Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она уже наметила для себя границу, за которую нельзя выходить в ответ на подобного рода обращенья, так не надежней ли будет для них обеих, если она без отлагательств огласит предостерегающий приговор своего рассудка?..Да, решено — и она заговорила:
"Harriet, I will not affect to be in doubt of your meaning.
— Гарриет, я не хочу притворяться, будто не понимаю вас.
Your resolution, or rather your expectation of never marrying, results from an idea that the person whom you might prefer, would be too greatly your superior in situation to think of you.
Ваше решение, а вернее, предположение, что вы никогда не выйдете замуж, внушено мыслью, что человек, коему вы, может быть, отдали бы предпочтенье, стоит слишком высоко, чтобы обратить на вас свои взоры.
Is not it so?"
Разве не так?
"Oh!Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose— Indeed I am not so mad.—But it is a pleasure to me to admire him at a distance—and to think of his infinite superiority to all the rest of the world, with the gratitude, wonder, and veneration, which are so proper, in me especially."
— Ах, мисс Вудхаус, поверьте, я не дерзну рассчитывать. Я не совсем сошла с ума.Мне просто доставляет радость восхищаться им издалека, и изумляться. и с благодарностью, с благоговеньем, которых он заслуживает, в особенности от меня, думать, сколь он неизмеримо выше всех на свете.
"I am not at all surprized at you, Harriet.
— Меня это ничуть не удивляет, Гарриет.
The service he rendered you was enough to warm your heart."
Он оказал вам такую услугу, что ваше сердце не могло этим не тронуться.
"Service! oh! it was such an inexpressible obligation!—The very recollection of it, and all that I felt at the time—when I saw him coming—his noble look—and my wretchedness before.Such a change!
— Услугу?Ах, больше — неописуемое благодеянье!Стоит лишь вспомнить все это. и мои чувства, когда я увидела, что он подходит ко мне — с таким благородным видом. и то, что я вынесла перед тем. Эта внезапная перемена!
In one moment such a change!
В одну минуту все переменилось!
From perfect misery to perfect happiness!"
От полного отчаянья — к полному счастью!
"It is very natural.
— Это очень естественно.
It is natural, and it is honourable.—Yes, honourable, I think, to chuse so well and so gratefully.—But that it will be a fortunate preference is more than I can promise.
Естественно — и достойно.Да, по-моему, сделать такой хороший выбор, с такими благодарными чувствами — достойно. Только, увы, не в моих силах обещать, что этот выбор окажется для вас удачным.
I do not advise you to give way to it, Harriet.
Я вам советую, Гарриет, не поддаваться вашим чувствам.
I do not by any means engage for its being returned.
Никоим образом не поручусь, что вам на них ответят.
Consider what you are about.
Подумайте хорошенько.
Perhaps it will be wisest in you to check your feelings while you can: at any rate do not let them carry you far, unless you are persuaded of his liking you.
Может быть, вам разумнее подавить свои чувства, пока не поздно, — во всяком случае, не отдавайтесь им безраздельно, ежели в вас нет уверенности, что вы ему нравитесь.
Be observant of him.
Понаблюдайте за ним.
Let his behaviour be the guide of your sensations.
Руководствуйтесь в ваших чувствах его поведением.
I give you this caution now, because I shall never speak to you again on the subject.
Я предостерегаю вас теперь, потому что впредь никогда более не заговорю с вами об этом предмете.
I am determined against all interference.
Я приняла решение не вмешиваться.
Henceforward I know nothing of the matter. Let no name ever pass our lips.
Пусть уста наши ни разу не вымолвят ничьего имени.
We were very wrong before; we will be cautious now.—He is your superior, no doubt, and there do seem objections and obstacles of a very serious nature; but yet, Harriet, more wonderful things have taken place, there have been matches of greater disparity.
Мы раньше поступали неправильно — будем же теперь осмотрительней. Он выше вас по положению, это правда, вас разделяют преграды и препоны весьма серьезного свойства, и все же, Гарриет, случались и не такие чудеса — бывали еще более неравные браки.
But take care of yourself.
Но будьте осторожны.
I would not have you too sanguine; though, however it may end, be assured your raising your thoughts to him, is a mark of good taste which I shall always know how to value."
Я не хочу, чтоб вы лелеяли слишком радужные надежды, хотя, чем бы это ни кончилось, знайте, что, устремив свои помыслы к нему, вы выказали отменный вкус, и я умею оценить это по достоинству.
Harriet kissed her hand in silent and submissive gratitude.
Г арриет с немою и покорной благодарностью поцеловала ей руку.
Emma was very decided in thinking such an attachment no bad thing for her friend.
А Эмма думала, что такого сорта привязанность определенно не повредит ее другу.
Its tendency would be to raise and refine her mind—and it must be saving her from the danger of degradation.
Она будет возвышать и облагораживать ей душу и должна оградить ее от опасности уронить себя.
CHAPTER V
Глава 5
In this state of schemes, and hopes, and connivance, June opened upon Hartfield.
В этом смешенье замыслов, надежд и молчаливого потворства застиг хозяйку Хартфилда июнь месяц.
To Highbury in general it brought no material change.
Вообще же в Хайбери его наступление не произвело существенных перемен.
The Eltons were still talking of a visit from the Sucklings, and of the use to be made of their barouche-landau; and Jane Fairfax was still at her grandmother's; and as the return of the Campbells from Ireland was again delayed, and August, instead of Midsummer, fixed for it, she was likely to remain there full two months longer, provided at least she were able to defeat Mrs. Elton's activity in her service, and save herself from being hurried into a delightful situation against her will.
У Элтонов по-прежнему велись разговоры о приезде Саклингов и видах на их ландо; Джейн Фэрфакс по-прежнему жила у бабушки, где — так как возвращение Кемпбеллов из Ирландии опять откладывалось, теперь уже до августа — ей предстояло, по-видимому, прожить еще целых два месяца, при том условии, конечно, если бы удалось укротить благотворительную ретивость миссис Элтон и избежать досрочного и принудительного водворенья на восхитительное место.
Mr.Knightley, who, for some reason best known to himself, had certainly taken an early dislike to Frank Churchill, was only growing to dislike him more.
Мистер Найтли, который по неведомым причинам с самого начала определенно невзлюбил Фрэнка Черчилла, день ото дня не любил его все больше.
He began to suspect him of some double dealing in his pursuit of Emma.
Он стал подозревать, что Фрэнк Черчилл ведет нечестную игру, ухаживая за Эммой.
That Emma was his object appeared indisputable.
То, что он избрал ее своим предметом, представлялось неоспоримым.
Every thing declared it; his own attentions, his father's hints, his mother-in-law's guarded silence; it was all in unison; words, conduct, discretion, and indiscretion, told the same story.
Об этом свидетельствовало все: внимание, которое он ей оказывал, намеки его отца, тонкие умолчанья его мачехи — все сходилось на одном, говорило о том же — слова и недомолвки, сдержанность и несдержанность.
But while so many were devoting him to Emma, and Emma herself making him over to Harriet, Mr. Knightley began to suspect him of some inclination to trifle with Jane Fairfax.
И покамест его с таким единодушием прочили Эмме, а сама Эмма прочила его Гарриет, у мистера Найтли зародилось подозрение, что он не прочь приволокнуться за Джейн Фэрфакс.
He could not understand it; but there were symptoms of intelligence between them—he thought so at least—symptoms of admiration on his side, which, having once observed, he could not persuade himself to think entirely void of meaning, however he might wish to escape any of Emma's errors of imagination.
Он ничего не понимал, но были признаки, что между ними существует некая связь, по крайней мере, так ему казалось — признаки того, что он восхищается ею, и мистер Найтли, обнаружив их, уже не мог убедить себя, что они ничего не значат, хоть меньше всего желал бы сделаться, уподобясь Эмме, жертвою собственного воображенья.
She was not present when the suspicion first arose.
Первые подозрения появились у него в отсутствие Эммы.
He was dining with the Randalls family, and Jane, at the Eltons'; and he had seen a look, more than a single look, at Miss Fairfax, which, from the admirer of Miss Woodhouse, seemed somewhat out of place.
Вместе с Уэстонами, их сыном и Джейн он в тот день обедал у Элтонов и заметил — притом, не раз, — что молодой человек посылает мисс Фэрфакс взгляды, не совсем уместные со стороны поклонника мисс Вудхаус.
When he was again in their company, he could not help remembering what he had seen; nor could he avoid observations which, unless it were like Cowper and his fire at twilight,
Когда он снова оказался в их обществе, то уже не мог не вспомнить увиденное и удержаться от наблюдений, которые — если только с ним не происходило то, о чем Уильям Купер, глядя в сумерках на огонь в камине, сказал:
"Myself creating what I saw,"brought him yet stronger suspicion of there being a something of private liking, of private understanding even, between Frank Churchill and Jane.
«То, что я вижу, мной сотворено» [22], — еще более подтверждали его подозренья, что Фрэнка Черчилла и Джейн связывает тайная склонность. даже, может быть, тайное согласие.
He had walked up one day after dinner, as he very often did, to spend his evening at Hartfield.
Однажды после обеда он, как это частенько бывало, отправился провести вечер в Хартфилде.
Emma and Harriet were going to walk; he joined them; and, on returning, they fell in with a larger party, who, like themselves, judged it wisest to take their exercise early, as the weather threatened rain; Mr. and Mrs. Weston and their son, Miss Bates and her niece, who had accidentally met.
Эмма и Гарриет собирались на прогулку; он пошел с ними, а на обратном пути их нагнала большая компания, которая, как и они, предпочла совершить моцион пораньше, так как собирался дождь: то были мистер и миссис Уэстон с сыном и мисс Бейтс со своею племянницей, которые случайно встретились им по дороге.
They all united; and, on reaching Hartfield gates, Emma, who knew it was exactly the sort of visiting that would be welcome to her father, pressed them all to go in and drink tea with him.
Дальше все пошли вместе, и, когда поравнялись с воротами Хартфилда, Эмма, зная, как обрадует ее батюшку приход таких гостей, стала усердно зазывать их зайти и откушать с ними чаю.
The Randalls party agreed to it immediately; and after a pretty long speech from Miss Bates, which few persons listened to, she also found it possible to accept dear Miss Woodhouse's most obliging invitation.