Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 163
Перейти на страницу:

But for that reason, I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females, for boys have very little teaching after an early age, and scramble into any hand they can get.

Но тогда, я полагал бы, это справедливо главным образом применительно к женскому полу — мальчиков учат прописям только в раннем детстве, а потом каждый марает кто во что горазд.

Isabella and Emma, I think, do write very much alike.

Изабелла и Эмма, по-моему, правда пишут очень похоже.

I have not always known their writing apart."

Я не всегда отличаю.

"Yes," said his brother hesitatingly, "there is a likeness.

— Пожалуй, — задумчиво отозвался его брат, — сходство есть.

I know what you mean—but Emma's hand is the strongest."

Я понимаю, что ты хочешь сказать, — но только у Эммы почерк тверже.

"Isabella and Emma both write beautifully," said Mr. Woodhouse; "and always did.

— Они обе пишут очень красиво, — вставил мистер Вудхаус, — и Изабелла, и Эмма.Всегда.

And so does poor Mrs. Weston"—with half a sigh and half a smile at her.

И бедная миссис Уэстон тоже, — с полуулыбкой, полувздохом в ее сторону.

"I never saw any gentleman's handwriting"—Emma began, looking also at Mrs. Weston; but stopped, on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else—and the pause gave her time to reflect,

— Из мужчин самый лучший почерк. — оглядываясь вслед за ним на миссис Уэстон, начала Эмма — и остановилась, увидев, что миссис Уэстон слушает кого-то другого.Пауза дала ей время подумать:

"Now, how am I going to introduce him?—Am I unequal to speaking his name at once before all these people?

«Ну-ка, посмотрим, как я сейчас заговорю о нем. Хватит мне духу прямо произнести при всех его имя?

Is it necessary for me to use any roundabout phrase?—Your Yorkshire friend—your correspondent in Yorkshire;—that would be the way, I suppose, if I were very bad.—No, I can pronounce his name without the smallest distress.

Или мне нужно прибегнуть к обинякам?Ваш йоркширский знакомец. тот, кто пишет вам из Йоркшира. что-нибудь в этом роде понадобится, вероятно, ежели дела мои плохи.Но нет, я способна выговорить это имя без малейшего трепета.

I certainly get better and better.—Now for it."

Несомненно, я все более исцеляюсь. Итак — смелей!»

Mrs.Weston was disengaged and Emma began again—"Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman's hands I ever saw."

Миссис Уэстон освободилась, и Эмма начала снова:— У мужчин я не видела лучшего почерка, нежели у мистера Фрэнка Черчилла.

"I do not admire it," said Mr. Knightley.

— Я не в восторге, — сказал мистер Найтли.

"It is too small—wants strength.

— Слишком мелок и твердости недостает.

It is like a woman's writing."

Женственная рука.

This was not submitted to by either lady.

Обе дамы восстали против этого.

They vindicated him against the base aspersion.

Обе принялись дружно защищать Фрэнка Черчилла от злостного навета.

"No, it by no means wanted strength—it was not a large hand, but very clear and certainly strong.

«Вот уж неправда, что недостает твердости! Некрупный почерк, это верно, но очень четкий и, бесспорно, мужественный.

Had not Mrs. Weston any letter about her to produce?"

Нет ли у миссис Уэстон при себе письма для подтверждения?»

No, she had heard from him very lately, but having answered the letter, had put it away.

Нет — письмо совсем недавно было, но она его убрала после того, как написала ответ.

"If we were in the other room," said Emma, "if I had my writing-desk, I am sure I could produce a specimen.

— Будь мы в другой комнате, — сказала Эмма, — будь рядом мой письменный стол, я бы сама предъявила вам образчик.

I have a note of his.—Do not you remember, Mrs. Weston, employing him to write for you one day?"

У меня есть записка от него.Помните, миссис Уэстон, он написал мне однажды, по вашему поручению?

"He chose to say he was employed"—

— Это он только так сказал, что по поручению.

"Well, well, I have that note; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley."

— Ну, как бы то ни было, записка у меня сохранилась, и можно после обеда показать ее мистеру Найтли — пусть убедится.

"Oh! when a gallant young man, like Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley dryly, "writes to a fair lady like Miss Woodhouse, he will, of course, put forth his best."

— Э, когда галантный господин, вроде мистера Черчилла, пишет прелестной даме, вроде мисс Вудхаус, — сухо возразил мистер Найтли, — он, натурально, постарается не ударить в грязь лицом.

Dinner was on table.—Mrs. Elton, before she could be spoken to, was ready; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour, was saying—

Объявили, что кушать подано.Миссис Элтон, не дожидаясь, покамест позовут, вскочила с места — не дожидаясь, покуда мистер Вудхаус подойдет и предложит ей руку, чтобы повести в столовую, возгласила:

"Must I go first?

— Так мне обязательно идти первой?

I really am ashamed of always leading the way."

Неловко, право, всегда всех возглавлять!..

Jane's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma.

Забота Джейн о том, чтобы непременно ходить за письмами самой, не укрылась от Эммы.

She had heard and seen it all; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any.

Она все слышала, все видела и не отказалась бы узнать, попусту или нет предпринята была утром прогулка по лужам.

She suspected that it had; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear, and that it had not been in vain.

Она подозревала, что нет, что не стремятся с такою настойчивостью из дому в непогоду, ежели нет всех оснований надеяться, что впереди ждет весточка от дорогого человека, и что надежда эта сбылась.

She thought there was an air of greater happiness than usual—a glow both of complexion and spirits.

Иначе отчего она сегодня мягче и теплее обычного, откуда этот свет в ее глазах?

She could have made an inquiry or two, as to the expedition and the expense of the Irish mails;—it was at her tongue's end—but she abstained.

Можно бы, конечно, смутить ее двумя-тремя вопросами, например, долго ли идет письмо из Ирландии, сколько стоит его отправить — они вертелись у Эммы на языке; но она удержалась.

She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax's feelings; and they followed the other ladies out of the room, arm in arm, with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each.

Она осталась верна решимости не ранить Джейн Фэрфакс ни единым словом, и они следом за другими дамами направились из комнаты рука об руку, словно самые добрые подруги, что как нельзя более выгодно оттеняло красоту и грацию обеих.

CHAPTER XVII

Глава 17

When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself.

Когда дамы после обеда воротились в гостиную, общество их, вопреки усилиям Эммы, распалось на две отдельные группки — с таким упорным неразумием и неуменьем себя вести миссис Элтон целиком занялась одною Джейн и третировала ее самое.

She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together.

Им с миссис Уэстон оставалось либо вести разговор между собою, либо вдвоем молчать.

Mrs. Elton left them no choice.

Иного выбора миссис Элтон не предлагала.

If Jane repressed her for a little time, she soon began again; and though much that passed between them was in a half-whisper, especially on Mrs. Elton's side, there was no avoiding a knowledge of their principal subjects: The post-office—catching cold—fetching letters—and friendship, were long under discussion; and to them succeeded one, which must be at least equally unpleasant to Jane—inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her, and professions of Mrs. Elton's meditated activity.

Ежели Джейн удавалось на время остановить ее, она спустя немного вновь принималась за свое, и хотя беседа — в особенности со стороны миссис Элтон — велась большею частью полушепотом, нельзя было, сидя тут же, не получить общего представленья, о чем она ведется.Долго пережевывались такие предметы, как почта — простуда — доставка писем — дружба, затем, вероятно, к не меньшему неудовольствию Джейн, их сменило другое: расспросы о том, что слышно относительно подходящего места, и заявления о том, какие действия в этой связи замышляет миссис Элтон.

"Here is April come!" said she,

— Вот уже и апрель на дворе! — говорила она.

"I get quite anxious about you.

— Я начинаю не на шутку волноваться за вас.

June will soon be here."

Июнь не за горами.

"But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general."

— Но я никогда не назначала себе определенного месяца, будь то июнь или какой-нибудь другой, — просто вообще имела в виду лето.

"But have you really heard of nothing?"

— И вы так-таки ни о чем не слышали?

"I have not even made any inquiry; I do not wish to make any yet."

— Я и не пыталась узнать, для меня покамест слишком рано.

"Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing."

— Ах, моя милая, не оказалось бы, что слишком поздно, — вы себе не представляете, как трудно получить то, что вам требуется.

"I not aware!" said Jane, shaking her head; "dear Mrs. Elton, who can have thought of it as I have done?"

— Это я-то не представляю? — сказала Джейн, покачивая головой.— Дорогая миссис Элтон, есть ли человек, который думает об этом больше меня?

"But you have not seen so much of the world as I have.

— Да, но вы мало знаете свет.

You do not know how many candidates there always are for the first situations.

Вы не имеете понятия о том, сколько всегда приходится желающих на лучшие места.

I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove.

Мне доводилось видеть бессчетные тому примеры, будучи в Кленовой Роще.

A cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had such an infinity of applications; every body was anxious to be in her family, for she moves in the first circle.

У миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга, отбою не было от предложений — каждый мечтал поступить именно к ней, потому что ее семейство принадлежит к самому избранному кругу.

Wax-candles in the schoolroom!

Восковые свечи в классной комнате!

You may imagine how desirable!

Остальное пусть дорисует вам воображение!

Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge's is the one I would most wish to see you in."

Нет в Англии дома, где бы я так желала вас видеть, как у миссис Брэгг.

"Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane."I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит