Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 163
Перейти на страницу:

Мистер Уэстон немедленно загорелся этою мыслью, а миссис Уэстон с готовностью изъявила согласие играть до тех пор, покуда танцоры не свалятся с ног; после чего устроители занялись хитроумною задачей подсчитать, кто именно придет, и вычислить, сколько места требуется отвести на каждую пару.

"You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five," had been repeated many times over.

— Вы, мисс Смит и мисс Фэрфакс — это трое, да две девицы Кокс — это пять, — повторялось снова и снова.

"And there will be the two Gilberts, young Cox, my father, and myself, besides Mr. Knightley.

— А с нашей стороны — двое Г илбертов, молодой Кокс, отец и я, не считая мистера Найтли.

Yes, that will be quite enough for pleasure.

Да, так будет в самый раз — вполне достаточно.

You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five; and for five couple there will be plenty of room."

Вы и мисс Смит, мисс Фэрфакс — это трое, и две мисс Кокс — выходит пять, а на пять пар места хватит за глаза.

But soon it came to be on one side,

Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны:

"But will there be good room for five couple?—I really do not think there will."

— Но достанет ли простора на пять пар? Мне сомнительно, право.

On another,

И — с другой:

"And after all, five couple are not enough to make it worth while to stand up.

— Да и стоит ли, наконец, затевать все это ради каких-то пяти пар?

Five couple are nothing, when one thinks seriously about it.

Пять пар — это несерьезно.

It will not do to invite five couple.

Пять пар не приглашают.

It can be allowable only as the thought of the moment."

В таком количестве дозволительно танцевать лишь по наитию, под влиянием минуты.

Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother's, and must be invited with the rest.

Тут кто-то вспомнил, что приезжает мисс Гилберт и ее тоже следует пригласить вместе с братом и племянником.

Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening, if she had been asked.

Кто-то другой заметил, что ежели бы на вечере у Коулов кто-нибудь догадался пригласить на танец миссис Гилберт, то она бы не отказалась.

A word was put in for a second young Cox; and at last, Mr. Weston naming one family of cousins who must be included, and another of very old acquaintance who could not be left out, it became a certainty that the five couple would be at least ten, and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of.

Еще кто-то замолвил слово за второго из Коксов-младших, а когда миссис Уэстон напоследок помянула одно двоюродное семейство и одну старинную приятельницу, коих невозможно было обойти приглашением, то с несомненностью обрисовалось, что пять пар перерастают по меньшей мере в десять и очень стоит задуматься над тем, каким их образом разместить.

The doors of the two rooms were just opposite each other.

Двери в обе комнаты приходились как раз напротив друг друга.

"Might not they use both rooms, and dance across the passage?"

«Нельзя ли занять обе комнаты, соединив их коридором?»

It seemed the best scheme; and yet it was not so good but that many of them wanted a better.

План казался недурен, однако чувствовалось, что можно бы придумать и лучший.

Emma said it would be awkward; Mrs. Weston was in distress about the supper; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly, on the score of health.

Эмма сказала, что так танцевать неловко, миссис Уэстон недоумевала, как тогда быть с ужином, мистер же Вудхаус решительно воспротивился подобной угрозе для здоровья.

It made him so very unhappy, indeed, that it could not be persevered in.

Он так всполошился, что нечего было и думать осуществить эту мысль.

"Oh! no," said he; "it would be the extreme of imprudence.

— Ах нет! — говорил он.— Это был бы верх неблагоразумия.

I could not bear it for Emma!—Emma is not strong.

Для Эммы это недопустимо! У Эммы хрупкое здоровье.

She would catch a dreadful cold.

Она страшно простудится.

So would poor little Harriet.

И Гарриет, бедная малютка, — тоже.

So you would all.

И все вы.

Mrs. Weston, you would be quite laid up; do not let them talk of such a wild thing.

Миссис Уэстон, это безумие — зачем вы их слушаете?Вы же сляжете в постель!

Pray do not let them talk of it.

Не слушайте вы их, умоляю вас!

That young man (speaking lower) is very thoughtless.

Этот молодой человек, — понизив голос, — в высшей степени легкомыслен.

Do not tell his father, but that young man is not quite the thing.

Вы только не говорите его отцу, но этот молодой человек не внушает мне доверия.

He has been opening the doors very often this evening, and keeping them open very inconsiderately.

Весь вечер он открывает двери и, ни с кем не считаясь, оставляет их открытыми.

He does not think of the draught.

Он совершенно не думает о сквозняках.

I do not mean to set you against him, but indeed he is not quite the thing!"

Не хочу вас настраивать против него, но я бы определенно ему не доверял!

Mrs.Weston was sorry for such a charge.

Миссис Уэстон опечалилась, выслушав это обвинение.

She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away.

Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его.

Every door was now closed, the passage plan given up, and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again; and with such good-will on Frank Churchill's part, that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple, was now endeavoured to be made out quite enough for ten.

Двери, все до единой, были плотно закрыты, идея насчет коридора — навеки погребена, и возрожден к жизни первоначальный план устроить танцы лишь в той комнате, где они находились, — Фрэнк Черчилл столь необыкновенно им воодушевился, что пространство, которое четверть часа тому назад представлялось несколько тесноватым для пяти пар, сейчас начинало выглядеть в его глазах вполне достаточным для десяти.

"We were too magnificent," said he.

— Мы пустились в излишнее роскошество, — говорил он.

"We allowed unnecessary room.

— Мы чересчур широко размахнулись.

Ten couple may stand here very well."

Здесь отлично станут десять пар.

Emma demurred.

Эмма усомнилась в этом:

"It would be a crowd—a sad crowd; and what could be worse than dancing without space to turn in?"

— И получится толкотня — толкотня и давка. Танцевать, когда негде повернуться, — что может быть хуже?

"Very true," he gravely replied; "it was very bad."

— Правда ваша, — задумчиво отозвался он, — этого хуже нет.

But still he went on measuring, and still he ended with,"I think there will be very tolerable room for ten couple."

— Но тем не менее продолжал свои обмеры и тем не менее завершил их словами: — По-моему, все-таки на десять пар места хватит.

"No, no," said she, "you are quite unreasonable.

— Нет-нет, — сказала она, — вы ведете себя неразумно.

It would be dreadful to be standing so close!

Стоять вплотную друг к другу — ужасно!

Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd—and a crowd in a little room!"

Что за удовольствие танцевать толпою — толпиться в тесном помещении?

"There is no denying it," he replied.

— Этого отрицать нельзя, — молвил он.

"I agree with you exactly.

— Тут я согласен.

A crowd in a little room—Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words.

Толпиться в тесном помещении. Мисс Вудхаус, вы умеете несколькими словами нарисовать точную картину.

Exquisite, quite exquisite!—Still, however, having proceeded so far, one is unwilling to give the matter

u

p.

Это поразительно — поразительное искусство!..И все же, зайдя с этою идеей столь далеко, от нее трудно отказаться.

It would be a disappointment to my father—and altogether—I do not know that—I am rather of opinion that ten couple might stand here very well."

Отец будет разочарован — и вообще. не убежден, что. нет, положительно я склоняюсь к мнению, что десять пар здесь могут стать отлично.

Emma perceived that the nature of his gallantry was a little self-willed, and that he would rather oppose than lose the pleasure of dancing with her; but she took the compliment, and forgave the rest.

Эмма видела, что галантность молодого человека отдает своенравием, что, дабы не лишить себя удовольствия танцевать с нею, он готов упорствовать вопреки доводам рассудка, но предпочла усмотреть в этом комплимент и закрыть глаза на остальное.

Had she intended ever to marry him, it might have been worth while to pause and consider, and try to understand the value of his preference, and the character of his temper; but for all the purposes of their acquaintance, he was quite amiable enough.

Если бы она допускала, что может когда-нибудь выйти за него замуж, тогда, пожалуй, на этой подробности стоило бы задержать внимание, попытаться оценить такого рода готовность и понять свойства его характера; но как простой знакомый он ей казался очень мил.

Before the middle of the next day, he was at Hartfield; and he entered the room with such an agreeable smile as certified the continuance of the scheme.

Назавтра, еще до полудня, он уже был в Хартфилде, и по довольной улыбке, с которою вошел в комнату, можно было твердо сказать, что задуманный им план получил некое развитие.

It soon appeared that he came to announce an improvement.

Вскоре выяснилось, что он принес хорошую новость.

"Well, Miss Woodhouse," he almost immediately began, "your inclination for dancing has not been quite frightened away, I hope, by the terrors of my father's little rooms.

— Ну, мисс Вудхаус, — начал он чуть ли не с порога, — надеюсь, что от страха, которого вы натерпелись при виде тесных комнат моего батюшки, у вас не окончательно пропала охота танцевать.

I bring a new proposal on the subject:—a thought of my father's, which waits only your approbation to be acted upon.

Я пришел с новым предложением-с идеей, которая явилась моему отцу и ждет единственно вашего одобрения.

May I hope for the honour of your hand for the two first dances of this little projected ball, to be given, not at Randalls, but at the Crown Inn?"

Могу ли я уповать на честь танцевать с вами первые два танца на нашем предполагаемом балу, имеющем состояться не в Рэндалсе, а в трактире «Корона»?

"The Crown!"

— В«Короне»?

"Yes; if you and Mr. Woodhouse see no objection, and I trust you cannot, my father hopes his friends will be so kind as to visit him there.

— Да.Ежели вы и мистер Вудхаус не против — а вы, я полагаю, не против, — то батюшка мой изъявляет надежду, что его друзья любезно согласятся посетить бал, который он дает в «Короне».

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит