Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 163
Перейти на страницу:

Ему на этот вечер составит компанию в Хартфилде миссис Бейтс, Джеймсу даны были необходимые распоряжения, и оставалось тешить себя надеждой, что ни с милым бутузом Генри, ни с милым бутузом Джоном в отсутствие душеньки Эммы не случится ничего страшного.

CHAPTER II

Глава 2

No misfortune occurred, again to prevent the ball.

На этот раз уж никакое непредвиденное несчастье не помешало балу.

The day approached, the day arrived; and after a morning of some anxious watching, Frank Churchill, in all the certainty of his own self, reached Randalls before dinner, and every thing was safe.

День близился; день наступил; утро прошло в несколько тревожном ожидании, но вот к обеду, въяве и во плоти, прибыл в Рэндалс Фрэнк Черчилл, и всем тревогам настал конец.

No second meeting had there yet been between him and Emma.

Они с Эммой покамест не виделись.

The room at the Crown was to witness it;—but it would be better than a common meeting in a crowd.

Второе свиданье должно было состояться в «Короне», но хотя бы не просто как обычная встреча на глазах у всей толпы.

Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her arriving there as soon as possible after themselves, for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came, that she could not refuse him, and must therefore spend some quiet interval in the young man's company.

Мистер Уэстон просил ее приехать пораньше — по возможности сразу же после них, дабы, покуда никого нет, сказать свое мнение о том, все ли внутри устроено с наибольшим приличием и удобством, и так молил, так настаивал, что она не могла отказать и ей, соответственно, предстояло провести с молодым человеком некоторое время в спокойной обстановке.

She was to convey Harriet, and they drove to the Crown in good time, the Randalls party just sufficiently before them.

Она заехала за Гарриет, и они подоспели к «Короне» очень удачно, почти следом за каретою из Рэндалса.

Frank Churchill seemed to have been on the watch; and though he did not say much, his eyes declared that he meant to have a delightful evening.

Фрэнк Черчилл, казалось, поджидал ее, и, хотя ничего особенного сказано не было, взгляд его говорил, что их ждет чудесный вечер.

They all walked about together, to see that every thing was as it should be; and within a few minutes were joined by the contents of another carriage, which Emma could not hear the sound of at first, without great surprize.

Они всею компанией прошлись по комнатам, проверяя, все ли в порядке, но не пробыли вместе и нескольких минут, как к ним присоединились пассажиры следующего экипажа, чье приближенье к дверям«Короны» Эмма заслышала не без изрядной озадаченности.

"So unreasonably early!" she was going to exclaim; but she presently found that it was a family of old friends, who were coming, like herself, by particular desire, to help Mr. Weston's judgment; and they were so very closely followed by another carriage of cousins, who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness, on the same errand, that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection.

«Отчего так рано?» — едва не вырвалось у ней сгоряча, но оказалось, что это старые друзья, которые, подобно ей, явились раньше, по особливой просьбе мистера Уэстона, жаждавшего услышать их сужденье, а за ними, буквально по пятам, прикатило и двоюродное семейство, тоже удостоенное заклинаний быть как можно раньше для той же цели, — складывалось впечатленье, что скоро для предварительной инспекции съедется добрая половина всех приглашенных на бал.

Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended, and felt, that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes, was not the very first distinction in the scale of vanity.

Эмме стало ясно, что она не единственная, на чей вкус полагается мистер Уэстон; ей подумалось, что не столь уж и завидное отличие быть любимицей и приближенной человека, у которого такое множество любимцев и поверенных.

She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character.—General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be.—She could fancy such a man.

Ей нравилась его открытая натура, но эта душа нараспашку отчасти умаляла его в ее глазах. Дружелюбие ко всем, но не дружба со всеми и вся составляет достоинство мужчины.И такого мужчину она бы могла указать.

The whole party walked about, and looked, and praised again; and then, having nothing else to do, formed a sort of half-circle round the fire, to observe in their various modes, till other subjects were started, that, though May, a fire in the evening was still very pleasant.

Прибывшие обошли гурьбою помещение, все оглядели, все похвалили и от нечего делать расположились полукругом у камина, обмениваясь всяк на свой лад — за неимением покамест иных тем для разговора — замечаниями, суть коих сводилась к тому, что хоть и май на дворе, а как приятно погреться вечерком у огня.

Emma found that it was not Mr. Weston's fault that the number of privy councillors was not yet larger.

Эмма узнала, что этот тайный совет мог быть еще многочисленней, и не мистер Уэстон виною тому, что этого не случилось.

They had stopped at Mrs. Bates's door to offer the use of their carriage, but the aunt and niece were to be brought by the Eltons.

Оказывается, по дороге из Рэндалса они останавливались у дверей миссис Бейтс предложить тетушке с племянницей воспользоваться их каретой, однако обнаружилось, что тех привезут Элтоны.

Frank was standing by her, but not steadily; there was a restlessness, which shewed a mind not at ease.

Фрэнк держался подле нее, но поминутно отходил, словно не находя себе места от какого-то внутреннего беспокойства.

He was looking about, he was going to the door, he was watching for the sound of other carriages,—impatient to begin, or afraid of being always near her.

Он озирался вокруг, он шел к дверям, он прислушивался, не подъехала ли новая карета, — то ли в нетерпении танцевать, то ли из боязни все время быть рядом с нею.

Mrs.Elton was spoken of.

Разговор коснулся миссис Элтон.

"I think she must be here soon," said he.

— Я думаю, она вот-вот должна приехать, — сказал он.

"I have a great curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so much of her.

— Мне чрезвычайно любопытно увидеть миссис Элтон, я так много слышал об ней.

It cannot be long, I think, before she comes."

По-моему, ей пора уже быть здесь.

A carriage was heard.

Послышался шум подъезжающей кареты.

He was on the move immediately; but coming back, said,

Он моментально сорвался с места, но тотчас воротился назад.

"I am forgetting that I am not acquainted with her.

— Совсем из памяти вон — ведь мы с нею незнакомы!

I have never seen either Mr. or Mrs. Elton.

Я никогда не видел ни ее, ни мистера Элтона.

I have no business to put myself forward."

Мне не пристало кидаться к ним первым.

Mr. and Mrs. Elton appeared; and all the smiles and the proprieties passed.

Появились мистер и миссис Элтон; последовали приветствия, улыбки.

"But Miss Bates and Miss Fairfax!" said Mr. Weston, looking about.

— Но где же мисс Бейтс и мисс Фэрфакс? — спросил, оглядываясь по сторонам, мистер Уэстон.

"We thought you were to bring them."

— Мы полагали, вы их привезете.

The mistake had been slight.

Он не слишком ошибся.

The carriage was sent for them now.

За ними только что отослали карету.

Emma longed to know what Frank's first opinion of Mrs. Elton might be; how he was affected by the studied elegance of her dress, and her smiles of graciousness.

Эмме не терпелось узнать, каково будет первое впечатление Фрэнка от миссис Элтон, какие чувства вызовет в нем обдуманный шик ее наряда, ее милостивые улыбки.

He was immediately qualifying himself to form an opinion, by giving her very proper attention, after the introduction had passed.

Ему будет чем поделиться, ибо теперь, когда их представили друг другу, он с должной учтивостью принялся ее занимать.

In a few minutes the carriage returned.—Somebody talked of rain.—"I will see that there are umbrellas, sir," said Frank to his father:

Через несколько минут карета вернулась.Кто-то упомянул про дождь.— Я распоряжусь насчет зонтов, сэр, — сказал Фрэнк отцу.

"Miss Bates must not be forgotten:" and away he went.

— Нельзя забывать о здоровье мисс Бейтс.— И он направился к выходу.

Mr. Weston was following; but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing.

Мистер Уэстон хотел было последовать за ним, но его перехватила миссис Элтон, дабы порадовать своим суждением об его сыне, и столь ретиво приступила к делу, что Фрэнк Черчилл, хотя и удалялся быстрыми шагами, должен был все слышать.

"A very fine young man indeed, Mr. Weston.

— Прекрасный молодой человек, мистер Уэстон, что правда, то правда.

You know I candidly told you I should form my own opinion; and I am happy to say that I am extremely pleased with him.—You may believe me.I never compliment.

Помните, я вас честно предупреждала, что полагаюсь только на собственное сужденье, и вот могу с удовольствием сказать, что приятно поражена.

I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve—so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism.

Очень красив, на мой взгляд, и именно те манеры, какие я одобряю и люблю, — выдают настоящего джентльмена, ни тени самодовольства, фатовства!

You must know I have a vast dislike to puppies—quite a horror of them.

Я, было бы вам известно, не выношу фатовства, оно мне положительно претит.

They were never tolerated at Maple Grove.

В Кленовой Роще фаты всегда были не в чести.

Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; and we used sometimes to say very cutting things!

Мы с мистером Саклингом их не жаловали — подчас говорили прямо в лицо такие резкости!

Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better."

Селина умела лучше мириться с их присутствием, но она вообще до смешного миролюбива.

While she talked of his son, Mr. Weston's attention was chained; but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away.

Покуда речь шла об его сыне, мистер Уэстон был весь внимание, но, как дошло до Кленовой Рощи, он тут же спохватился, что прибыли дамы, что их необходимо встретить, и с лучезарною улыбкой поспешил прочь.

Mrs.Elton turned to Mrs. Weston.

Миссис Элтон оборотилась к миссис Уэстон.

"I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane.

— Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит