Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 163
Перейти на страницу:

Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him—I believe, at least—I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death."

Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась еще при старом мистере Саклинге.

They were interrupted.

Их прервали.

Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away.

Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошел.

After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards.

После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты.

The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent.

Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего веселого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча.

Mr.John Knightley proved more talkative than his brother.

Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата.

He was to leave them early the next day; and he soon began with—

Рано поутру ему предстояло уезжать, и он вскоре обратился к ней со словами:

"Well, Emma, I do not believe I have any thing more to say about the boys; but you have your sister's letter, and every thing is down at full length there we may be sure.

— Что ж, Эмма, насчет мальчиков мне как будто нечего больше прибавить — впрочем, на крайний случай у вас имеется письмо от вашей сестры, содержащее, как я догадываюсь, пространнейшие указанья.

My charge would be much more concise than her's, and probably not much in the same spirit; all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them."

Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах — не баловать и не пичкать лекарствами.

"I rather hope to satisfy you both," said Emma, "for I shall do all in my power to make them happy, which will be enough for Isabella; and happiness must preclude false indulgence and physic."

— Надеюсь, мне посчастливится угодить вам обоим, — отвечала Эмма, — я буду всеми силами стараться, чтобы им было хорошо, — и тем исполню волю Изабеллы — а хорошо бывает, когда над ними не дрожат и не закармливают их лекарствами.

"And if you find them troublesome, you must send them home again."

— А ежели надоедят, то отправляйте их обратно.

"That is very likely.

— Очень похоже, что так и будет. Вы это серьезно?

You think so, do not you?"

— А что?

"I hope I am aware that they may be too noisy for your father—or even may be some encumbrance to you, if your visiting engagements continue to increase as much as they have done lately."

Разве не понятно, что для вашего батюшки может быть утомительна их возня, и даже вам они могут стать помехой, ежели ваши выезды и приемы будут все более учащаться, как это наблюдалось в последнее время.

"Increase!"

— Учащаться?

"Certainly; you must be sensible that the last half-year has made a great difference in your way of life."

— Конечно.Вы сами знаете, что за последние полгода в вашем образе жизни произошли большие перемены.

"Difference!

— Перемены?

No indeed I am not."

Нет, не знаю.

"There can be no doubt of your being much more engaged with company than you used to be.

— Вы, без сомненья, стали жить гораздо более открыто, чем прежде.

Witness this very time.

Возьмемте хотя бы сегодня.

Here am I come down for only one day, and you are engaged with a dinner-party!—When did it happen before, or any thing like it?

Приезжаю на один-единственный день, и что же? Вы заняты званым обедом.Когда такое или подобное этому случалось раньше?

Your neighbourhood is increasing, and you mix more with it.

Число соседей ваших растет, и вы тесней с ними сближаетесь.

A little while ago, every letter to Isabella brought an account of fresh gaieties; dinners at Mr. Cole's, or balls at the Crown.

С недавних пор что ни письмо к Изабелле, то известие о новом увеселении — обеды у мистера Коула, балы в

The difference which Randalls, Randalls alone makes in your goings-on, is very great."

«Короне». Рэндалс — один уже Рэндалс вносит весьма заметную струю оживленья в распорядок ваших дней.

"Yes," said his brother quickly, "it is Randalls that does it all."

— Да, — быстро вставил его брат, — это все исходит от Рэндалса.

"Very well—and as Randalls, I suppose, is not likely to have less influence than heretofore, it strikes me as a possible thing, Emma, that Henry and John may be sometimes in the way.

— Ну вот, а так как нет оснований полагать, Эмма, что влияние Рэндалса уменьшится, то мне и представляется возможным, что изредка присутствие Генри и Джона будет вам мешать.

And if they are, I only beg you to send them home."

И тогда моя единственная к вам просьба — отправляйте их домой.

"No," cried Mr. Knightley, "that need not be the consequence.

— Нет, — вскричал мистер Найтли, — отчего же непременно домой!

Let them be sent to Donwell.

Пусть их тогда отправят в Донуэлл.

I shall certainly be at leisure."

Уж у меня-то для них найдется время.

"Upon my word," exclaimed Emma, "you amuse me!

— Даю вам слово, это просто забавно! — воскликнула Эмма.

I should like to know how many of all my numerous engagements take place without your being of the party; and why I am to be supposed in danger of wanting leisure to attend to the little boys.

— Интересно знать, многие ли из моих бессчетных увеселений обходились без вашего участия?

These amazing engagements of mine—what have they been?

И к чему они сводятся, эти мои неслыханные развлеченья?

Dining once with the Coles—and having a ball talked of, which never took place.

Обед у Коулов да разговоры о бале, который так и не состоялся.

I can understand you—(nodding at Mr. John Knightley)—your good fortune in meeting with so many of your friends at once here, delights you too much to pass unnoticed.

Вас, — указывая кивком головы на мистера Джона Найтли, — еще можно понять, для вас такое счастье разом увидеть здесь столько добрых своих знакомых, что это в ваших глазах целое событие.

But you, (turning to Mr. Knightley,) who know how very, very seldom I am ever two hours from Hartfield, why you should foresee such a series of dissipation for me, I cannot imagine.

Но вы, — оборотясь к мистеру Найтли, — которому известно, какая редкость, какая для меня большая редкость отлучиться из Хартфилда хоть на два часа, — почему вы мне предрекаете столь нескончаемую череду рассеянностей, не понимаю.

And as to my dear little boys, I must say, that if Aunt Emma has not time for them, I do not think they would fare much better with Uncle Knightley, who is absent from home about five hours where she is absent one—and who, when he is at home, is either reading to himself or settling his accounts."

Что же до моих родных мальчиков, скажу одно: ежели у тетки Эммы для них не хватит времени, то вряд ли им в этом больше повезет у дядюшки Найтли.Она уйдет из дома на часок, а он — на пять, а останется дома, так либо засядет за книгу, либо за хозяйственные счета.

Mr.Knightley seemed to be trying not to smile; and succeeded without difficulty, upon Mrs. Elton's beginning to talk to him.

Мистер Найтли, похоже было, старался подавить улыбку — в чем без труда и преуспел, когда с ним затеяла беседу миссис Элтон.

VOLUME III

КНИГА3

CHAPTER I

Глава 1

A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill.

Совсем короткого раздумья наедине с собою хватило Эмме, чтобы понять природу волнения, в которое ее повергла новость о Фрэнке Черчилле.

She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed; it was for him.

Она быстро уверилась, что не за себя так сильно смущена, так встревожена, но за него.

Her own attachment had really subsided into a mere nothing; it was not worth thinking of;—but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing.

У ней самой увлечение почти сошло на нет — тут, собственно, и размышлять было не о чем, — но ежели он, влюбленный с самого начала гораздо больше ее, воротится, пылая тем же чувством, с которым уезжал, тогда плохо дело.

If a separation of two months should not have cooled him, there were dangers and evils before her:—caution for him and for herself would be necessary.

Если разлука за два месяца не охладила его, то впереди подстерегали опасности и злоключения — необходимо будет остерегаться и за него, и за себя.

She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his.

Она не намерена была увлечься снова — она была обязана никоим образом не поощрять его увлечение.

She wished she might be able to keep him from an absolute declaration.

Хорошо бы ей удалось удержать его от прямого признанья.

That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance! and yet, she could not help rather anticipating something decisive.

Жаль было бы, если б их нынешнее знакомство так неприятно оборвалось!А между тем ее, помимо воли, смутно влекло к какой-то развязке, к определенности.

She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state.

Она предчувствовала, что эта весна неминуемо принесет с собой какое-то решающее событие, нечто такое, что нарушит ее теперешний покой и безмятежность.

It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill's feelings.

В скором времени — хоть и не столь скором, как предсказывал мистер Уэстон, — она получила возможность судить о том, каковы чувства Фрэнка Черчилла.

The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards.

Энскумское семейство перебралось в Лондон несколько позже, чем кое кто воображал, но, когда это произошло, Фрэнк Черчилл не замедлил показаться в Хайбери.

He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; but as he came from Randalls immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act.

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит