Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 163
Перейти на страницу:

"How is your niece, Miss Bates?—I want to inquire after you all, but particularly your niece.

— Как ваша племянница, мисс Бейтс?Я желал бы осведомиться о здоровье всего вашего семейства, но в первую очередь — о вашей племяннице.

How is Miss Fairfax?—I hope she caught no cold last night.

Здорова ли мисс Фэрфакс?Не простудилась вчера, я надеюсь?

How is she to-day?

Как она нынче себя чувствует?

Tell me how Miss Fairfax is."

Скажите, как мисс Фэрфакс?

And Miss Bates was obliged to give a direct answer before he would hear her in any thing else.

И мисс Бейтс вынуждена была дать ему прямой ответ, видя, что без этого он ее дальше слушать не станет.

The listeners were amused; and Mrs. Weston gave Emma a look of particular meaning.

Сидящие в гостиной весело переглянулись, а миссис Уэстон послала Эмме многозначительный взгляд.

But Emma still shook her head in steady scepticism.

Но Эмма, по-прежнему отказываясь верить, упрямо покачала головой.

"So obliged to you!—so very much obliged to you for the carriage," resumed Miss Bates.

— Так вам обязана за карету! — вновь завела свое мисс Бейтс.

He cut her short with,

— Так бесконечно вам.

"I am going to Kingston.

— Я еду в Кингстон, — перебил он.

Can I do any thing for you?"

— Нет ли у вас каких поручений?

"Oh! dear, Kingston—are you?—Mrs. Cole was saying the other day she wanted something from Kingston."

— Ах, в самом деле, — в Кингстон?Миссис Коул обмолвилась на днях, что ей надобно что-то в Кингстоне.

"Mrs. Cole has servants to send.

— У миссис Коул есть на то прислуга.

Can I do any thing for you?"

У вас имеются поручения?

"No, I thank you.

— Спасибо, нет.

But do come in.

Но зайдите же!

Who do you think is here?—Miss Woodhouse and Miss Smith; so kind as to call to hear the new pianoforte.

Как вы думаете, кто у нас теперь?Мисс Вудхаус и мисс Смит.Были столь добры, что пришли послушать, как звучит новое фортепьяно.

Do put up your horse at the Crown, and come in."

Оставьте вашего коня в «Короне» и зайдите к нам.

"Well," said he, in a deliberating manner, "for five minutes, perhaps."

— Ну, разве что на пять минут, — сказал он с сомнением в голосе.

"And here is Mrs. Weston and Mr. Frank Churchill too!—Quite delightful; so many friends!"

— И миссис Уэстон здесь с мистером Фрэнком Черчиллом!Подумайте, какая прелесть — столько собралось друзей!

"No, not now, I thank you.

— Нет, благодарю вас — не сегодня.

I could not stay two minutes.

Сейчас не имею двух минут.

I must get on to Kingston as fast as I can."

Должен как можно скорее попасть в Кингстон.

"Oh! do come in.

— Пожалуйста!

They will be so very happy to see you."

Очень вас прошу, они так будут рады повидать вас.

"No, no; your room is full enough.

— Нет-нет, у вас уже и так полно народу.

I will call another day, and hear the pianoforte."

Приду послушать фортепьяно в другой раз.

"Well, I am so sorry!—Oh!

— Ах, мне ужасно жаль!..

Mr. Knightley, what a delightful party last night; how extremely pleasant.—Did you ever see such dancing?—Was not it delightful?—Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill; I never saw any thing equal to it."

Чудесный вчера был вечер, мистер Найтли, такое удовольствие. А танцы — видели вы что-либо подобное?Восхитительное зрелище, вы согласны?Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл. нет, это было бесподобно!

"Oh! very delightful indeed; I can say nothing less, for I suppose Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill are hearing every thing that passes.

— Бесподобно, согласен, — да и как я могу не согласиться, когда мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл, наверное, отлично нас слышат.

And (raising his voice still more) I do not see why Miss Fairfax should not be mentioned too.

Только не знаю, — еще более повышая голос, — отчего в таком случае не упомянуть и мисс Фэрфакс.

I think Miss Fairfax dances very well; and Mrs. Weston is the very best country-dance player, without exception, in England.

По-моему, мисс Фэрфакс прекрасно танцует, а уж так играть контрадансы, как миссис Уэстон, не умеет никто во всей Англии.

Now, if your friends have any gratitude, they will say something pretty loud about you and me in return; but I cannot stay to hear it."

Ну, а теперь ваши гости, ежели им знакомо чувство благодарности, должны в ответ сказать что-нибудь громким голосом про нас с вами — жалко, мне недосуг остаться послушать.

"Oh!Mr. Knightley, one moment more; something of consequence—so shocked!—Jane and I are both so shocked about the apples!"

— Нет, погодите, мистер Найтли, один момент — кое-что важное. такое потрясение!Мы с Джейн потрясены — эти яблоки.

"What is the matter now?"

— Ну-ну, в чем дело?

"To think of your sending us all your store apples.

— Подумать, — вы прислали нам все, что у вас было в запасе!

You said you had a great many, and now you have not one left.

Говорили, будто вам их девать некуда, а у вас не осталось ни одного!

We really are so shocked!

Мы просто потрясены!

Mrs. Hodges may well be angry.

Неудивительно, что миссис Ходжес сердится.

William Larkins mentioned it here.You should not have done it, indeed you should not.

Уильям Ларкинс не утаил этого, когда был здесь. Зачем вы так делаете — нехорошо!

Ah! he is off.

Ну зачем было. Ой, куда же вы? Уехал.

He never can bear to be thanked.

Терпеть не может, когда его благодарят.

But I thought he would have staid now, and it would have been a pity not to have mentioned....Well, (returning to the room,) I have not been able to succeed.

Я-то надеялась, он останется, — вот и пришлось к слову. Увы, — возвращаясь назад в гостиную, — меня постигла неудача.

Mr. Knightley cannot stop.

Мистер Найтли не смог задержаться.

He is going to Kingston.

Он едет в Кингстон.

He asked me if he could do any thing...."

Спрашивал, нет ли у меня пору.

"Yes," said Jane, "we heard his kind offers, we heard every thing."

— Да, мы слышали его любезное предложение, — сказала Джейн, — здесь все было слышно.

"Oh! yes, my dear, I dare say you might, because you know, the door was open, and the window was open, and Mr. Knightley spoke loud.You must have heard every thing to be sure.

— Вот что!Да, милая, и в самом деле, ведь дверь была открыта, и окно открыто, а мистер Найтли говорил громко. Конечно, вы должны были все слышать. Сказал:

'Can I do any thing for you at Kingston?' said he; so I just mentioned....Oh!Miss Woodhouse, must you be going?—You seem but just come—so very obliging of you."

«Нет ли у вас каких поручений в Кингстоне?» — а я на это. Как, мисс Вудхаус, вы уже уходите?..Вы же, кажется, только минуту назад пришли — так было мило с вашей стороны.

Emma found it really time to be at home; the visit had already lasted long; and on examining watches, so much of the morning was perceived to be gone, that Mrs. Weston and her companion taking leave also, could allow themselves only to walk with the two young ladies to Hartfield gates, before they set off for Randalls.

Эмме и правда пора было домой; визит затянулся; поднялась и миссис Уэстон со своим спутником — при взгляде на часы обнаружилось, что утро почти на исходе и им достанет времени лишь проводить девиц до хартфилдских ворот, а там уже надобно будет возвращаться в Рэндалс.

CHAPTER XI

Глава 11

It may be possible to do without dancing entirely.

Бывает, что в жизни можно обходиться вообще без танцев.

Instances have been known of young people passing many, many months successively, without being at any ball of any description, and no material injury accrue either to body or mind;—but when a beginning is made—when the felicities of rapid motion have once been, though slightly, felt—it must be a very heavy set that does not ask for more.

История знает случаи, когда отдельные молодые люди, без существенного ущерба для тела и души, ни разу за много, много месяцев не почтили своим присутствием ни одного мало-мальски стоящего бала; но уж когда начало положено — когда, хотя бы мимолетно, изведано блаженство быстрого движения, — надобно быть очень тяжелой на подъем компанией, чтобы не захотелось еще.

Frank Churchill had danced once at Highbury, and longed to dance again; and the last half-hour of an evening which Mr. Woodhouse was persuaded to spend with his daughter at Randalls, was passed by the two young people in schemes on the subject.

Франку Черчиллу посчастливилось танцевать в Хайбери единожды, и он жаждал танцевать еще, — а потому, когда мистера Вудхауса удалось на вечерок выманить с дочерью в Рэндалс, то последние полчаса молодые люди провели, строя на сей счет основательные планы.

Frank's was the first idea; and his the greatest zeal in pursuing it; for the lady was the best judge of the difficulties, and the most solicitous for accommodation and appearance.

Замысел исходил от Фрэнка, и от него же — наибольшее рвение, ибо его соучастница в этом деле лучше могла судить о предстоящих трудностях и более его была озабочена такими вещами, как удобство и внешние атрибуты.

But still she had inclination enough for shewing people again how delightfully Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse danced—for doing that in which she need not blush to compare herself with Jane Fairfax—and even for simple dancing itself, without any of the wicked aids of vanity—to assist him first in pacing out the room they were in to see what it could be made to hold—and then in taking the dimensions of the other parlour, in the hope of discovering, in spite of all that Mr. Weston could say of their exactly equal size, that it was a little the largest.

Но и она не прочь была еще раз показать людям, как бесподобно танцуют вдвоем мистер Фрэнк Черчилл и мисс Вудхаус, — повторить то, в чем могла, не краснея за себя, потягаться с Джейн Фэрфакс, да и, в конце концов, просто потанцевать, без всякой задней мысли, подсказанной тщеславием, — и столь была не прочь, что с охотою помогала ему мерить шагами гостиную, где они сидели, чтобы посмотреть, многое ли может в ней поместиться, а потом измерить и столовую, в надежде, что вдруг вопреки утверждениям мистера Уэстона, что обе комнаты в точности одного размера, — обнаружится, что она все-таки чуть побольше.

His first proposition and request, that the dance begun at Mr. Cole's should be finished there—that the same party should be collected, and the same musician engaged, met with the readiest acquiescence.

Его первоначальное предложение и просьба устроить в Рэндалсе завершение танцев, начатых в доме мистера Коула, — собрать тех же танцоров, заручиться помощью той же музыкантши — встретило полное одобрение.

Mr. Weston entered into the idea with thorough enjoyment, and Mrs. Weston most willingly undertook to play as long as they could wish to dance; and the interesting employment had followed, of reckoning up exactly who there would be, and portioning out the indispensable division of space to every couple.

Мистер Уэстон немедленно загорелся этою мыслью, а миссис Уэстон с готовностью изъявила согласие играть до тех пор, покуда танцоры не свалятся с ног; после чего устроители занялись хитроумною задачей подсчитать, кто именно придет, и вычислить, сколько места требуется отвести на каждую пару.

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит