Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 163
Перейти на страницу:

And I see very few pearls in the room except mine.—So Frank Churchill is a capital dancer, I understand.—We shall see if our styles suit.—A fine young man certainly is Frank Churchill.

В жемчугах, я смотрю, кроме меня, здесь очень немногие. Итак, сколько я понимаю, Фрэнк Черчилл — отменный танцор.Ну что же, поглядим, какая из нас получится пара.Что он приятнейший молодой человек, этот Фрэнк Черчилл, мне уже ясно.

I like him very well."

Он очень мне понравился.

At this moment Frank began talking so vigorously, that Emma could not but imagine he had overheard his own praises, and did not want to hear more;—and the voices of the ladies were drowned for a while, till another suspension brought Mrs. Elton's tones again distinctly forward.—Mr. Elton had just joined them, and his wife was exclaiming,

В этот момент Фрэнк рьяно принялся занимать Эмму разговором, и она не могла не заподозрить, что он услышал эти восхваленья и больше слышать не хотел.На время он заглушил беседу обеих дам, но стоило ему сделать передышку, как вновь до них отчетливо донесся голос миссис Элтон.К ним только что подошел мистер Элтон, и супруга его воскликнула:

"Oh! you have found us out at last, have you, in our seclusion?—I was this moment telling Jane, I thought you would begin to be impatient for tidings of us."

— Ах, так вы все-таки отыскали нас в нашем уединенье?Я как раз говорила Джейн, что вас, должно быть, скоро потянет нас проведать.

"Jane!"—repeated Frank Churchill, with a look of surprize and displeasure.—"That is easy—but Miss Fairfax does not disapprove it, I suppose."

— Джейн? — с неудовольствием повторил Фрэнк Черчилл, удивленно нахмурив лоб.— Вольное обращенье. но, по-видимому, мисс Фэрфакс ничего не имеет против.

"How do you like Mrs. Elton?" said Emma in a whisper.

— Как вам понравилась миссис Элтон? — шепнула Эмма.

"Not at all."

— Вовсе не понравилась.

"You are ungrateful."

— Какая неблагодарность!

"Ungrateful!—What do you mean?"

— Неблагодарность? Почему?

Then changing from a frown to a smile—"No, do not tell me—I do not want to know what you mean.—Where is my father?—When are we to begin dancing?"

— И, переменяя вдруг хмурость на улыбку: — А впрочем, нет — не говорите почему, я не хочу знать. Где мой отец?Когда же мы начнем танцевать?

Emma could hardly understand him; he seemed in an odd humour.

Эмма его не понимала — он казался обуян странным настроением.

He walked off to find his father, but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston.

Он отошел искать отца, но быстро вернулся вместе с мистером и миссис Уэстон.

He had met with them in a little perplexity, which must be laid before Emma.

Вышло маленькое недоразумение, и им необходимо было поставить о нем в известность Эмму.

It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball; that she would expect it; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction.—Emma heard the sad truth with fortitude.

Миссис Уэстон только теперь пришло в голову, что придется просить миссис Элтон открыть бал — она, вероятно, рассчитывает на это, — и таким образом, все их намеренья предоставить это почетное право Эмме рушатся.Эмма приняла прискорбное сообщение мужественно.

"And what are we to do for a proper partner for her?" said Mr. Weston.

— И как тогда быть с кавалером для нее? — сказал мистер Уэстон.

"She will think Frank ought to ask her."

— Ведь она будет ждать, что ее пригласит Фрэнк.

Frank turned instantly to Emma, to claim her former promise; and boasted himself an engaged man, which his father looked his most perfect approbation of—and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself, and that their business was to help to persuade him into it, which was done pretty soon.—Mr. Weston and Mrs. Elton led the way, Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed.

Но Фрэнк, тотчас напомнив Эмме о данном ему когда-то обещании, объявил, что уже ангажировал даму, чем вызвал у своего родителя взгляд, исполненный одобренья, но оказалось, что миссис Уэстон прочит в кавалеры миссис Элтон его самого, — им же вменяется помочь ей уговорить его, что они довольно быстро и сделали.Мистер Уэстон с миссис Элтон стали первыми, а мистер Фрэнк Черчилл с Эммой за ними.

Emma must submit to stand second to Mrs. Elton, though she had always considered the ball as peculiarly for her.

Эмме пришлось уступить первенство миссис Элтон, хотя она до последней минуты считала, что роль царицы на этом бале уготована ей.

It was almost enough to make her think of marrying.

От этого прямо-таки впору было задуматься о замужестве.

Mrs. Elton had undoubtedly the advantage, at this time, in vanity completely gratified; for though she had intended to begin with Frank Churchill, she could not lose by the change.

Перевес во вполне удовлетворенном тщеславии оказался в этот раз, бесспорно, на стороне миссис Элтон, ибо хотя она и предполагала начать с Фрэнком Черчиллом, но отнюдь не проиграла от замены.

Mr. Weston might be his son's superior.—In spite of this little rub, however, Emma was smiling with enjoyment, delighted to see the respectable length of the set as it was forming, and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her.—She was more disturbed by Mr. Knightley's not dancing than by any thing else.—There he was, among the standers-by, where he ought not to be; he ought to be dancing,—not classing himself with the husbands, and fathers, and whist-players, who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up,—so young as he looked!—He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere, than where he had placed himself.

Еще неизвестно, кто из двоих танцевал лучше — мистер Уэстон или его сын. Впрочем, эта мелкая заноза не мешала Эмме довольно улыбаться, наблюдая, в какую внушительную линию выстраиваются пары, и радоваться тому, что впереди — долгие часы столь редкостного для нее увеселения.Ежели что и омрачало ей радость, так это то, что мистер Найтли не танцует.Что он стоит среди зрителей, где ему совсем не место, — что ему полагалось бы танцевать, а он вместо этого прибился к толпе мужей, отцов и картежников, которые с притворным интересом поглядывают на танцующих, дожидаясь минуты, когда составится партия в вист.Он, такой моложавый!Нигде, пожалуй, не мог бы он предстать в более выгодном свете.

His tall, firm, upright figure, among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men, was such as Emma felt must draw every body's eyes; and, excepting her own partner, there was not one among the whole row of young men who could be compared with him.—He moved a few steps nearer, and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner, with what natural grace, he must have danced, would he but take the trouble.—Whenever she caught his eye, she forced him to smile; but in general he was looking grave.

Прямой, высокий, крепкий, он, думала Эмма, должен был каждому бросаться в глаза посреди сутулых, отяжелевших с годами фигур — да и в длинном ряду молодых людей она тоже не видела никого, кроме собственного кавалера, кто мог бы с ним сравниться.Он сделал несколько шагов вперед, и даже по этим немногим шагам видно было, какое благородство, какую естественную фацию движений явил бы он, когда бы взял на себя труд танцевать.Всякий раз, встречаясь с ним глазами, она принуждала его улыбнуться, но вообще он сохранял серьезный вид.

She wished he could love a ballroom better, and could like Frank Churchill better.—He seemed often observing her.

Она жалела, что ему так не по душе бальные залы — и так не по душе Фрэнк Черчилл. Он, кажется, следил за нею.

She must not flatter herself that he thought of her dancing, but if he were criticising her behaviour, she did not feel afraid.

Она не могла льстить себя надеждой, что он любуется ее танцем, но ежели он смотрел, как она ведет себя, то ей нечего было бояться.

There was nothing like flirtation between her and her partner.

Ничего похожего на флирт между нею и ее кавалером не происходило.

They seemed more like cheerful, easy friends, than lovers.

Не как влюбленные держались они друг с другом, а скорей как хорошие, добрые приятели.

That Frank Churchill thought less of her than he had done, was indubitable.

С полной определенностью чувствовалось, что Фрэнк Черчилл переменился к ней.

The ball proceeded pleasantly.

Бал между тем благополучно продолжался.

The anxious cares, the incessant attentions of Mrs. Weston, were not thrown away.

Заботливые приготовления миссис Уэстон, ее бесконечная предусмотрительность не пропали даром.

Every body seemed happy; and the praise of being a delightful ball, which is seldom bestowed till after a ball has ceased to be, was repeatedly given in the very beginning of the existence of this.

Всем было хорошо, и похвалы чудному балу, какие чаще раздаются, когда сам бал уже прекратил существованье, здесь не смолкали, едва он начался.

Of very important, very recordable events, it was not more productive than such meetings usually are.

Важных и достопамятных событий на нем совершилось не больше, чем обычно на такого рода собраниях, но один эпизод Эмма выделила из прочих.

There was one, however, which Emma thought something of.—The two last dances before supper were begun, and Harriet had no partner;—the only young lady sitting down;—and so equal had been hitherto the number of dancers, that how there could be any one disengaged was the wonder!—But Emma's wonder lessened soon afterwards, on seeing Mr. Elton sauntering about.

Начался предпоследний танец перед ужином, а Гарриет никто не пригласил — она, единственная из всех молодых девиц, осталась сидеть на месте; но как могло случиться, что ей не хватило кавалера, ежели до сих пор число танцующих обоего пола в точности совпадало!Недоумение Эммы быстро рассеялось, когда она увидела, как мимо с независимым видом прошествовал мистер Элтон.

He would not ask Harriet to dance if it were possible to be avoided: she was sure he would not—and she was expecting him every moment to escape into the card-room.

Он, конечно, не пригласит Гарриет, если найдется способ этого избежать, — и Эмма ждала, что он с минуты на минуту скроется в комнату для игры в карты.

Escape, however, was not his plan.

Однако он и не думал скрываться.

He came to the part of the room where the sitters-by were collected, spoke to some, and walked about in front of them, as if to shew his liberty, and his resolution of maintaining it.

Он проследовал на ту сторону залы, где сидели нетанцующие дамы, и стал прохаживаться перед ними, перебрасываясь несколькими словами то с одною, то с другой и как бы показывая, что ничем не занят и в таковом состоянии намерен пребывать.

He did not omit being sometimes directly before Miss Smith, or speaking to those who were close to her.—Emma saw it.

Иногда он, как нарочно, проходил прямо перед мисс Смит или же заговаривал с кем-нибудь, кто сидел с нею рядом.Эмма видела это.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит