
"Oh! yes—but how they were conveyed hither?—the manner of their coming?"
— Да, это понятно!Но как они добирались сюда, каким способом?
"They walked, I conclude.
— Пешком, надобно полагать.
How else could they come?"
Как им было иначе добираться?
"Very true.—Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now.
— Очень справедливо.Так вот, в какую-то минуту мне представилось, как будет грустно, ежели Джейн Фэрфакс и отсюда пойдет пешком, на ночь глядя, а ночи в эту пору студеные.
And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold.
Я взглянула на нее и увидела, что хотя она нынче и хороша, как никогда, но вся раскраснелась, и значит, тем легче ей простудиться.
Poor girl!
Бедная!
I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage.
Я не могла примириться с этой мыслью и, как только мистер Уэстон вышел из столовой и мне удалось выбрать подходящую минуту, поговорила с ним насчет кареты.
You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once.
Нетрудно догадаться, с какою готовностью отозвался он на мою идею, и я, заручась его одобрением, сразу пошла сказать мисс Бейтс, что до того, как отвезти нас домой, карета будет к ее услугам.
Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure.
Я подумала, что ей это приятней будет знать заранее.
'Nobody was ever so fortunate as herself!'—but with many, many thanks—'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.'
Добрая душа, — с какою благодарностью она выслушала меня!Есть ли на свете вторая такая счастливица, как она!Спасибо, тысячу раз спасибо, но им незачем причинять нам это беспокойство — они приехали в карете мистера Найтли, и она же отвезет их домой.
I was quite surprized;—very glad, I am sure; but really quite surprized.Such a very kind attention—and so thoughtful an attention!—the sort of thing that so few men would think of.
Признаться, я удивилась, приятно удивилась, конечно, но все же очень. Эта заботливость, доброта, эта предупредительность!..Редкий мужчина додумается так поступить.
And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all.
Короче, зная привычки мистера Найтли, я склонна думать, что он скорее всего вообще воспользовался сегодня каретой только ради них.
I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them."
Подозреваю, что для себя одного он бы не стал нанимать пару лошадей, — то был всего лишь предлог предоставить это удобство дамам.
"Very likely," said Emma—"nothing more likely.
— Похоже, — сказала Эмма.— Очень похоже.
I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing—to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent.
Не знаю, кто больше мистера Найтли способен на такое — кто более его, от чистого сердца, из истинно благих побуждений, способен на доброе участие и заботу о пользе других.