Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Now there is nothing grandmama loves better than sweetbread and asparagus—so she was rather disappointed, but we agreed we would not speak of it to any body, for fear of its getting round to dear Miss Woodhouse, who would be so very much concerned!—Well, this is brilliant!
А бабушка как раз больше всего на свете любит сладкое мясо и спаржу, так что она слегка огорчилась, — но мы условились никому об этом не говорить, чтоб не дошло, чего доброго, до милой мисс Вудхаус, она бы ужасно расстроилась!..Ба!Что за великолепие!
I am all amazement! could not have supposed any thing!—Such elegance and profusion!—I have seen nothing like it since—Well, where shall we sit? where shall we sit?
У меня нет слов!Чего угодно могла ожидать!..Какая красота, какое изобилие!..Не видела ничего похожего со времен. Ну, куда же нам садиться?Где мы сядем?
Anywhere, so that Jane is not in a draught.
Мне все равно, лишь бы Джейн не оказалась на сквозняке.
Where I sit is of no consequence.
Я могу, мне ничего.
Oh! do you recommend this side?—Well, I am sure, Mr. Churchill—only it seems too good—but just as you please.
А, так вы советуете на эту сторону?..Да, разумеется, мистер Черчилл, — только не слишком ли почетно. а впрочем, как скажете.
What you direct in this house cannot be wrong.
В этом доме, как вы распорядитесь, так тому и следует быть.
Dear Jane, how shall we ever recollect half the dishes for grandmama?
Джейн, родная моя, как же нам удержать в памяти для бабушки хотя бы половину блюд?
Soup too!
И даже суп?
Bless me!
Невероятно! Мне первой?
I should not be helped so soon, but it smells most excellent, and I cannot help beginning."
Не следовало бы, но от него такое благоуханье, что я не в силах.
Emma had no opportunity of speaking to Mr. Knightley till after supper; but, when they were all in the ballroom again, her eyes invited him irresistibly to come to her and be thanked.
До окончания ужина Эмме так и не удалось поговорить с мистером Найтли, но, когда все вновь собрались в бальной зале, он, привлеченный неотразимою силой ее взгляда, подошел и услышал слова благодарности.
He was warm in his reprobation of Mr. Elton's conduct; it had been unpardonable rudeness; and Mrs. Elton's looks also received the due share of censure.
Он с возмущением, как о непростительной грубости, отозвался о поведении мистера Элтона, досталось и миссис Элтон, за те сигналы, которые она подавала ему глазами.
"They aimed at wounding more than Harriet," said he.
— Не одну Гарриет стремились они обидеть, — сказал он, — они метили дальше.
"Emma, why is it that they are your enemies?"
Эмма, как вы объясните то, что они сделались вам врагами?
He looked with smiling penetration; and, on receiving no answer, added,"She ought not to be angry with you, I suspect, whatever he may be.—To that surmise, you say nothing, of course; but confess, Emma, that you did want him to marry Harriet."
— Он поглядел на нее с проницательной усмешкой и, не получив ответа, прибавил: Он — ладно, но ей-то, казалось бы, не за что на вас злиться?— Вы, конечно, молчите в ответ на это мое предположенье, и все-таки сознайтесь, Эмма, — ведь вы хотели женить его на Гарриет.
"I did," replied Emma, "and they cannot forgive me."
— Хотела, — сказала Эмма, — этого они и не могут мне простить.
He shook his head; but there was a smile of indulgence with it, and he only said,
Он покачал головой, но глаза его смеялись, и он только заметил:
"I shall not scold you.
— Я вас не стану бранить.
I leave you to your own reflections."
Предоставляю это вашему внутреннему голосу.
"Can you trust me with such flatterers?—Does my vain spirit ever tell me I am wrong?"
— И вы доверитесь такому льстецу?Разве моя тщеславная душа когда-нибудь скажет мне, что я не права?
"Not your vain spirit, but your serious spirit.—If one leads you wrong, I am sure the other tells you of it."
— Я не тщеславной стороне вашей души доверяюсь, а серьезной.Если первая собьет вас с пути, то вторая скажет вам о том, я уверен.
"I do own myself to have been completely mistaken in Mr. Elton.
— Да, признаюсь, что я глубоко ошибалась насчет мистера Элтона.
There is a littleness about him which you discovered, and which I did not: and I was fully convinced of his being in love with Harriet.
Ему присуши ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я — нет, и я была совершенно убеждена, что он влюблен в Гарриет.
It was through a series of strange blunders!"
К этому привела цепочка немыслимых заблуждений!
"And, in return for your acknowledging so much, I will do you the justice to say, that you would have chosen for him better than he has chosen for himself.—Harriet Smith has some first-rate qualities, which Mrs. Elton is totally without.
— А я, в ответ на столь чистосердечное признание, отдам вам справедливость и скажу, что ваш выбор был бы лучше того, который сделал он сам.У Гарриет Смит есть превосходные качества, которых миссис Элтон начисто лишена.
An unpretending, single-minded, artless girl—infinitely to be preferred by any man of sense and taste to such a woman as Mrs. Elton.
Скромная, прямодушная, бесхитростная девушка, какую всякий мужчина с душою и понятием тысячу раз предпочтет дамочке, подобной миссис Элтон.
I found Harriet more conversable than I expected."
С Г арриет и поговорить оказалось интересней, нежели я ожидал.
Emma was extremely gratified.—They were interrupted by the bustle of Mr. Weston calling on every body to begin dancing again.
Для Эммы такие речи были как бальзам. Прервал их неугомонный мистер Уэстон, который принялся тормошить всех, призывая возобновить танцы.
"Come Miss Woodhouse, Miss Otway, Miss Fairfax, what are you all doing?—Come Emma, set your companions the example.
— А ну-ка!Мисс Вудхаус, мисс Отуэй, мисс Фэрфакс!Чем это все вы занялись?Ну-ка, Эмма, покажите пример вашим приятельницам.
Every body is lazy!
Разленились все!
Every body is asleep!"
Уснули!
"I am ready," said Emma, "whenever I am wanted."
Я готова, — сказала Эмма, — за мною дело не станет.
"Whom are you going to dance with?" asked Mr. Knightley.
— С кем вы пойдете танцевать? — спросил мистер Найтли.
She hesitated a moment, and then replied,
Один лишь миг понадобился ей для раздумья.
"With you, if you will ask me."
— С вами, — отвечала она, — ежели вы меня пригласите.
"Will you?" said he, offering his hand.
— Вы позволите? — сказал он, предлагая ей руку.
"Indeed I will.
— Еще бы!
You have shewn that you can dance, and you know we are not really so much brother and sister as to make it at all improper."
Вы показали, что прекрасно танцуете, — и, знаете, не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям.
"Brother and sister! no, indeed."
— Брат с сестрою? Ну нет!
CHAPTER III
Глава 3
This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure.
Это маленькое объяснение с мистером Найтли доставило Эмме большое удовольствие.
It was one of the agreeable recollections of the ball, which she walked about the lawn the next morning to enjoy.—She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons, and that their opinions of both husband and wife were so much alike; and his praise of Harriet, his concession in her favour, was peculiarly gratifying.
Оно было одним из приятнейших воспоминаний о бале, коим предавалась она, выйдя с этою целью поутру прогуляться на лужайку. Она всем сердцем радовалась, что они пришли к столь доброму согласию относительно Элтонов, что так схожи их мнения о муже и жене, и с особенною отрадой вспоминала хвалебные слова его о Гарриет и признание, сделанное им в ее пользу.
The impertinence of the Eltons, which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening, had been the occasion of some of its highest satisfactions; and she looked forward to another happy result—the cure of Harriet's infatuation.—From Harriet's manner of speaking of the circumstance before they quitted the ballroom, she had strong hopes.
Гадкая выходка Элтонов, грозившая было отравить ей остаток вечера, обернулась во благо и давала повод надеяться на еще одно благое последствие — избавленье Гарриет от несчастной любви.Во всяком случае, судя по тому, как говорила Гарриет об этом эпизоде перед тем, как они разошлись из бальной залы, этого явно следовало ждать.
It seemed as if her eyes were suddenly opened, and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him.
Она словно бы разом прозрела и увидела, что мистер Элтон — далеко не то совершенство, за которое она его принимала.
The fever was over, and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy.
Лихорадка прошла, и Эмма не видела причин опасаться, что сердечко Гарриет вновь забьется сильней от излишней учтивости со стороны ее предмета.
She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be farther requisite.—Harriet rational, Frank Churchill not too much in love, and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her, how very happy a summer must be before her!
Все указывало на то, что Элтоны, в неизбывной злобе, с лихвою дадут ей испытать отрезвляющее воздействие подчеркнутого пренебреженья. Гарриет образумится, Фрэнк Черчилл благополучно охладел, мистер Найтли настроен к ней миролюбиво — какие лучезарные дни сулило ей лето!
She was not to see Frank Churchill this morning.
Она не предполагала увидеться в это утро с Фрэнком Черчиллом.
He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield, as he was to be at home by the middle of the day.
Он предупредил, что не может позволить себе удовольствие побывать с утра в Хартфилде, так как должен к полудню быть дома.
She did not regret it.
И она не жалела об этом.
Having arranged all these matters, looked them through, and put them all to rights, she was just turning to the house with spirits freshened up for the demands of the two little boys, as well as of their grandpapa, when the great iron sweep-gate opened, and two persons entered whom she had never less expected to see together—Frank Churchill, with Harriet leaning on his arm—actually Harriet!—A moment sufficed to convince her that something extraordinary had happened.
Выстроив пред собою все эти обстоятельства, рассмотрев их и разложив по полочкам, она, освеженная, обратилась помыслами к своим маленьким племянникам и их деду, которые нуждались в ее заботах и уже поворачивала к дому, когда тяжелые чугунные ворота приоткрылись, пропуская двоих, которых Эмма меньше всего бы ожидала увидеть вместе — Фрэнка Черчилла и Гарриет, — да, Гарриет, и никто иной, шла, опираясь на его руку.Что-то стряслось — она поняла это с первого взгляда.
Harriet looked white and frightened, and he was trying to cheer her.—The iron gates and the front-door were not twenty yards asunder;—they were all three soon in the hall, and Harriet immediately sinking into a chair fainted away.