Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Though I think he had better not have married.I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer.
Хотя женился он, по-моему, все ж напрасно. Я, как умел, принес свои извиненья, что не мог нанести ему и миссис Элтон визит по случаю столь счастливого события, и изъявил надежду, что еще смогу это сделать летом.
But I ought to have gone before.
А следовало бы по всем правилам теперь.
Not to wait upon a bride is very remiss.
Предосудительно не почтить визитом новобрачную.
Ah! it shews what a sad invalid I am!
Увы!Это лишний раз показывает, сколь я плох!
But I do not like the corner into Vicarage Lane."
Но нет у меня доверия к этому повороту на Пастырскую дорогу.
"I dare say your apologies were accepted, sir.
— Но ваши извиненья, сэр, были, конечно, приняты.
Mr. Elton knows you."
Мистер Элтон знает вас.
"Yes: but a young lady—a bride—I ought to have paid my respects to her if possible.
— Да, и все-таки — молодая дама — новобрачная. Мне следовало засвидетельствовать ей свое почтенье.
It was being very deficient."
Я пренебрег своею обязанностью.
"But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride?
— Но, папенька, ведь вы не сторонник брачных союзов, почему же вы так тревожитесь, что не почтили визитом новобрачную?
It ought to be no recommendation to you.
Вам это не следует полагать своею обязанностью.
It is encouraging people to marry if you make so much of them."
Отмечая новобрачных таким вниманием, вы поощряете к супружеству других.
"No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady—and a bride, especially, is never to be neglected.
— Нет, душа моя.Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно.
More is avowedly due to her.
Ей по праву следует более, чем другим.
A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may."
Новобрачная, душа моя, во всяком обществе первая фигура, кем бы ни были все прочие.
"Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies."
— Ну, папа, ежели это не поощренье супружества, то я не знаю. Вот уж не ожидала, что вы настроены льстить тщеславию этих бедных созданий.
"My dear, you do not understand me.
— Душа моя, ты меня не понимаешь.
This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry."
Речь идет о простой учтивости, о правилах хорошего тона — в этом ничего общего нет с поощрением вступать в брак.
Emma had done.
Эмма умолкла.
Her father was growing nervous, and could not understand her.
Ее отец начинал приходить в волнение и неспособен был понять ее.
Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her.
Она вновь воротилась мыслями к провинностям миссис Элтон и долго, очень долго занята была только ими.
CHAPTER XV
Глава 15
Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton.
Будущее не принесло открытий, которые потребовали бы от Эммы изменить к лучшему мнение о миссис Элтон.
Her observation had been pretty correct.
Наблюдения ее оказались достаточно верны.
Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred.
Какою показалась ей миссис Элтон при их вторичном свиданье, такою же оставалась она при всех последующих — самонадеянной, претенциозной, фамильярной, необразованной и дурно воспитанной.
She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass.
Она была довольно смазлива, обучена тому, что полагается уметь девице ее круга, но столь недалека умом, что рассчитывала, полагаясь на непревзойденное знание света, оживить и возвысить своим пришествием сельскую глушь, а мисс Хокинс ей рисовалась такою важной персоной в обществе, что затмить ее своим влиянием не мог никто, кроме миссис Элтон.
There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife.
Были все основания думать, что того же взгляда придерживается и мистер Элтон.
He seemed not merely happy with her, but proud.
Он, казалось, не просто доволен был своим выбором, но и безмерно им горд.
He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates's good-will, or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; so that Mrs. Elton's praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being "very pleasant and very elegantly dressed."
Он, похоже было, ежеминутно поздравлял себя, что привез в Хайбери женщину, с которою не сравнится даже мисс Вудхаус; новые же ее знакомые, заранее к ней расположенные и не имеющие привычки к осужденью, — либо беря пример с доброжелательной мисс Бейтс, либо решив, что новобрачная, само собою разумеется, умна и неотразима, коль выставляет себя таковой, — большею частью остались ею вполне довольны и хвала миссис Элтон, как тому и надлежало быть, беспрепятственно переходила из уст в уста, не оспариваемая мисс Вудхаус, которая с готовностью повторяла то же, что сказала в первый раз, благосклонно отмечая, что миссис Элтон «весьма любезна и очень модно одевается».
In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first.
В одном отношении миссис Элтон со временем оказалась даже хуже, чем можно было предположить вначале.
Her feelings altered towards Emma.—Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma's dislike.
Она переменилась к Эмме.Возможно, обиженная тем, что ее попытки к сближенью не нашли должного ответа, она в свою очередь постепенно отдалилась, стала держаться холодно, отчужденно, и хотя следствие такого поведения было благом, но причина его — недоброжелательство — невольно вселяла в Эмму все большую неприязнь.
Her manners, too—and Mr. Elton's, were unpleasant towards Harriet.
Кроме того, они — то есть она и мистер Элтон — взяли себе безобразную манеру обращенья с Гарриет.
They were sneering and negligent.
Они вели себя с нею пренебрежительно, высокомерно.
Emma hoped it must rapidly work Harriet's cure; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much.—It was not to be doubted that poor Harriet's attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also.
Эмма надеялась, что Гарриет от этого только быстрей исцелится, однако мысль о том, чем подсказано это поведение, сильно омрачала им обеим жизнь.Не приходилось сомневаться, что чувство бедняжки Гарриет стало жертвою на алтаре супружеских откровений, а попутно была, по всей видимости, выведена и ее доля участия в этой истории — в освещенье, наименее выгодном для нее и наиболее бальзамическом для него.
She was, of course, the object of their joint dislike.—When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet.
Конечно, она сделалась объектом совместной неприязни.Когда иссякали иные темы для разговора, не было ничего проще, как приняться хулить мисс Вудхаус, и, не смея дать выход злобе в открытом непочтении к ней, они без зазрения совести срывали ее на Гарриет.
Mrs.Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first.
К Джейн Фэрфакс миссис Элтон воспылала любовью — причем с самого начала.
Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration—but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.—Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.—
Не просто тогда, когда при вражде с одною молодой особой естественно напрашивается союз с другой, но с первой же встречи, и не удовольствовалась изъявлениями восторга, что было бы в порядке вещей, а непрошенно, без приглашений, без всякого на то права принялась набиваться к ней в помощницы и благодетельницы.Как-то раз, когда Эмма еще не вышла у нее из доверия — то была, может быть, их третья встреча, — миссис Элтон посвятила ее в свои рыцарственные умыслы на этот счет.
"Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse.—I quite rave about Jane Fairfax.—A sweet, interesting creature.
— Джейн Фэрфакс — совершенное очарованье, мисс Вудхаус.Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! Дивное, интересное созданье!
So mild and ladylike—and with such talents!—I assure you I think she has very extraordinary talents.
Что за скромность, что за манеры — а как талантлива!Верьте слову, это богато одаренная натура.
I do not scruple to say that she plays extremely well.
Играет она, не побоюсь этого слова, превосходно.
I know enough of music to speak decidedly on that point.
Утверждаю с полной определенностью, как человек, который довольно разбирается в музыке.
Oh! she is absolutely charming!
О, она — совершенное очарованье!
You will laugh at my warmth—but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax.—And her situation is so calculated to affect one!—Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her.
Вы будете смеяться над моею восторженностью, но Джейн Фэрфакс нейдет у меня с языка.И потом, нельзя не тронуться ее положением! Мисс Вудхаус, мы обязаны не пожалеть усилий и что-нибудь сделать для нее.
We must bring her forward.
Ее надобно показать людям.