Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 163
Перейти на страницу:

Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived—no travelling difficulty allowed to exist; but still she had declined it!

Пусть она лишь изъявит согласие — изысканы будут средства передвиженья, присланы слуги — оповещены друзья по пути ее следования — устранены все трудности, связанные с путешествием; и все-таки она отказалась!

"She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation," was Emma's conclusion.

«Чтобы отклонить такое приглашение, у нее должен быть серьезный мотив. которого она не называет, — сделала заключенье Эмма.

"She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself.

— Должно быть, это расплата за некую вину, назначенная ей либо Кемпбеллами, либо ею же самой.

There is great fear, great caution, great resolution somewhere.—She is not to be with the Dixons.

Чей-то величайший страх стоит за этим, величайшая осторожность, величайшая решимость.С Диксонами ей быть нельзя.

The decree is issued by somebody.

Этот приговор кем-то вынесен.

But why must she consent to be with the Eltons?—Here is quite a separate puzzle."

Но для чего ей надобно соглашаться быть с Элтонами?Вот в чем еще одна загадка.»

Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane.

Когда она высказала недоумение по этому второму поводу в присутствии тех немногих, которые знали, какого она мнения об миссис Элтон, то миссис Уэстон нашла оправдание для Джейн:

"We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma—but it is better than being always at home.

— Трудно предположить, милая Эмма, чтобы она получала большое удовольствие, бывая у Элтонов, но это лучше, чем сидеть все время дома.

Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome.

Ее тетушка — добрая душа, но находиться при ней неотлучно, по всей вероятности, невыносимая скука.

We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to."

Раньше, чем изобличать дурной вкус мисс Фэрфакс за то, к чему она устремляется, надобно задуматься о том, от чего она бежит.

"You are right, Mrs. Weston," said Mr. Knightley warmly,"Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton.

— Вы правы, миссис Уэстон, — горячо подхватил мистер Найтли, — мисс Фэрфакс не менее любого из нас способна составить верное суждение об миссис Элтон.

Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her.

Ежели б она могла выбирать, с кем ей знаться, она бы выбрала не ее.

But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her."

Однако, — покосясь с укоризненной усмешкой на Эмму, — тех знаков внимания, которые она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.

Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth.

Эмма поймала на себе быстрый взгляд миссис Уэстон — она и сама поразилась его горячности.

With a faint blush, she presently replied,

Слегка покраснев, она отвечала:

"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax.

— Мне бы казалось, те знаки внимания, которые оказывает миссис Элтон, должны не радость вызывать у мисс Фэрфакс, а скорей отвращение.

Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting."

Приглашения миссис Элтон, казалось бы, должны скорее отталкивать, а не привлекать.

"I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her.

— Я допускаю, — сказала миссис Уэстон, — что мисс Фэрфакс оказалась завлечена дальше, чем ей хотелось бы самой, из-за той готовности, с какою принимала назначенные ей любезности ее тетушка.

Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change."

Бедная мисс Бейтс, очень может статься, невольно связала племянницу обязательством и подтолкнула к видимости сближенья, от коего, несмотря на естественную тоску по некоторому разнообразию, ее удержал бы голос собственного рассудка.

Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said,

Обе затаили дыхание, ожидая, что скажет на это мистер Найтли, и он, помолчав немного, заговорил:

"Another thing must be taken into consideration too—Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her.

— Тут еще надобно принять во внимание вот что. Миссис Элтон разговаривает с мисс Фэрфакс иначе, чем о мисс Фэрфакс.

We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other—a something more early implanted.

Всем нам известно различие между местоимениями «он» или «она» — и «ты», прямым обращеньем, — все мы испытываем при личном сообщении друг с другом влияние чего-то, помимо обычной учтивости, чего-то, опережающего ее.

We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before.

У нас язык не повернется намекнуть человеку в лицо о неприятном, хотя мы час тому назад, быть может, свободно о том распространялись за его спиною.

We feel things differently.

Мы чувствуем себя по-другому.

And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to.

Это общее правило, а помимо того, можете быть уверены — мисс Фэрфакс внушает миссис Элтон благоговение превосходством своего ума и воспитанья и та при встречах в полной мере выказывает к ней то уважение, которого она заслуживает.

Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before—and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness."

Миссис Элтон, вероятно, первый раз в жизни сталкивается с таким созданием, как Джейн Фэрфакс, и — ежели не в мыслях, то на деле — не может, при всем своем тщеславии, не признавать своего ничтожества в сравнении с нею.

"I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma.

— Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс,— сказала Эмма.

Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say.

На уме у нее был маленький Генри — тревога боролась в душе ее с деликатностью, и она в нерешительности замялась.

"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her."

— Да, высоко, — отвечал он, — это ни для кого не секрет.

"And yet," said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping—it was better, however, to know the worst at once—she hurried on—"And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is.

— И все же . — хитро поглядев на него, начала опять Эмма, но остановилась. нет, будь что будет, лучше сразу узнать самое страшное. и она торопливо продолжала, — все же, возможно, сами не до конца сознаете, сколь высоко.

The extent of your admiration may take you by surprize some day or other."

Возможно, в один прекрасный день вас неожиданно поразит сила вашего восхищенья.

Mr.Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered,

Мистер Найтли в эту минуту сосредоточенно возился с расстегнувшейся нижнею пуговицей своей толстой кожаной краги, и, то ли от натуги, то ли по какой другой причине, к лицу его прилила краска.

"Oh! are you there?—But you are miserably behindhand.

— А, вот вы к чему клоните!.. Тогда вы безнадежно отстали.

Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago."

Мистер Коул уже недель шесть как намекнул мне об этом.

He stopped.—Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think.

Он замолчал.Эмма почувствовала, как мисс Уэстон тихонько наступает ей на ногу, — она не знала, что подумать.

In a moment he went on—

Через несколько мгновений он продолжал:

"That will never be, however, I can assure you.

— Но только этого никогда не будет, смею вас уверить.

Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her—and I am very sure I shall never ask her."

Мисс Фэрфакс никогда бы не пошла за меня, вздумай я просить ее руки, — а я решительно не собираюсь делать это.

Emma returned her friend's pressure with interest; and was pleased enough to exclaim,

Эмма довольно сильно наступила на ногу миссис Уэстон и от полноты чувств вскричала:

"You are not vain, Mr. Knightley.

— Кто не страдает тщеславием — так это вы, мистер Найтли!

I will say that for you."

Нужно отдать вам должное.

He seemed hardly to hear her; he was thoughtful—and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said,

Он как будто не слышал ее — он о чем-то задумался, и, когда заговорил немного спустя, видно было, что он почему-то недоволен.

"So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?"

— Так вы, стало быть, замышляли женить меня на мисс Фэрфакс.

"No indeed I have not.

— Вовсе нет — отнюдь!

You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you.

Вы слишком часто меня бранили за сватовство, чтобы я решилась на подобные вольности в отношении вас.

What I said just now, meant nothing.

То, что я сейчас сказала, ничего не значит.

One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning.

Мало ли что говорится просто так, не всерьез!

Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body.

Даю вам слово, у меня нет ни малейшего желания женить вас ни на Джейн Фэрфакс, ни на Джейн имярек.

You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married."

Разве пришли бы вы вот так уютно с нами посидеть, будь вы женаты!

Mr.Knightley was thoughtful again.

Мистер Найтли снова впал в задумчивость.

The result of his reverie was,

Плод размышлений его был таков:

"No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize.—I never had a thought of her in that way, I assure you."

— Нет, Эмма, едва ли я в один прекрасный день прозрею, пораженный силою своего восхищенья. Таких мыслей о ней у меня, поверьте, нет и не было.

And soon afterwards,"Jane Fairfax is a very charming young woman—but not even Jane Fairfax is perfect.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит