Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн.
Our coachman and horses are so extremely expeditious!—I believe we drive faster than any body.—What a pleasure it is to send one's carriage for a friend!—I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary.
У нас и кучер лихой, и необычайно резвые лошади!Здесь, кажется, никто не ездит быстрее нас.Какое удовольствие послать карету за друзьями! Вы, сколько я понимаю, любезно предлагали им свою, но впредь вам незачем утруждать себя.
You may be very sure I shall always take care of them."
Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь.
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them.
На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность.
Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; but her words, every body's words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire.As the door opened she was heard,
Об этом всякому, который, как Эмма, наблюдал со стороны, свидетельствовали ее жесты и движенья, однако слова ее и слова каждого, кто находился в комнате, мгновенно потонули в безостановочном потоке, извергаемом мисс Бейтс, которая, уже входя, говорила и долго еще не умолкала после того, как примкнула к кружку, расположившемуся у камина.
"So very obliging of you!—No rain at all.
— Чувствительнейше вам обязана! Помилуйте, никакого дождя!
Nothing to signify.
Нисколько.
I do not care for myself.
Мне сырость нипочем.
Quite thick shoes.And Jane declares—Well!—(as soon as she was within the door) Well!
В таких толстых башмаках. И Джейн тоже уверяет, что. Ба!— Едва лишь переступив через порог.— Ба!
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word.
Это изумительно!Это поистине великолепно.Блестяще придумано, даю вам слово.
Nothing wanting.
Все предусмотрено.
Could not have imagined it.—So well lighted up!—Jane, Jane, look!—did you ever see any thing? Oh!
Сверх всяких ожиданий.И как ярко освещено!Джейн, Джейн, посмотри — видала ты что-нибудь?..
Mr. Weston, you must really have had Aladdin's lamp.
Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.
Good Mrs. Stokes would not know her own room again.
Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу.
I saw her as I came in; she was standing in the entrance.
Я встретила ее, когда входила в дом, она стояла у дверей.
'Oh!Mrs. Stokes,' said I—but I had not time for more."
«А, миссис Стоукс!» — сказала я ей — но больше ничего не успела.
She was now met by Mrs. Weston.—"Very well, I thank you, ma'am.
— В эту минуту к ней приблизилась миссис Уэстон.— Прекрасно, сударыня, благодарствуйте.
I hope you are quite well.
Надеюсь, вы тоже.
Very happy to hear it.
Искренне рада это слышать.
So afraid you might have a headache!—seeing you pass by so often, and knowing how much trouble you must have.Delighted to hear it indeed.
Так опасалась, что у вас может разыграться мигрень!Видя в окно, как часто вы проходите мимо. зная, сколько у вас должно быть хлопот. Право, счастлива это слышать.
Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to you for the carriage!—excellent time.
Ах, дорогая миссис Элтон! Так вам обязана за карету! Как раз вовремя.
Jane and I quite ready.
Мы с Джейн были совсем готовы.
Did not keep the horses a moment.
Не задержали лошадей ни на секунду.
Most comfortable carriage.—Oh! and I am sure our thanks are due to you, Mrs. Weston, on that score.
Удивительно удобный экипаж!Да — но, если на то пошло, мы должны и вам принести благодарность, миссис Уэстон!
Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note, or we should have been.—But two such offers in one day!—Never were such neighbours.
Миссис Элтон была столь добра, что заранее прислала Джейн записку, а не то бы мы непременно. Два подобных предложения в один день!У кого еще есть такие соседи!
I said to my mother,
Я и матушке сказала:
'Upon my word, ma'am—.'Thank you, my mother is remarkably well.
«Даю вам честное слово, сударыня.» Благодарю, матушка себя чувствует как нельзя лучше.
Gone to Mr. Woodhouse's.
Отъехала к мистеру Вудхаусу.
I made her take her shawl—for the evenings are not warm—her large new shawl— Mrs. Dixon's wedding-present.—So kind of her to think of my mother!
Я заставила ее взять с собою шаль — вечерами довольно прохладно — большую новую шаль, подарок от миссис Диксон по случаю ее свадьбы. Так мило, что она вспомнила о матушке!
Bought at Weymouth, you know—Mr. Dixon's choice.
Куплена в Уэймуте — а выбрана мистером Диксоном.
There were three others, Jane says, which they hesitated about some time.
Джейн говорит, там были еще три, которые им понравились, и это вызвало некоторые колебанья.
Colonel Campbell rather preferred an olive.My dear Jane, are you sure you did not wet your feet?—It was but a drop or two, but I am so afraid:—but Mr. Frank Churchill was so extremely—and there was a mat to step upon—I shall never forget his extreme politeness.—Oh!
Полковник Кемпбелл отдавал предпочтение оливковой. Джейн, милая, ты уверена, что не промочила ноги?Капнуло, правда, всего два-три раза, но я уже так напугана — хотя мистер Фрэнк Черчилл был необыкновенно. даже циновка постелена, чтоб не ступать по земле, — никогда не забуду его необычайной предупредительности.
Mr. Frank Churchill, I must tell you my mother's spectacles have never been in fault since; the rivet never came out again.
Да, мистер Фрэнк Черчилл!Матушкины очки, надобно вам сказать, ни разу с тех пор не ломались, заклепка больше не выскакивала.
My mother often talks of your good-nature.
Матушка часто поминает вас добрым словом.
Does not she, Jane?—Do not we often talk of Mr. Frank Churchill?—Ah! here's Miss Woodhouse.—Dear Miss Woodhouse, how do you do?—Very well I thank you, quite well.
Разве нет, Джейн?Разве не часто говорят у нас в доме про мистера Фрэнка Черчилла?А, вот и мисс Вудхаус.Здравствуйте, дорогая мисс Вудхаус, как поживаете?..Тоже хорошо, благодарю вас, — отлично.
This is meeting quite in fairy-land!—Such a transformation!—Must not compliment, I know (eyeing Emma most complacently)—that would be rude—but upon my word, Miss Woodhouse, you do look—how do you like Jane's hair?—You are a judge.—She did it all herself.
Мы прямо как в волшебном царстве собрались. Такое превращенье!Нехорошо говорить комплименты, я знаю, — откровенно разглядывая Эмму, — это было бы невежливо, но даю вам слово, мисс Вудхаус, вы выглядите. да, а как вам нравится прическа Джейн?Вы у нас первый судья.Сделала ее своими руками.
Quite wonderful how she does her hair!—No hairdresser from London I think could.—Ah!Dr.Hughes I declare—and Mrs. Hughes.
С поразительным искусством убирает себе волосы!Куда лондонским парикмахерам. О, кто это — доктор Хьюз?Так и есть — и миссис Хьюз тоже!
Must go and speak to Dr. and Mrs. Hughes for a moment.—How do you do?
Должна на минутку подойти к ним, сказать два слова.Здравствуйте, здравствуйте!..
How do you do?—Very well, I thank you.
Спасибо, очень хорошо.
This is delightful, is not it?—Where's dear Mr. Richard?—Oh! there he is.
Прелестно все устроено, вы не находите? А где же наш милый мистер Ричард?А, вон он.
Don't disturb him.
Нет-нет, не трогайте его.
Much better employed talking to the young ladies. How do you do, Mr. Richard?—I saw you the other day as you rode through the town—Mrs. Otway, I protest!—and good Mr. Otway, and Miss Otway and Miss Caroline.—Such a host of friends!—and Mr. George and Mr. Arthur!—How do you do?
Беседовать с барышнями — куда более приятное занятие. Как поживаете, мистер Ричард?Видела, как вы на днях проезжали по городу верхом. Кого я вижу — миссис Отуэй!И почтенный мистер Отуэй, и мисс Отуэй — и мисс Кэролайн.Целая толпа друзей.И мистер Джордж тут!И мистер Артур!Здравствуйте!
How do you all do?—Quite well, I am much obliged to you.
Как все вы поживаете? Отлично, очень вам обязана.
Never better.—Don't I hear another carriage?—Who can this be?—very likely the worthy Coles.—Upon my word, this is charming to be standing about among such friends!
На редкость хорошо.Мне не послышалось — кажется, еще кто-то подъехал?Кто бы это мог быть?По всей вероятности, достойные Коулы. Очаровательно, когда вокруг столько друзей!
And such a noble fire!—I am quite roasted.
И как славно горит камин! Так и пышет жаром.
No coffee, I thank you, for me—never take coffee.—A little tea if you please, sir, by and bye,—no hurry—Oh! here it comes.
Нет, благодарю вас, я не пью кофе.Чашечку чая, пожалуй, — но можно потом, сэр, это не к спеху. Ах, вот и чай.
Every thing so good!"
Все так чудесно!
Frank Churchill returned to his station by Emma; and as soon as Miss Bates was quiet, she found herself necessarily overhearing the discourse of Mrs. Elton and Miss Fairfax, who were standing a little way behind her.—He was thoughtful.
Фрэнк Черчилл воротился на прежнее место подле Эммы, и как только мисс Бейтс затихла, она, сама того не желая, услышала, о чем беседуют, стоя чуть позади, миссис Элтон и мисс Фэрфакс.
Whether he were overhearing too, she could not determine.
Фрэнк Черчилл стоял в задумчивости.
After a good many compliments to Jane on her dress and look, compliments very quietly and properly taken, Mrs. Elton was evidently wanting to be complimented herself—and it was,
Слышал ли их и он, она не могла сказать.После обильных комплиментов платью и внешнему виду Джейн — комплиментов, принятых весьма достойно и сдержанно, — миссис Элтон явно возжелала ответных комплиментов, ибо теперь посыпалось:
"How do you like my gown?—How do you like my trimming?—How has Wright done my hair?"—with many other relative questions, all answered with patient politeness.
«А как вам нравится мое платье?А отделка?К лицу ли причесал меня нынче Райт?» — вкупе с градом прочих, относящихся до того же вопросов, на каждый из коих следовал терпеливый и вежливый ответ.
Mrs. Elton then said,
Затем миссис Элтон сказала:
"Nobody can think less of dress in general than I do—but upon such an occasion as this, when every body's eyes are so much upon me, and in compliment to the Westons—who I have no doubt are giving this ball chiefly to do me honour—I would not wish to be inferior to others.
— Вообще, меня меньше всего на свете занимают наряды, однако в таком случае, как сегодня, когда на меня со всех сторон обращены взоры — а также из уважения к Уэстонам, которые, несомненно, дают этот бал главным образом в мою честь — мне бы не хотелось выглядеть хуже других.