Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 163
Перейти на страницу:

Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон.

She is his principal correspondent, I assure you.

Ей одной только и пишет, вообразите.

I hardly ever get a letter."

Редко когда придет письмецо для меня.

"And so you absolutely opened what was directed to her!

— И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?..

Oh!Mr. Weston—(laughing affectedly) I must protest against that.—A most dangerous precedent indeed!—I beg you will not let your neighbours follow your example.—Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves!—Oh!

Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую!Вы создаете опасный прецедент.Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям.Так, значит, вот к чему я должна быть готова? Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять!Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала!

Mr. Weston, I could not have believed it of you!" "Aye, we men are sad fellows.

— Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный.

You must take care of yourself, Mrs. Elton.—This letter tells us—it is a short letter—written in a hurry, merely to give us notice—it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill's account—she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her—so they are all to move southward without loss of time."

И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду.Да, так возвращаясь к письму. Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл.Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу.

"Indeed!—from Yorkshire, I think. Enscombe is in Yorkshire?"

— Вот как!Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире?

"Yes, they are about one hundred and ninety miles from London, a considerable journey."

— Да, от них до Лондона миль сто девяносто. Путь порядочный.

"Yes, upon my word, very considerable.

— Еще бы — и очень!

Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London.

На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи.

But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about.

Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг!

You will hardly believe me—but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses."

Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно.

"The evil of the distance from Enscombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together.

— Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки.

In Frank's last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle's!

Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают ее под руки.

This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—So Frank writes word.

Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!Фрэнк так и пишет.

Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton.

Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем.

You must grant me that."

Согласитесь, миссис Элтон.

"No, indeed, I shall grant you nothing.

— И не подумаю согласиться!

I always take the part of my own sex.

Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола.

I do indeed.

Так и знайте.

I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point.

Предупреждаю вас.Тут вы во мне найдете грозного противника.

I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill's making incredible exertions to avoid it.

Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать.

Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety.

Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась ее привередливость.

She always travels with her own sheets; an excellent precaution.

Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности.

Does Mrs. Churchill do the same?"

Миссис Черчилл тоже так поступает?

"Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did.

— Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам.

Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for"—

Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве.

Mrs.Elton eagerly interposed with,

Миссис Элтон с горячностью перебила его:

"Oh!Mr. Weston, do not mistake me.

— Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли!

Selina is no fine lady, I assure you.

Никакая Селина не важная дама, верьте слову.

Do not run away with such an idea."

Пусть у вас не составится о ней превратное представление.

"Is not she?

— Да?

Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld."

Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей.

Mrs.Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly.

Миссис Элтон поняла, что перестаралась.

It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on.

У нее и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра ее важная дама, — ее горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал:

"Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves.

— От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами.

She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her.

Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно.

Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been.

Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать ее, так получится, она весь век нездорова.

I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill's illness."

Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл.

"If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—To Bath, or to Clifton?"

— Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?А не в Бат — так в Клифтон [18]?

"She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her.

— Вбила себе в голову, будто в Энскуме для нее слишком холодно!

The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe.

А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел.

She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change.

Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку.

It is a retired place.

Энскум — уединенное поместье.

A fine place, but very retired."

Хотя и великолепное, но очень уединенное.

"Aye—like Maple Grove, I dare say.

— Да, как Кленовая Роща, должно быть.

Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove.

Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще.

Such an immense plantation all round it!

Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья!

You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion.

Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина.

Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life.

Или, быть может, ей недостает тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни.

I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society."

Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества.

"Frank was here in February for a fortnight."

— Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели.

"So I remember to have heard.

— Да — я, помнится, слышала.

He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition.

А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем.

But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world."

Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете.

This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed,

Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался:

"My dear madam!

— Помилосердствуйте, сударыня!

Nobody but yourself could imagine such a thing possible.

Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь.

Not heard of you!—I believe Mrs. Weston's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton."

Понятия не имеет!По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своем письме об одной только миссис Элтон и пишет.

He had done his duty and could return to his son.

Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит