Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 163
Перейти на страницу:

As an old friend, you will allow me to hope, Miss Fairfax, that ten years hence you may have as many concentrated objects as I have."

Позвольте мне, мисс Фэрфакс, на правах давнего друга надеяться, что через десять лет вас будут столь же тесно окружать близкие люди, как и меня.

It was kindly said, and very far from giving offence.

Слова эти шли от чистого сердца и были приняты без тени обиды.

A pleasant "thank you" seemed meant to laugh it off, but a blush, a quivering lip, a tear in the eye, shewed that it was felt beyond a laugh.

В ответ предполагалось отшутиться милым «спасибо», однако краска на щеках, дрожащие губы, слезы, навернувшиеся на глаза, выдавали, что ими тронуты не на шутку.

Her attention was now claimed by Mr. Woodhouse, who being, according to his custom on such occasions, making the circle of his guests, and paying his particular compliments to the ladies, was ending with her—and with all his mildest urbanity, said,

Но тут вниманием ее завладел мистер Вудхаус, который, как всегда в подобных случаях, совершал обход гостей, стараясь каждому, а в особенности дамам, сказать что-нибудь приятное — и дойдя наконец до нее, обратился к ней со своею обезоруживающей приветливостью:

"I am very sorry to hear, Miss Fairfax, of your being out this morning in the rain.

— Мисс Фэрфакс, мне прискорбно слышать, что вы сегодня утром попали под дождь!

Young ladies should take care of themselves.—Young ladies are delicate plants.

Юным девицам следует вести себя осмотрительнее.Юная девица — нежный цветок.

They should take care of their health and their complexion.

Ей следует оберегать свое здоровье и цвет лица.

My dear, did you change your stockings?"

Голубушка, вы сменили чулки?

"Yes, sir, I did indeed; and I am very much obliged by your kind solicitude about me."

— Да, сэр, конечно, сменила — и очень вам обязана за ваше доброе участие.

"My dear Miss Fairfax, young ladies are very sure to be cared for.—I hope your good grand-mama and aunt are well.

— Юная девица, голубчик мисс Фэрфакс, непременно везде должна быть предметом заботы. Добрая бабушка ваша и тетушка, надеюсь, здравствуют?

They are some of my very old friends.

Мы с ними старинные друзья.

I wish my health allowed me to be a better neighbour.

Жаль, что здоровье не всегда дозволяет мне быть им хорошим соседом.

You do us a great deal of honour to-day, I am sure.

Поверьте, вы нам сегодня оказали большую честь.

My daughter and I are both highly sensible of your goodness, and have the greatest satisfaction in seeing you at Hartfield."

Мы с дочерью чувствительнейше вас благодарим, для нас величайшая радость видеть вас в Хартфилде.

The kind-hearted, polite old man might then sit down and feel that he had done his duty, and made every fair lady welcome and easy.

После чего, с сознанием, что долг согреть и обласкать учтивостью каждую из прекрасных дам исполнен, добрый старый джентльмен спокойно уселся на свое место.

By this time, the walk in the rain had reached Mrs. Elton, and her remonstrances now opened upon Jane.

К этому времени слух о прогулке под дождем достиг ушей миссис Элтон, и Джейн получила нагоняй:

"My dear Jane, what is this I hear?—Going to the post-office in the rain!—This must not be, I assure you.—You sad girl, how could you do such a thing?—It is a sign I was not there to take care of you."

— Моя дражайшая Джейн, что я слышу?Ходить на почту под дождем?Что за новости?Как можно, негодница вы этакая!Вот что бывает, когда меня нет рядом и некому присмотреть за вами!

Jane very patiently assured her that she had not caught any cold.

Джейн терпеливо отвечала ей, что совсем не простудилась.

"Oh! do not tell me.

— Ах, оставьте, пожалуйста!

You really are a very sad girl, and do not know how to take care of yourself.—To the post-office indeed!

Вы совершенно не обращаете на себя внимания, и это никуда не годится.На почту, вот новости!

Mrs. Weston, did you ever hear the like?

Миссис Уэстон, вы слышали что-нибудь подобное?

You and I must positively exert our authority."

Нам с вами положительно пора прибегнуть к власти.

"My advice," said Mrs. Weston kindly and persuasively,"I certainly do feel tempted to give.

— Во всяком случае, — мягко и убедительно проговорила миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение прибегнуть к совету.

Miss Fairfax, you must not run such risks.—Liable as you have been to severe colds, indeed you ought to be particularly careful, especially at this time of year.

Мисс Фэрфакс, вам нельзя подвергать себя такому риску.У вас бывают тяжелые простуды, вам следует особенно остерегаться, тем более в такое время года.

The spring I always think requires more than common care.

Весной, по-моему, нужна сугубая осторожность.

Better wait an hour or two, or even half a day for your letters, than run the risk of bringing on your cough again.

Лучше потерпеть часок-другой или даже полдня без писем, чем навлекать на себя опасность начать снова кашлять.

Now do not you feel that you had?

Ну разве вы не согласны?

Yes, I am sure you are much too reasonable.

Уверена, что согласны, — вы ведь умница.

You look as if you would not do such a thing again."

Вижу по вашему лицу, что вы так больше не будете поступать.

"Oh! she shall not do such a thing again," eagerly rejoined Mrs. Elton.

— Ни в коем случае не будет, верьте слову! — запальчиво вторила ей миссис Элтон.

"We will not allow her to do such a thing again:"—and nodding significantly—"there must be some arrangement made, there must indeed.

— Ей больше не дадут так поступать.— Многозначительно кивая головою: — Для этого будут приняты меры.

I shall speak to Mr. E.

Я переговорю с мистером Э.

The man who fetches our letters every morning (one of our men, I forget his name) shall inquire for yours too and bring them to you.

Человек, который у нас ходит за письмами — один из наших лакеев, уж не упомню, как его звать, — будет забирать и ваши и доставлять их вам домой.

That will obviate all difficulties you know; and from us I really think, my dear Jane, you can have no scruple to accept such an accommodation."

И кончены затрудненья — от нас, дорогая Джейн, вы можете принять подобную услугу, не стесняясь.

"You are extremely kind," said Jane; "but I cannot give up my early walk.

— Вы чрезвычайно ко мне добры, — отозвалась Джейн.— Но я не могу отказаться от утренней прогулки.

I am advised to be out of doors as much as I can, I must walk somewhere, and the post-office is an object; and upon my word, I have scarcely ever had a bad morning before."

Врачи советуют, чтобы я как можно больше бывала на свежем воздухе, а я должна иметь какое-то направление, когда гуляю, и почта служит мне целью — а потом, даю вам слово, это первое дождливое утро за все то время, что я здесь.

"My dear Jane, say no more about it.

— Дражайшая Джейн, ни слова более.

The thing is determined, that is (laughing affectedly) as far as I can presume to determine any thing without the concurrence of my lord and master.

Вопрос решен, во всяком случае, — с жеманным смешком, — в той мере, сколь ко мне дозволительно решать вопросы без санкции моего господина и повелителя.

You know, Mrs. Weston, you and I must be cautious how we express ourselves.But I do flatter myself, my dear Jane, that my influence is not entirely worn out.If I meet with no insuperable difficulties therefore, consider that point as settled."

Нам с вами известно, миссис Уэстон, сколь осмотрительны должны мы быть в выборе выражений. Однако я льщу себя надеждой, любезнейшая Джейн, что влияние мое не вовсе истощилось, а потому, ежели только не обнаружатся непреодолимые препятствия, считайте, что дело улажено.

"Excuse me," said Jane earnestly,"I cannot by any means consent to such an arrangement, so needlessly troublesome to your servant.

— Извините, — сказала Джейн твердо, — но я никоим образом не могу согласиться с подобным решением и утруждать вашего слугу безо всякой надобности.

If the errand were not a pleasure to me, it could be done, as it always is when I am not here, by my grandmama's."

Не будь эта прогулка для меня удовольствием, бабушка могла бы делать то, что всегда делает, когда меня здесь нет.

"Oh! my dear; but so much as Patty has to do!—And it is a kindness to employ our men."

— Ах, милая, но Патти и так завалена работой! Меж тем как найти занятие для нашей челяди — только благое дело.

Jane looked as if she did not mean to be conquered; but instead of answering, she began speaking again to Mr. John Knightley.

Джейн, судя по выражению ее лица, не собиралась сдаваться, но не стала возражать и вместо этого возобновила беседу с мистером Джоном Найтли.

"The post-office is a wonderful establishment!" said she.—"The regularity and despatch of it!

— Поразительное заведение — почта! — сказала она.— Эта четкость, распорядительность!

If one thinks of all that it has to do, and all that it does so well, it is really astonishing!"

Подумать — столь многое на нее возложено, и как отлично она со всем справляется — это, право, достойно удивления!

"It is certainly very well regulated."

— Согласен, дело у них налажено недурно.

"So seldom that any negligence or blunder appears!

— Так редко сталкиваешься с нерадивостью или путаницей!

So seldom that a letter, among the thousands that are constantly passing about the kingdom, is even carried wrong—and not one in a million, I suppose, actually lost!

Так редко письмо доставляют не по адресу, а ведь их тысячи расходятся по стране — миллионы! — и ни одно не пропадает.

And when one considers the variety of hands, and of bad hands too, that are to be deciphered, it increases the wonder."

И каждое надписано другою рукой, далеко не всегда разборчиво, а разобрать необходимо — поразительная вещь!

"The clerks grow expert from habit.—They must begin with some quickness of sight and hand, and exercise improves them.If you want any farther explanation," continued he, smiling, "they are paid for it.

— У почтовых служащих глаз наметан, они привыкли.Новичок должен иметь довольно острое зрение, проворные руки, и, постоянно их упражняя, он приобретает сноровку. Ежели вам такого объяснения мало, — продолжал он улыбаясь, — могу прибавить, что им за это деньги платят.

That is the key to a great deal of capacity.

Это много способствует исправной работе.

The public pays and must be served well."

Общество платит за услуги и, значит, вправе рассчитывать на добросовестность.

The varieties of handwriting were farther talked of, and the usual observations made.

Далее разговор перешел на разные виды почерков — высказаны были подходящие к случаю замечания.

"I have heard it asserted," said John Knightley, "that the same sort of handwriting often prevails in a family; and where the same master teaches, it is natural enough.

— Утверждают, — говорил Джон Найтли, — что в одной и той же семье часто пишут похожим почерком, — естественно, ежели все учились у того же учителя.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит